一周熱詞榜(1.28-2.3)[1]-2.3)
一周資訊熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的資訊熱詞有:
1.長(zhǎng)假'出境游'人次創(chuàng)新高
2.春節(jié)'空城'指數(shù)東莞居首
3.國(guó)內(nèi)'單日票房紀(jì)錄'刷新
4.支付寶'即時(shí)退稅'擴(kuò)版圖
5.英政府發(fā)布'脫歐白皮書(shū)'
6.'紹興腐乳'海外成為網(wǎng)紅
1. 出境游
outbound trip
請(qǐng)看例句:
A record 6.15m outbound trips were made by Chinese mainland tourists during the seven-day Spring Festival holiday, according to the China National Tourism Administration. That is an increase of 7% compared with last year's Spring Festival. About 374,000 trips were organized by travel agencies.
國(guó)家旅游局稱(chēng),七天春節(jié)假期,中國(guó)大陸游客出境游人次達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的615萬(wàn),較去年春節(jié)期間增加7%。其中跟團(tuán)旅游人數(shù)約為37.4萬(wàn)人。
據(jù)國(guó)家旅游局?jǐn)?shù)據(jù)中心綜合測(cè)算,2024年春節(jié)期間,全國(guó)共接待游客3.44億人次(China saw 344m visitor trips),同比增長(zhǎng)13.8%,實(shí)現(xiàn)旅游總收入(tourism revenue)4233億元,同比增長(zhǎng)15.9%。出境游(outbound trip, trip to overseas destinations)方面,散客(individual traveler)和自由行(independent travel)人數(shù)增加,高端游(high-end travel)人數(shù)增長(zhǎng)迅速。出境市場(chǎng)從一線和沿海城市(first-tier and coastal cities)向內(nèi)陸城市(inland cities)延伸。
今年春節(jié),國(guó)人出境游更注重體驗(yàn)當(dāng)?shù)匚幕吞厣?wù)(experience local culture and characteristic services)。以赴日游為例,如果說(shuō)2024年國(guó)人赴日游的主旋律可以用流行詞(catchword)"爆買(mǎi)(explosive buying/shopping)"來(lái)概括的話(huà),今年的赴日游客則更加青睞做一次體檢,或體驗(yàn)日本文化(prefer a physical checkup or experiencing Japanese culture),包括住私宅(stay in private homes)、賞盆栽(appreciate bonsai)和看猴子泡溫泉(watch monkeys in hot springs)。
[相關(guān)詞匯]
放寬簽證要求 easing of visa requirements
廉價(jià)跟團(tuán)游 low-cost package tour
長(zhǎng)線目的地 long-haul destination
體驗(yàn)生物多樣性 experience the biodiversity
放松享受 relaxation and enjoyment
2. 空城
ghost town
請(qǐng)看例句:
China's major manufacturing hub Dongguan was rated China's top ghost town during the Spring Festival.
我國(guó)主要的制造業(yè)中心東莞被評(píng)為春節(jié)期間國(guó)內(nèi)第一大空城。
某互聯(lián)網(wǎng)公司近日發(fā)布的大數(shù)據(jù)顯示,春節(jié)期間,北上廣深等一線城市,以及經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的珠三角、長(zhǎng)三角地區(qū)(Pearl River Delta and Yangtze River Delta regions)成為空城率最高的區(qū)域。全國(guó)空城率最高的十大城市(top 10 ghost towns)分別是東莞、佛山、廣州、深圳、長(zhǎng)沙、上海、蘇州、北京、武漢、鄭州。其中東莞有近七成的人口(nearly 70% of its population)離開(kāi),佛山、廣州、深圳也有超過(guò)六成的人口離開(kāi)。
大數(shù)據(jù)顯示,江西、湖南、河南、安徽、山東等省份是外出務(wù)工人群的主要 [相關(guān)詞匯]
闔家團(tuán)圓 family reunion
春運(yùn) Spring Festival travel rush
返程高峰 return peak
人口流動(dòng) population mobility
勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè) labor-concentrated/-intensive industry
3. 單日票房紀(jì)錄
single-day box office record
請(qǐng)看例句:
China's box office raked in RMB795m on Saturday, Lunar New Year's Day, setting a record for a single day.
大年初一(1月28日),全國(guó)票房收入達(dá)7.95億元,創(chuàng)下單日票房紀(jì)錄。
國(guó)家資訊出版廣電總局下屬電影資金辦的數(shù)據(jù)顯示,春節(jié)檔七天,影市創(chuàng)下33億票房(box office)。大年初一,全國(guó)電影票房達(dá)7.95億元,超過(guò)去年大年初一的6.4億元,創(chuàng)單日票房新高(set a new single-day box office record)??梢?jiàn)在大年初一這天,選擇去影院的人們?cè)絹?lái)越多。看電影(go to the movies)成功擠進(jìn)過(guò)年例行活動(dòng)(become a Spring Festival routine),大年初一終于可以不用只是走親戚(visit relatives)和打麻將(play mahjong)。
與往年單部電影占據(jù)總票房大半(dominate over half of the overall box-office)的情形不同,今年電影票房主體分布均勻,《西游伏妖篇》、《功夫瑜伽》、《大鬧天竺》、《乘風(fēng)破浪》和《熊出沒(méi):奇幻空間》五部電影均取得不俗成績(jī),成為收獲春節(jié)電影票房的主力(top box office earners during the Spring Festival)。其中,《西游伏妖篇》、《功夫瑜伽》和《大鬧天竺》的首日票房(opening day box office)均成功破億元。
根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),截至2024年12月31日,中國(guó)內(nèi)地的電影銀幕(film screen)總數(shù)已達(dá)41179塊,躍居世界第一。這意味著2024春節(jié)檔的排片(screening schedule)和觀影空間較往年都更為寬松,也在一定程度上助推了春節(jié)影市(film market)。同時(shí),貓眼、格瓦拉、淘票票等網(wǎng)絡(luò)購(gòu)票平臺(tái)(online ticket booking platform)也都已覆蓋全國(guó)大部分地區(qū),有效節(jié)省了購(gòu)票的時(shí)間成本(time cost)。
[相關(guān)詞匯]
票房冠軍 highest-grossing film/movie
好萊塢大片 Hollywood blockbuster
觀影人數(shù) the number of viewers
打折票 discount ticket
票房欺詐 box office fraud
幽靈場(chǎng) phantom/ghost screenings
4. 即時(shí)退稅
real-time tax refund
請(qǐng)看例句:
Chinese shoppers can now enjoy a real-time tax refund service via their mobile phones at three airports: Milan Malpensa, Munich and Helsinki, saving them weeks of waiting time if receiving refund by card.
在米蘭馬爾彭薩機(jī)場(chǎng)、慕尼黑機(jī)場(chǎng)和赫爾辛基機(jī)場(chǎng)這三個(gè)機(jī)場(chǎng),我國(guó)消費(fèi)者現(xiàn)在可在手機(jī)上享受即時(shí)退稅服務(wù),為他們節(jié)省退稅到卡所需的數(shù)周等待時(shí)間。
近年來(lái)赴海外旅游的國(guó)人越來(lái)越多,海外購(gòu)物消費(fèi)數(shù)額龐大。退稅(tax refund/rebate)政策能為出境購(gòu)物的國(guó)人節(jié)省費(fèi)用。一些國(guó)家和地區(qū)為鼓勵(lì)境外游客消費(fèi),對(duì)在退稅定點(diǎn)商店(designated tax refund store)購(gòu)買(mǎi)的隨身攜運(yùn)出境的物品實(shí)行退稅政策。因?yàn)橛慰驮谫?gòu)物時(shí)支付的金額包含了當(dāng)?shù)氐脑鲋刀?value added tax)或消費(fèi)稅(consumption tax),而這些稅種只是針對(duì)本國(guó)(地區(qū))居民征收的。
支付寶2日宣布,在芬蘭赫爾辛基機(jī)場(chǎng)、德國(guó)慕尼黑機(jī)場(chǎng)、意大利米蘭馬爾彭薩機(jī)場(chǎng)開(kāi)通即時(shí)退稅(real-time tax refund),消費(fèi)者只需出示支付寶的二維碼(QR code),即可完成退稅手續(xù),稅款不再"國(guó)際漫游",即時(shí)以人民幣到賬指定支付寶賬戶(hù)(be paid directly into specified Alipay account in Chinese yuan)。
目前,支持支付寶即時(shí)退稅的機(jī)場(chǎng)還包括韓國(guó)仁川機(jī)場(chǎng)、金浦機(jī)場(chǎng)、清州機(jī)場(chǎng)、濟(jì)州島機(jī)場(chǎng)和金海機(jī)場(chǎng)。除了機(jī)場(chǎng)即時(shí)退稅,支付寶還提供機(jī)場(chǎng)郵寄退稅服務(wù)。消費(fèi)者只需在印有支付寶標(biāo)識(shí)的退稅單(tax refund form)上填好護(hù)照號(hào)、中文名拼音和綁定支付寶的手機(jī)號(hào)(the mobile phone number linked to his/her Alipay account)等信息,離境前把退稅單交給海關(guān)蓋章(get stamped at customs),并投遞到機(jī)場(chǎng)指定的信箱,就可以坐等自動(dòng)兌換為人民幣的退稅到賬支付寶賬戶(hù)(receive the refund in his/her Alipay account),退稅金最快可10個(gè)工作日到賬。
[相關(guān)詞匯]
免稅店 duty-free shop
海外購(gòu)物 overseas shopping
移動(dòng)支付 mobile payment
金融科技 fintech
5. 脫歐白皮書(shū)
Brexit white paper
請(qǐng)看例句:
The British government published a Brexit white paper setting out its plans to bring the UK out of the European Union on Thursday.
英國(guó)政府2日發(fā)布脫歐白皮書(shū),闡述了英國(guó)脫離歐盟的方案規(guī)劃。
該白皮書(shū)詳細(xì)列出了包括限制移民(immigration control)、貿(mào)易協(xié)定等12條原則,與首相特蕾莎·梅提出的"一個(gè)獨(dú)立的、真正全球化的英國(guó)以及與歐盟關(guān)系充滿(mǎn)前景的未來(lái)(an independent, truly global UK and an ambitious future relationship with the EU)"理念一致。
英國(guó)脫歐事務(wù)大臣戴維斯表示,這12條原則指向同一個(gè)目標(biāo):英國(guó)與歐盟之間建立一個(gè)全新的、積極的、建設(shè)性的、互惠互利的伙伴關(guān)系(a new, positive and constructive partnership between Britain and the EU that works in our mutual interest)。
脫歐白皮書(shū)(Brexit white paper)的主要內(nèi)容包括:
貿(mào)易(Trade):英國(guó)將從單一市場(chǎng)撤出(withdraw from the single market),與歐盟商討新的海關(guān)和自由貿(mào)易協(xié)定(free trade agreement)。
移民(Immigration):將推出新的機(jī)制控制歐盟移民流動(dòng),該機(jī)制將分階段推行,以便企業(yè)有時(shí)間準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)(be phased in to give businesses time to prepare)。新機(jī)制旨在幫助彌補(bǔ)技能工人短缺,歡迎"真正的"學(xué)生到英國(guó)(help fill skills shortages and welcome "genuine" students)。
外籍居民(Expats):英國(guó)政府希望盡早就保障居住在英國(guó)的歐盟居民(EU nationals living in the UK)和居住在歐洲的英國(guó)居民(Britons living in Europe)的權(quán)利與歐盟各國(guó)達(dá)成協(xié)議。
主權(quán)(Sovereignty):英國(guó)將脫離歐洲法院的司法管轄(leave the jurisdiction of the European Court of Justice),但會(huì)就貿(mào)易糾紛(trade dispute)等事宜尋求建立單獨(dú)的解決機(jī)制(seek to set up separate resolution mechanisms)。
邊境(Border):旨在建立"北愛(ài)爾蘭和愛(ài)爾蘭之間盡可能無(wú)縫、無(wú)摩擦的邊境"(aim for "as seamless and frictionless a border as possible between Northern Ireland and Ireland")。
分權(quán)(Devolution):決策權(quán)回歸英國(guó)之后,蘇格蘭、威爾士和北愛(ài)爾蘭將獲得更多權(quán)力(give more powers to Scotland, Wales and Northern Ireland as decision-making is brought back to the UK)。
[相關(guān)詞匯]
平穩(wěn)有序脫歐 a smooth, orderly Brexit
科技創(chuàng)新寶地 best place for science and innovation
向國(guó)際人才開(kāi)放 open to international talent
保障工人權(quán)益 protect workers' rights
6. 紹興腐乳
Shaoxing fermented bean curd
請(qǐng)看例句:
With soybeans the main material, the traditional craft of Shaoxing fermented bean curd has a set of complicated procedures and strict requirements on temperature and humidity in production.
紹興腐乳以黃豆為主要原料,其傳統(tǒng)制作工藝包含一套復(fù)雜工序,生產(chǎn)過(guò)程對(duì)溫度和濕度有嚴(yán)格要求。
紹興腐乳(Shaoxing fermented/preserved bean curd)是中華老字號(hào)(well-established/time-honored Chinese brand),有著超過(guò)260年的歷史,早在明嘉靖年間(during the reign of Ming emperor Jia Jing)就已遠(yuǎn)銷(xiāo)海外,深受消費(fèi)者青睞。近年來(lái)紹興腐乳在海外越來(lái)越受歡迎,基本每年的出口額都保持兩位數(shù)(double digit)的增幅。根據(jù)浙江紹興出入境檢驗(yàn)檢疫局(Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),2024年紹興出口腐乳1233噸,金額286.1萬(wàn)美元,數(shù)量和金額同比分別增長(zhǎng)11.6%和11.3%。目前,紹興腐乳的主要市場(chǎng)是中國(guó)香港地區(qū),其市場(chǎng)份額(market share)占總出口量的80%左右,其次是東南亞、北美及歐盟。據(jù)悉,香港人基本上把腐乳當(dāng)佐料(seasoning/flavoring/condiment),而歐美人喜歡把腐乳碾碎,像果醬(jam)一樣涂在面包片(a slice of bread)上。
浙江紹興地區(qū)特有的氣候條件(climatic conditions)和傳統(tǒng)的加工工藝(traditional craft)造就了紹興腐乳,其風(fēng)味獨(dú)特(unique/special flavor),具有不可替代性(irreplaceable)。紹興地區(qū)出口的腐乳基本以"咸亨"紅腐乳為主,出口紅腐乳生產(chǎn)周期(production cycle)為1-2年,傳統(tǒng)腐乳的手工制作相當(dāng)復(fù)雜,有制坯、發(fā)酵(fermentation)等20多道工序。針對(duì)不同的市場(chǎng)需求和年齡層次(cater to different market demands and age groups),"咸亨"腐乳調(diào)低了咸度(make it less salty),并在腐乳中添加了火腿、香菇、玫瑰花等。
[相關(guān)詞匯]
老干媽辣椒醬 Lao Gan Ma chili sauce
豆豉 fermented soya beans
豆?jié){ soybean milk
豆腐 bean curd, tofu
黃酒 yellow rice wine
食品安全 food safety
泡菜 pickles
一周資訊熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的資訊熱詞有:
1.長(zhǎng)假'出境游'人次創(chuàng)新高
2.春節(jié)'空城'指數(shù)東莞居首
3.國(guó)內(nèi)'單日票房紀(jì)錄'刷新
4.支付寶'即時(shí)退稅'擴(kuò)版圖
5.英政府發(fā)布'脫歐白皮書(shū)'
6.'紹興腐乳'海外成為網(wǎng)紅
1. 出境游
outbound trip
請(qǐng)看例句:
A record 6.15m outbound trips were made by Chinese mainland tourists during the seven-day Spring Festival holiday, according to the China National Tourism Administration. That is an increase of 7% compared with last year's Spring Festival. About 374,000 trips were organized by travel agencies.
國(guó)家旅游局稱(chēng),七天春節(jié)假期,中國(guó)大陸游客出境游人次達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的615萬(wàn),較去年春節(jié)期間增加7%。其中跟團(tuán)旅游人數(shù)約為37.4萬(wàn)人。
據(jù)國(guó)家旅游局?jǐn)?shù)據(jù)中心綜合測(cè)算,2024年春節(jié)期間,全國(guó)共接待游客3.44億人次(China saw 344m visitor trips),同比增長(zhǎng)13.8%,實(shí)現(xiàn)旅游總收入(tourism revenue)4233億元,同比增長(zhǎng)15.9%。出境游(outbound trip, trip to overseas destinations)方面,散客(individual traveler)和自由行(independent travel)人數(shù)增加,高端游(high-end travel)人數(shù)增長(zhǎng)迅速。出境市場(chǎng)從一線和沿海城市(first-tier and coastal cities)向內(nèi)陸城市(inland cities)延伸。
今年春節(jié),國(guó)人出境游更注重體驗(yàn)當(dāng)?shù)匚幕吞厣?wù)(experience local culture and characteristic services)。以赴日游為例,如果說(shuō)2024年國(guó)人赴日游的主旋律可以用流行詞(catchword)"爆買(mǎi)(explosive buying/shopping)"來(lái)概括的話(huà),今年的赴日游客則更加青睞做一次體檢,或體驗(yàn)日本文化(prefer a physical checkup or experiencing Japanese culture),包括住私宅(stay in private homes)、賞盆栽(appreciate bonsai)和看猴子泡溫泉(watch monkeys in hot springs)。
[相關(guān)詞匯]
放寬簽證要求 easing of visa requirements
廉價(jià)跟團(tuán)游 low-cost package tour
長(zhǎng)線目的地 long-haul destination
體驗(yàn)生物多樣性 experience the biodiversity
放松享受 relaxation and enjoyment
2. 空城
ghost town
請(qǐng)看例句:
China's major manufacturing hub Dongguan was rated China's top ghost town during the Spring Festival.
我國(guó)主要的制造業(yè)中心東莞被評(píng)為春節(jié)期間國(guó)內(nèi)第一大空城。
某互聯(lián)網(wǎng)公司近日發(fā)布的大數(shù)據(jù)顯示,春節(jié)期間,北上廣深等一線城市,以及經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的珠三角、長(zhǎng)三角地區(qū)(Pearl River Delta and Yangtze River Delta regions)成為空城率最高的區(qū)域。全國(guó)空城率最高的十大城市(top 10 ghost towns)分別是東莞、佛山、廣州、深圳、長(zhǎng)沙、上海、蘇州、北京、武漢、鄭州。其中東莞有近七成的人口(nearly 70% of its population)離開(kāi),佛山、廣州、深圳也有超過(guò)六成的人口離開(kāi)。
大數(shù)據(jù)顯示,江西、湖南、河南、安徽、山東等省份是外出務(wù)工人群的主要 [相關(guān)詞匯]
闔家團(tuán)圓 family reunion
春運(yùn) Spring Festival travel rush
返程高峰 return peak
人口流動(dòng) population mobility
勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè) labor-concentrated/-intensive industry
3. 單日票房紀(jì)錄
single-day box office record
請(qǐng)看例句:
China's box office raked in RMB795m on Saturday, Lunar New Year's Day, setting a record for a single day.
大年初一(1月28日),全國(guó)票房收入達(dá)7.95億元,創(chuàng)下單日票房紀(jì)錄。
國(guó)家資訊出版廣電總局下屬電影資金辦的數(shù)據(jù)顯示,春節(jié)檔七天,影市創(chuàng)下33億票房(box office)。大年初一,全國(guó)電影票房達(dá)7.95億元,超過(guò)去年大年初一的6.4億元,創(chuàng)單日票房新高(set a new single-day box office record)??梢?jiàn)在大年初一這天,選擇去影院的人們?cè)絹?lái)越多??措娪?go to the movies)成功擠進(jìn)過(guò)年例行活動(dòng)(become a Spring Festival routine),大年初一終于可以不用只是走親戚(visit relatives)和打麻將(play mahjong)。
與往年單部電影占據(jù)總票房大半(dominate over half of the overall box-office)的情形不同,今年電影票房主體分布均勻,《西游伏妖篇》、《功夫瑜伽》、《大鬧天竺》、《乘風(fēng)破浪》和《熊出沒(méi):奇幻空間》五部電影均取得不俗成績(jī),成為收獲春節(jié)電影票房的主力(top box office earners during the Spring Festival)。其中,《西游伏妖篇》、《功夫瑜伽》和《大鬧天竺》的首日票房(opening day box office)均成功破億元。
根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),截至2024年12月31日,中國(guó)內(nèi)地的電影銀幕(film screen)總數(shù)已達(dá)41179塊,躍居世界第一。這意味著2024春節(jié)檔的排片(screening schedule)和觀影空間較往年都更為寬松,也在一定程度上助推了春節(jié)影市(film market)。同時(shí),貓眼、格瓦拉、淘票票等網(wǎng)絡(luò)購(gòu)票平臺(tái)(online ticket booking platform)也都已覆蓋全國(guó)大部分地區(qū),有效節(jié)省了購(gòu)票的時(shí)間成本(time cost)。
[相關(guān)詞匯]
票房冠軍 highest-grossing film/movie
好萊塢大片 Hollywood blockbuster
觀影人數(shù) the number of viewers
打折票 discount ticket
票房欺詐 box office fraud
幽靈場(chǎng) phantom/ghost screenings
4. 即時(shí)退稅
real-time tax refund
請(qǐng)看例句:
Chinese shoppers can now enjoy a real-time tax refund service via their mobile phones at three airports: Milan Malpensa, Munich and Helsinki, saving them weeks of waiting time if receiving refund by card.
在米蘭馬爾彭薩機(jī)場(chǎng)、慕尼黑機(jī)場(chǎng)和赫爾辛基機(jī)場(chǎng)這三個(gè)機(jī)場(chǎng),我國(guó)消費(fèi)者現(xiàn)在可在手機(jī)上享受即時(shí)退稅服務(wù),為他們節(jié)省退稅到卡所需的數(shù)周等待時(shí)間。
近年來(lái)赴海外旅游的國(guó)人越來(lái)越多,海外購(gòu)物消費(fèi)數(shù)額龐大。退稅(tax refund/rebate)政策能為出境購(gòu)物的國(guó)人節(jié)省費(fèi)用。一些國(guó)家和地區(qū)為鼓勵(lì)境外游客消費(fèi),對(duì)在退稅定點(diǎn)商店(designated tax refund store)購(gòu)買(mǎi)的隨身攜運(yùn)出境的物品實(shí)行退稅政策。因?yàn)橛慰驮谫?gòu)物時(shí)支付的金額包含了當(dāng)?shù)氐脑鲋刀?value added tax)或消費(fèi)稅(consumption tax),而這些稅種只是針對(duì)本國(guó)(地區(qū))居民征收的。
支付寶2日宣布,在芬蘭赫爾辛基機(jī)場(chǎng)、德國(guó)慕尼黑機(jī)場(chǎng)、意大利米蘭馬爾彭薩機(jī)場(chǎng)開(kāi)通即時(shí)退稅(real-time tax refund),消費(fèi)者只需出示支付寶的二維碼(QR code),即可完成退稅手續(xù),稅款不再"國(guó)際漫游",即時(shí)以人民幣到賬指定支付寶賬戶(hù)(be paid directly into specified Alipay account in Chinese yuan)。
目前,支持支付寶即時(shí)退稅的機(jī)場(chǎng)還包括韓國(guó)仁川機(jī)場(chǎng)、金浦機(jī)場(chǎng)、清州機(jī)場(chǎng)、濟(jì)州島機(jī)場(chǎng)和金海機(jī)場(chǎng)。除了機(jī)場(chǎng)即時(shí)退稅,支付寶還提供機(jī)場(chǎng)郵寄退稅服務(wù)。消費(fèi)者只需在印有支付寶標(biāo)識(shí)的退稅單(tax refund form)上填好護(hù)照號(hào)、中文名拼音和綁定支付寶的手機(jī)號(hào)(the mobile phone number linked to his/her Alipay account)等信息,離境前把退稅單交給海關(guān)蓋章(get stamped at customs),并投遞到機(jī)場(chǎng)指定的信箱,就可以坐等自動(dòng)兌換為人民幣的退稅到賬支付寶賬戶(hù)(receive the refund in his/her Alipay account),退稅金最快可10個(gè)工作日到賬。
[相關(guān)詞匯]
免稅店 duty-free shop
海外購(gòu)物 overseas shopping
移動(dòng)支付 mobile payment
金融科技 fintech
5. 脫歐白皮書(shū)
Brexit white paper
請(qǐng)看例句:
The British government published a Brexit white paper setting out its plans to bring the UK out of the European Union on Thursday.
英國(guó)政府2日發(fā)布脫歐白皮書(shū),闡述了英國(guó)脫離歐盟的方案規(guī)劃。
該白皮書(shū)詳細(xì)列出了包括限制移民(immigration control)、貿(mào)易協(xié)定等12條原則,與首相特蕾莎·梅提出的"一個(gè)獨(dú)立的、真正全球化的英國(guó)以及與歐盟關(guān)系充滿(mǎn)前景的未來(lái)(an independent, truly global UK and an ambitious future relationship with the EU)"理念一致。
英國(guó)脫歐事務(wù)大臣戴維斯表示,這12條原則指向同一個(gè)目標(biāo):英國(guó)與歐盟之間建立一個(gè)全新的、積極的、建設(shè)性的、互惠互利的伙伴關(guān)系(a new, positive and constructive partnership between Britain and the EU that works in our mutual interest)。
脫歐白皮書(shū)(Brexit white paper)的主要內(nèi)容包括:
貿(mào)易(Trade):英國(guó)將從單一市場(chǎng)撤出(withdraw from the single market),與歐盟商討新的海關(guān)和自由貿(mào)易協(xié)定(free trade agreement)。
移民(Immigration):將推出新的機(jī)制控制歐盟移民流動(dòng),該機(jī)制將分階段推行,以便企業(yè)有時(shí)間準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)(be phased in to give businesses time to prepare)。新機(jī)制旨在幫助彌補(bǔ)技能工人短缺,歡迎"真正的"學(xué)生到英國(guó)(help fill skills shortages and welcome "genuine" students)。
外籍居民(Expats):英國(guó)政府希望盡早就保障居住在英國(guó)的歐盟居民(EU nationals living in the UK)和居住在歐洲的英國(guó)居民(Britons living in Europe)的權(quán)利與歐盟各國(guó)達(dá)成協(xié)議。
主權(quán)(Sovereignty):英國(guó)將脫離歐洲法院的司法管轄(leave the jurisdiction of the European Court of Justice),但會(huì)就貿(mào)易糾紛(trade dispute)等事宜尋求建立單獨(dú)的解決機(jī)制(seek to set up separate resolution mechanisms)。
邊境(Border):旨在建立"北愛(ài)爾蘭和愛(ài)爾蘭之間盡可能無(wú)縫、無(wú)摩擦的邊境"(aim for "as seamless and frictionless a border as possible between Northern Ireland and Ireland")。
分權(quán)(Devolution):決策權(quán)回歸英國(guó)之后,蘇格蘭、威爾士和北愛(ài)爾蘭將獲得更多權(quán)力(give more powers to Scotland, Wales and Northern Ireland as decision-making is brought back to the UK)。
[相關(guān)詞匯]
平穩(wěn)有序脫歐 a smooth, orderly Brexit
科技創(chuàng)新寶地 best place for science and innovation
向國(guó)際人才開(kāi)放 open to international talent
保障工人權(quán)益 protect workers' rights
6. 紹興腐乳
Shaoxing fermented bean curd
請(qǐng)看例句:
With soybeans the main material, the traditional craft of Shaoxing fermented bean curd has a set of complicated procedures and strict requirements on temperature and humidity in production.
紹興腐乳以黃豆為主要原料,其傳統(tǒng)制作工藝包含一套復(fù)雜工序,生產(chǎn)過(guò)程對(duì)溫度和濕度有嚴(yán)格要求。
紹興腐乳(Shaoxing fermented/preserved bean curd)是中華老字號(hào)(well-established/time-honored Chinese brand),有著超過(guò)260年的歷史,早在明嘉靖年間(during the reign of Ming emperor Jia Jing)就已遠(yuǎn)銷(xiāo)海外,深受消費(fèi)者青睞。近年來(lái)紹興腐乳在海外越來(lái)越受歡迎,基本每年的出口額都保持兩位數(shù)(double digit)的增幅。根據(jù)浙江紹興出入境檢驗(yàn)檢疫局(Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),2024年紹興出口腐乳1233噸,金額286.1萬(wàn)美元,數(shù)量和金額同比分別增長(zhǎng)11.6%和11.3%。目前,紹興腐乳的主要市場(chǎng)是中國(guó)香港地區(qū),其市場(chǎng)份額(market share)占總出口量的80%左右,其次是東南亞、北美及歐盟。據(jù)悉,香港人基本上把腐乳當(dāng)佐料(seasoning/flavoring/condiment),而歐美人喜歡把腐乳碾碎,像果醬(jam)一樣涂在面包片(a slice of bread)上。
浙江紹興地區(qū)特有的氣候條件(climatic conditions)和傳統(tǒng)的加工工藝(traditional craft)造就了紹興腐乳,其風(fēng)味獨(dú)特(unique/special flavor),具有不可替代性(irreplaceable)。紹興地區(qū)出口的腐乳基本以"咸亨"紅腐乳為主,出口紅腐乳生產(chǎn)周期(production cycle)為1-2年,傳統(tǒng)腐乳的手工制作相當(dāng)復(fù)雜,有制坯、發(fā)酵(fermentation)等20多道工序。針對(duì)不同的市場(chǎng)需求和年齡層次(cater to different market demands and age groups),"咸亨"腐乳調(diào)低了咸度(make it less salty),并在腐乳中添加了火腿、香菇、玫瑰花等。
[相關(guān)詞匯]
老干媽辣椒醬 Lao Gan Ma chili sauce
豆豉 fermented soya beans
豆?jié){ soybean milk
豆腐 bean curd, tofu
黃酒 yellow rice wine
食品安全 food safety
泡菜 pickles