聊齋志異農(nóng)人原文及翻譯
原文
有農(nóng)人蕓于山下[1],婦以陶器為餉[2]。食已,置器壟畔。向暮視之, 器中余粥盡空。如是者屢。心疑之,因睨注以覘之[3]。有狐來(lái),探首器中。 農(nóng)人荷鋤潛往,力擊之。狐驚竄走。器囊頭[4],苦不得脫;狐顛蹶,觸器碎 落,出首,見(jiàn)農(nóng)人,審益急,越山而去。
后數(shù)年,山南有貴家女,苦狐纏祟,勅勒無(wú)靈[5]。狐謂女曰:“紙上符 咒,能奈我何!”女紿之曰:“汝道術(shù)良深,可幸永好。顧不知生平亦有所 畏者否?”狐曰:“我罔所怖。但十年前在北山時(shí),嘗竊食田畔,被一人戴 闊笠[6],持曲項(xiàng)兵[7],幾為所戮,至今猶悸?!迸娓?。父思投其所畏, 但不知姓名,居里,無(wú)從問(wèn)訊。
會(huì)仆以故至山村,向人偶道,旁一人驚曰:“此與吾曩年事適相符同, 將無(wú)向所逐狐[8],今能為怪耶?”仆異之,歸告主人。主人喜,即命仆烏招 農(nóng)人來(lái),敬白所求。農(nóng)人笑曰:“曩所遇誠(chéng)有之,顧未必即有此物。且既能 怪變,豈復(fù)畏一農(nóng)人?”貴家固強(qiáng)之,使披戴如爾日狀[9],入室以鋤卓地[10],咤曰:“我日覓汝不可得,汝乃逃匿在此耶!今相值,決殺不宥!” 言已,即聞狐鳴于室。農(nóng)人益作威怒。狐即哀言乞命。農(nóng)人叱曰:“速去,釋汝?!迸?jiàn)狐捧頭鼠竄而去,自是遂安。
翻譯
有一個(gè)農(nóng)夫在山下種地,他的妻子用陶罐給他送午飯。他吃飽以后,就把陶罐放在壟邊。傍晚一看,罐里的剩粥一點(diǎn)都沒(méi)了。這種情況一連發(fā)生了好幾次。他心里懷疑,于是就一邊種地,一邊斜著眼睛注意放飯罐的地方。不一會(huì)兒,來(lái)了一只狐貍,把頭伸到陶罐中。農(nóng)夫扛著鋤頭躡手躡腳地走過(guò)去,狠力砸了它一下。狐貍猛吃一驚,急忙逃竄??商展尢鬃×祟^,怎么也掙不脫。狐貍急得又蹦又跳,猛地跌倒碰碎了陶罐,才露出頭來(lái)。它見(jiàn)農(nóng)民追打,竄逃得更急,越過(guò)山粱就跑了。
幾年以后,山南邊有一富貴人家的女兒,被狐貍精迷惑上了,請(qǐng)法師畫符念咒全都不管用。狐貍精還對(duì)女子說(shuō):“紙上的符咒,能把我怎么樣!”女子哄騙狐貍精說(shuō):“你的道術(shù)非常高深,很慶幸和你永遠(yuǎn)相好。但不知你生來(lái)是不是也有懼怕的人?”狐貍精說(shuō):“我什么都不害怕。但十年前在北山的時(shí)候,曾到田壟邊去偷吃剩粥,被一個(gè)頭戴大葦笠,手持彎脖子兵器的人追打,差一點(diǎn)死在他手里,到現(xiàn)在想起來(lái)心里還打顫?!迸畠喊押偩脑捀嬖V了他父親。父親想讓狐貍害怕的這個(gè)人來(lái)制服它,但不知道姓名、住址,沒(méi)法打聽(tīng)。恰巧他家的仆人因事到山村,偶爾向人們談起他主人家鬧狐貍的事情。旁邊有一個(gè)人吃驚地說(shuō):“這和我當(dāng)年遇上的事正好相符,莫非是被我打過(guò)的那只狐貍,現(xiàn)在能興妖作怪了?”仆人聽(tīng)了覺(jué)得很奇怪,就回去告訴了主人。主人非常高興,當(dāng)即命令仆人用馬把農(nóng)夫接到家里來(lái),恭恭敬敬地請(qǐng)求他驅(qū)趕狐貍。農(nóng)夫笑著說(shuō):“從前我確實(shí)遇到過(guò)這樣一件事情,但不一定就是這只狐貍。況且它既然能成了精來(lái)作怪,怎么還會(huì)再懼怕一個(gè)農(nóng)夫?”富貴人家再三強(qiáng)求,農(nóng)夫便打扮成那天追打狐貍時(shí)的樣子,走進(jìn)女兒的房間,把鋤頭往地下一頓,厲聲呵叱:“我天天找你找不到,你原來(lái)躲藏在這里呀!今天又碰在我手里,一定要?dú)⒘四?,絕不寬恕!”話音剛落,就聽(tīng)到狐貍在屋里哀叫。農(nóng)夫越發(fā)裝出威武盛怒的樣子,狐貍精便哀求饒命。農(nóng)夫叱責(zé)說(shuō):“馬上離開(kāi)這兒,我就放了你!”女兒見(jiàn)狐貍抱頭鼠竄而逃,從此以后,就平安無(wú)事了。
注釋
[1]蕓(yún 云):通“耘”,除草。
[2]餉:給田間勞動(dòng)者送飯。
[3]睨(nì膩)注:意為從旁注視。睨,斜視。
[4]囊頭:套在頭上。
[5]勅(chì斥)勒:驅(qū)祟符箓。見(jiàn)《焦螟》注。
[6]闊笠:大沿斗笠。
[7]曲項(xiàng)兵:指鋤頭。兵,兵器。
[8]將無(wú):得無(wú)、莫非。向:從前。
[9]爾日:那天,指昔擊狐之日。
[10]卓(zhuō桌)地:植立于地。卓,植立,豎立。
[11]置器:放置物品。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。