小馬與泰迪熊媽媽
一出生就被遺棄,不管對(duì)人還是動(dòng)物而言,都是十分傷心的,在動(dòng)物園里,新生的小馬駒需要依靠媽媽來(lái)獲取一切,充饑的食物和溫暖的母愛(ài)。
But after Breeze the Dartmoor Hill pony was orphaned, his cuddles have come from a 4ft teddy bear, which rescuers have given him as a surrogate mother.One-week-old Breeze was found abandoned on Dartmoor National Park on May 24 when he was just a few hours old。
但是達(dá)特穆?tīng)柗N小馬駒布雷茲剛出生就成了孤兒,一位4英尺(約1.2米)高的泰迪熊“媽媽”給了它擁抱,這是救護(hù)人員給它找的代理“媽媽”。布雷茲現(xiàn)在已經(jīng)一個(gè)星期大了,5月24號(hào)被救護(hù)人員發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,它才出生幾個(gè)小時(shí),被遺棄在達(dá)特穆?tīng)枃?guó)家公園。
He had been wandering without his mother and attempting to suckle on other mares before rescuers found him collapsed from clinical shock and dehydration. Despite a search of the area for the mare that gave birth to Breeze, his mother could not be found。
找不到媽媽的它到處轉(zhuǎn)悠,一直試圖去吸其他母馬的奶,被發(fā)現(xiàn)時(shí)已經(jīng)因缺水休克而倒地。盡管大家搜在當(dāng)?shù)厮褜げ祭灼澋挠H生媽媽,但卻沒(méi)有找到。
Rescuers nursed Breeze back to health at the Mare and Foal Sanctuary in Devon, and he was given the cuddly toy to snuggle up to in the absence of a mother。
救護(hù)人員將布雷茲送到德文郡母幼馬庇護(hù)中心,并給了它這個(gè)毛絨玩具,以此來(lái)彌補(bǔ)沒(méi)有媽媽的缺失感。
Sanctuary executive director Syra Bowden said: ‘Sadly, little Breeze hasn’t got his mum around to keep him company. Although his carers here at the sanctuary work around the clock to look after him, it’s not quite the same。
中心的執(zhí)行負(fù)責(zé)人鮑登說(shuō):“很遺憾,小布雷茲沒(méi)有媽媽陪伴它左右。盡管這里的工作人員24小時(shí)地照顧它,但這畢竟不一樣?!?/p>
'As a result, we always give our orphaned foals a giant cuddly toy as a companion. They’re just like human babies in the way it provides them with comfort.’
“所以,我們會(huì)給被遺棄的小馬駒毛絨玩具當(dāng)來(lái)陪伴它們。它們就像人類嬰兒一樣需要安撫慰藉。”
希望這批可愛(ài)的小馬在悉心照料下健康長(zhǎng)大。
一出生就被遺棄,不管對(duì)人還是動(dòng)物而言,都是十分傷心的,在動(dòng)物園里,新生的小馬駒需要依靠媽媽來(lái)獲取一切,充饑的食物和溫暖的母愛(ài)。
But after Breeze the Dartmoor Hill pony was orphaned, his cuddles have come from a 4ft teddy bear, which rescuers have given him as a surrogate mother.One-week-old Breeze was found abandoned on Dartmoor National Park on May 24 when he was just a few hours old。
但是達(dá)特穆?tīng)柗N小馬駒布雷茲剛出生就成了孤兒,一位4英尺(約1.2米)高的泰迪熊“媽媽”給了它擁抱,這是救護(hù)人員給它找的代理“媽媽”。布雷茲現(xiàn)在已經(jīng)一個(gè)星期大了,5月24號(hào)被救護(hù)人員發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,它才出生幾個(gè)小時(shí),被遺棄在達(dá)特穆?tīng)枃?guó)家公園。
He had been wandering without his mother and attempting to suckle on other mares before rescuers found him collapsed from clinical shock and dehydration. Despite a search of the area for the mare that gave birth to Breeze, his mother could not be found。
找不到媽媽的它到處轉(zhuǎn)悠,一直試圖去吸其他母馬的奶,被發(fā)現(xiàn)時(shí)已經(jīng)因缺水休克而倒地。盡管大家搜在當(dāng)?shù)厮褜げ祭灼澋挠H生媽媽,但卻沒(méi)有找到。
Rescuers nursed Breeze back to health at the Mare and Foal Sanctuary in Devon, and he was given the cuddly toy to snuggle up to in the absence of a mother。
救護(hù)人員將布雷茲送到德文郡母幼馬庇護(hù)中心,并給了它這個(gè)毛絨玩具,以此來(lái)彌補(bǔ)沒(méi)有媽媽的缺失感。
Sanctuary executive director Syra Bowden said: ‘Sadly, little Breeze hasn’t got his mum around to keep him company. Although his carers here at the sanctuary work around the clock to look after him, it’s not quite the same。
中心的執(zhí)行負(fù)責(zé)人鮑登說(shuō):“很遺憾,小布雷茲沒(méi)有媽媽陪伴它左右。盡管這里的工作人員24小時(shí)地照顧它,但這畢竟不一樣?!?/p>
'As a result, we always give our orphaned foals a giant cuddly toy as a companion. They’re just like human babies in the way it provides them with comfort.’
“所以,我們會(huì)給被遺棄的小馬駒毛絨玩具當(dāng)來(lái)陪伴它們。它們就像人類嬰兒一樣需要安撫慰藉?!?/p>
希望這批可愛(ài)的小馬在悉心照料下健康長(zhǎng)大。