BBC總結(jié)了2024中國網(wǎng)絡(luò)流行語 英文表達(dá)學(xué)起來
Chinese netizens are known for coming up with quirky and creative terms for people and things making the news... and they spread like wildfire.
眾所周知,中國網(wǎng)民擅長提出詭異又有創(chuàng)意的詞語來形容資訊事件中的人和事……而且這些詞語就像野火一般迅速蔓延開來。
From "skinny blue mushrooms" to "melon-eating masses", the BBC takes a look at what has captured their imaginations this year.
從“藍(lán)瘦香菇”到“吃瓜群眾”,BBC盤點(diǎn)了一下今年激發(fā)中國網(wǎng)民想象力的人和事。
'Sichuan Trump'
“川普”
US President-elect Donald Trump is known as "chuanpu" by mainstream media outlets.
美國總統(tǒng)當(dāng)選人唐納德·特朗普被主流媒體稱為“川普”。
But the weirdest riff of all happened when some speculated that he was actually from the southwest province best known for its pandas and spicy food.
但最不可思議的段子就是有人猜測川普實(shí)際上來自中國西南地區(qū)的一個(gè)省,那兒因熊貓和辛辣食物而聞名。
The conspiracy theory, spread on social networks Weibo and WeChat, is that Trump was born in 1946 in Sichuan when his father set up a business in China.
“川普于1946年出生于四川,當(dāng)時(shí)他的父親在中國做生意”該陰謀論迅速在社交媒體微博和微信上傳播開來。
It's nonsense of course, but that hasn't stopped some locals from claiming him as "the pride of Sichuan" - despite his recent verbal attacks against China.
當(dāng)然這都是胡說八道的,然而雖然川普最近發(fā)表過攻擊中國的言論,但這也阻止不了部分當(dāng)?shù)厝朔Q川普為“四川的驕傲”。
'Prehistoric powers'
“洪荒之力”
National swimmer Fu Yuanhui not only won a bronze medal at the Rio Olympic Games, but also scored a win with viewers in China in a now-iconic TV interview.
國家游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧不僅在里約奧運(yùn)會(huì)上贏得了一枚銅牌,而且也在一次標(biāo)志性電視采訪中贏得了中國觀眾的好感。
When told she had qualified for the final, Fu pulled a comically exaggerated face and declared: "I have used all my prehistoric powers to swim!"
當(dāng)被告知她贏得決賽資格的時(shí)候,傅園慧露出滑稽又夸張的表情說:“我已經(jīng)用了洪荒之力了!”
'Prehistoric powers', or "honghuangzhili", was swiftly adopted as a term for an unstoppable force, while Fu became an internet darling.
很快,“洪荒之力”就被用來形容一種不可阻擋的力量,而傅園慧也因此成為了網(wǎng)紅。
'Meteorological disaster'
“天災(zāi)”
As several Chinese cities choke in the annual winter smog, the Beijing authorities have come up with one novel way to address the problem.
隨著多個(gè)中國城市陷入一年一度的冬季霧霾中,北京當(dāng)局提出用一種新的方式來處理這個(gè)問題。
Earlier this month, municipal lawmakers said they were considering classifying smog as a meteorological disaster or "tianzai", arguing that the smog was caused not only by pollution but also weather conditions.
本月早些時(shí)候,市政立法議員表示,他們在考慮把霧霾歸類為“天災(zāi)”,并主張霧霾不僅僅是由污染引起的,天氣狀況也是引起霧霾的一個(gè)原因。
The move drew mockery online from fed-up citizens with even state media publishing rare criticism. People's Daily quoted one professor saying that the plan "not only goes against science, it will also create an excuse for polluters to escape their culpability."
這項(xiàng)舉動(dòng)引來不滿網(wǎng)民們的嘲弄,甚至官方媒體都發(fā)表了罕見的指責(zé)。人民日報(bào)引用了一位專家對此的評論,這項(xiàng)規(guī)劃“不僅與科學(xué)相悖,而且還為污染環(huán)境者提供了一個(gè)逃避罪責(zé)的借口?!?/p>
'Skinny blue mushroom'
“藍(lán)瘦香菇”
One man's misfortune in love turned out to be a goldmine for netizens, when a man from Guangxi province uploaded a video of himself talking about his loneliness while his girlfriend was away.
廣西一名男子在女朋友離開后上傳了一個(gè)自述孤獨(dú)的視頻,然而這名男子不幸的愛情成為網(wǎng)民們的笑談。
“Unbearable, I want to cry," he moaned - but thanks to his heavy accent, it ended up sounding more like "skinny blue mushroom".
“難受,想哭,”他抱怨道,然而因?yàn)樗麧庵氐目谝?,結(jié)果聽起來就像“藍(lán)瘦香菇”。
"Lanshouxianggu" was swiftly shared more widely and took off as a meme, mostly as a way to mock the southern Guangxi accent.
很快,“藍(lán)瘦香菇”的表情包就在網(wǎng)上擴(kuò)散開來,而且大多都在調(diào)侃廣西南部的口音。
'Melon-eating masses'
“吃瓜群眾”
The fullest expression of this term is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".
這個(gè)詞語的完整版為“不明真相的吃瓜群眾”。
Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
這個(gè)詞語的出處未知,但網(wǎng)民們經(jīng)常使用這個(gè)詞語,有時(shí)候是帶有貶義地比喻被動(dòng)圍觀重大事件的旁觀者。
'Setting a small target'
“設(shè)定一個(gè)小目標(biāo)”
China's wealthiest man, Wang Jianlin, was met with the hollow laughter of cynical netizens earlier this year when he dished out advice on how to get rich.
今年早些時(shí)候,中國首富王健林給出了如何致富的建議,而憤世嫉俗的網(wǎng)民們則以虛偽的笑聲作為回應(yīng)。
"First set yourself a small target, for example, I first targeted to earn 100 million yuan!" he said in a television interview in August.
在八月的一次電視采訪中,他說道,“首先你要設(shè)定一個(gè)小目標(biāo),比如,我先賺上一個(gè)億!”
What followed was an avalanche of sarcasm online as people pointed out the impossibility of earning the equivalent of $14.3m in their entire lifetimes, let alone as a first step. The term has since been used sarcastically to refer to an impossible goal.
他的建議引來了網(wǎng)絡(luò)上的大量諷刺,人們指出自己一生都不可能賺一個(gè)億(相當(dāng)于1430萬美元),更不用說作為第一個(gè)目標(biāo)。自那以后,這個(gè)詞語就被用來諷刺一個(gè)不可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。
Chinese netizens are known for coming up with quirky and creative terms for people and things making the news... and they spread like wildfire.
眾所周知,中國網(wǎng)民擅長提出詭異又有創(chuàng)意的詞語來形容資訊事件中的人和事……而且這些詞語就像野火一般迅速蔓延開來。
From "skinny blue mushrooms" to "melon-eating masses", the BBC takes a look at what has captured their imaginations this year.
從“藍(lán)瘦香菇”到“吃瓜群眾”,BBC盤點(diǎn)了一下今年激發(fā)中國網(wǎng)民想象力的人和事。
'Sichuan Trump'
“川普”
US President-elect Donald Trump is known as "chuanpu" by mainstream media outlets.
美國總統(tǒng)當(dāng)選人唐納德·特朗普被主流媒體稱為“川普”。
But the weirdest riff of all happened when some speculated that he was actually from the southwest province best known for its pandas and spicy food.
但最不可思議的段子就是有人猜測川普實(shí)際上來自中國西南地區(qū)的一個(gè)省,那兒因熊貓和辛辣食物而聞名。
The conspiracy theory, spread on social networks Weibo and WeChat, is that Trump was born in 1946 in Sichuan when his father set up a business in China.
“川普于1946年出生于四川,當(dāng)時(shí)他的父親在中國做生意”該陰謀論迅速在社交媒體微博和微信上傳播開來。
It's nonsense of course, but that hasn't stopped some locals from claiming him as "the pride of Sichuan" - despite his recent verbal attacks against China.
當(dāng)然這都是胡說八道的,然而雖然川普最近發(fā)表過攻擊中國的言論,但這也阻止不了部分當(dāng)?shù)厝朔Q川普為“四川的驕傲”。
'Prehistoric powers'
“洪荒之力”
National swimmer Fu Yuanhui not only won a bronze medal at the Rio Olympic Games, but also scored a win with viewers in China in a now-iconic TV interview.
國家游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧不僅在里約奧運(yùn)會(huì)上贏得了一枚銅牌,而且也在一次標(biāo)志性電視采訪中贏得了中國觀眾的好感。
When told she had qualified for the final, Fu pulled a comically exaggerated face and declared: "I have used all my prehistoric powers to swim!"
當(dāng)被告知她贏得決賽資格的時(shí)候,傅園慧露出滑稽又夸張的表情說:“我已經(jīng)用了洪荒之力了!”
'Prehistoric powers', or "honghuangzhili", was swiftly adopted as a term for an unstoppable force, while Fu became an internet darling.
很快,“洪荒之力”就被用來形容一種不可阻擋的力量,而傅園慧也因此成為了網(wǎng)紅。
'Meteorological disaster'
“天災(zāi)”
As several Chinese cities choke in the annual winter smog, the Beijing authorities have come up with one novel way to address the problem.
隨著多個(gè)中國城市陷入一年一度的冬季霧霾中,北京當(dāng)局提出用一種新的方式來處理這個(gè)問題。
Earlier this month, municipal lawmakers said they were considering classifying smog as a meteorological disaster or "tianzai", arguing that the smog was caused not only by pollution but also weather conditions.
本月早些時(shí)候,市政立法議員表示,他們在考慮把霧霾歸類為“天災(zāi)”,并主張霧霾不僅僅是由污染引起的,天氣狀況也是引起霧霾的一個(gè)原因。
The move drew mockery online from fed-up citizens with even state media publishing rare criticism. People's Daily quoted one professor saying that the plan "not only goes against science, it will also create an excuse for polluters to escape their culpability."
這項(xiàng)舉動(dòng)引來不滿網(wǎng)民們的嘲弄,甚至官方媒體都發(fā)表了罕見的指責(zé)。人民日報(bào)引用了一位專家對此的評論,這項(xiàng)規(guī)劃“不僅與科學(xué)相悖,而且還為污染環(huán)境者提供了一個(gè)逃避罪責(zé)的借口。”
'Skinny blue mushroom'
“藍(lán)瘦香菇”
One man's misfortune in love turned out to be a goldmine for netizens, when a man from Guangxi province uploaded a video of himself talking about his loneliness while his girlfriend was away.
廣西一名男子在女朋友離開后上傳了一個(gè)自述孤獨(dú)的視頻,然而這名男子不幸的愛情成為網(wǎng)民們的笑談。
“Unbearable, I want to cry," he moaned - but thanks to his heavy accent, it ended up sounding more like "skinny blue mushroom".
“難受,想哭,”他抱怨道,然而因?yàn)樗麧庵氐目谝?,結(jié)果聽起來就像“藍(lán)瘦香菇”。
"Lanshouxianggu" was swiftly shared more widely and took off as a meme, mostly as a way to mock the southern Guangxi accent.
很快,“藍(lán)瘦香菇”的表情包就在網(wǎng)上擴(kuò)散開來,而且大多都在調(diào)侃廣西南部的口音。
'Melon-eating masses'
“吃瓜群眾”
The fullest expression of this term is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".
這個(gè)詞語的完整版為“不明真相的吃瓜群眾”。
Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
這個(gè)詞語的出處未知,但網(wǎng)民們經(jīng)常使用這個(gè)詞語,有時(shí)候是帶有貶義地比喻被動(dòng)圍觀重大事件的旁觀者。
'Setting a small target'
“設(shè)定一個(gè)小目標(biāo)”
China's wealthiest man, Wang Jianlin, was met with the hollow laughter of cynical netizens earlier this year when he dished out advice on how to get rich.
今年早些時(shí)候,中國首富王健林給出了如何致富的建議,而憤世嫉俗的網(wǎng)民們則以虛偽的笑聲作為回應(yīng)。
"First set yourself a small target, for example, I first targeted to earn 100 million yuan!" he said in a television interview in August.
在八月的一次電視采訪中,他說道,“首先你要設(shè)定一個(gè)小目標(biāo),比如,我先賺上一個(gè)億!”
What followed was an avalanche of sarcasm online as people pointed out the impossibility of earning the equivalent of $14.3m in their entire lifetimes, let alone as a first step. The term has since been used sarcastically to refer to an impossible goal.
他的建議引來了網(wǎng)絡(luò)上的大量諷刺,人們指出自己一生都不可能賺一個(gè)億(相當(dāng)于1430萬美元),更不用說作為第一個(gè)目標(biāo)。自那以后,這個(gè)詞語就被用來諷刺一個(gè)不可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。