英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)及詳解

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)及詳解

  翻譯策略

  1) 分句法

  把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

  譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.

  例2 他為人單純而坦率。

  譯文: He was very clean.His mind was open.

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  譯文: 母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。

  2)合句法

  把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

  例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

  例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。

  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  譯文:我們對(duì)中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。

  翻譯練習(xí)

  1._______________ ,we can always stay healthy.

  2.According to the scientific research , _____________ .Is this really true?

  3.______________ ignore the value of knowledge.

  4.As is known to all, ______________ harm the interests of consumers.

  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ and try hard to fulfill what they are determined to do.

  答案及解析

  1. By taking exercises

  解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實(shí)這題答案不止一個(gè)。鍛煉可以用名詞也可以用動(dòng)詞短語。通過可以用by表示方式,through表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于by + doing,而through后接名詞哦。

  2. listening to music enables us to feel relaxed

  解析:聽音樂在句中作主語,聽?wèi)?yīng)當(dāng)處理成動(dòng)名詞形式。能使我們放松很多同學(xué)會(huì)采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實(shí),enable就有能夠使某人的含義,注意enable sb. to do 的表達(dá)。

  3. On no account can we

  解析:本題是強(qiáng)調(diào)語氣,強(qiáng)調(diào)決不能,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個(gè),都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時(shí)應(yīng)使用倒裝語序。

  4. fake and inferior commodities

  解析:假冒偽劣商品包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時(shí)候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法。假冒不能用false而應(yīng)選擇fake,次品可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。

  5. draw useful lessons from it

  解析:句意為:面對(duì)失敗,有的人能夠頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個(gè)并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動(dòng)詞分別是stand up to汲取和try。汲取教訓(xùn)正確表達(dá)為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來能夠更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。

  

  翻譯策略

  1) 分句法

  把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

  譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.

  例2 他為人單純而坦率。

  譯文: He was very clean.His mind was open.

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  譯文: 母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。

  2)合句法

  把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

  例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

  例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。

  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  譯文:我們對(duì)中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。

  翻譯練習(xí)

  1._______________ ,we can always stay healthy.

  2.According to the scientific research , _____________ .Is this really true?

  3.______________ ignore the value of knowledge.

  4.As is known to all, ______________ harm the interests of consumers.

  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ and try hard to fulfill what they are determined to do.

  答案及解析

  1. By taking exercises

  解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實(shí)這題答案不止一個(gè)。鍛煉可以用名詞也可以用動(dòng)詞短語。通過可以用by表示方式,through表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于by + doing,而through后接名詞哦。

  2. listening to music enables us to feel relaxed

  解析:聽音樂在句中作主語,聽?wèi)?yīng)當(dāng)處理成動(dòng)名詞形式。能使我們放松很多同學(xué)會(huì)采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實(shí),enable就有能夠使某人的含義,注意enable sb. to do 的表達(dá)。

  3. On no account can we

  解析:本題是強(qiáng)調(diào)語氣,強(qiáng)調(diào)決不能,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個(gè),都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時(shí)應(yīng)使用倒裝語序。

  4. fake and inferior commodities

  解析:假冒偽劣商品包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時(shí)候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法。假冒不能用false而應(yīng)選擇fake,次品可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。

  5. draw useful lessons from it

  解析:句意為:面對(duì)失敗,有的人能夠頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個(gè)并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動(dòng)詞分別是stand up to汲取和try。汲取教訓(xùn)正確表達(dá)為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來能夠更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。

  

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒