翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法

  5.同位語(yǔ)從句常考

  同位語(yǔ)從一般都較長(zhǎng),考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨(dú)立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

  解析:此句重點(diǎn)考that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句譯法,該從句中還套用一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句??忌梢园裻hat引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句單獨(dú)譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實(shí)是:甚至那些沒(méi)有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的.

  例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

  解析:該句是一個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作主語(yǔ),考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來(lái),然后把the fact調(diào)到后面作is主語(yǔ)。譯文為:對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒(méi)有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利。

  6.非謂語(yǔ)動(dòng)詞???/p>

  英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括分詞(過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動(dòng)名詞。英譯漢考得較多的是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語(yǔ)譯在被修飾的名詞或代詞前.

  例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語(yǔ)巧妙安置到land前。 譯問(wèn)為:19世紀(jì)80年代美國(guó)是一個(gè)貧富分化極為明顯的國(guó)家.如果過(guò)去分詞后置定語(yǔ)不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語(yǔ)變換成一個(gè)并列的分句。

  例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

  解析:此句如果把定語(yǔ)放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂??忌蓪⑦^(guò)去分詞后置定語(yǔ)游離出句子之外,單獨(dú)譯成一個(gè)分句。譯文:社會(huì)資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。

  在四六級(jí)英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語(yǔ)的題型。此類題一般按順向法即可譯出.

  例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,主要考如何把它們切換成兩個(gè)獨(dú)立的小分句.

  譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對(duì)他們沒(méi)有威脅。

  7.表語(yǔ)從句譯法

  四六級(jí)英語(yǔ)英譯漢中考了一題表語(yǔ)從句譯法。一般而言,是將表語(yǔ)從句部分單獨(dú)譯成一個(gè)分句。如果表語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡(jiǎn)單句子.

  例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

  解析:該句表語(yǔ)從句中有一個(gè)現(xiàn)在分詞后置定語(yǔ),可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.

  譯文:我的觀點(diǎn)是,一代人對(duì)今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。

  8.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英譯漢中常見(jiàn)的試題。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,而漢語(yǔ)表達(dá)中則較少。故考生做此類翻譯題時(shí)盡量按漢語(yǔ)表達(dá)方式譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.

  解析:此句中含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如果按字面順向譯,表達(dá)就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài).

  譯文:留給我們極其深刻的印象的事實(shí)是:甚至那些沒(méi)有被告知嚴(yán)重病情的病人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

  綜觀以往四六級(jí)英語(yǔ)英譯漢題型??嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ(yǔ)部分的翻譯。比如用從句作定語(yǔ),分詞作定語(yǔ)的等??忌龃祟愵}時(shí),如果定語(yǔ)部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語(yǔ)放到先行詞前。如果后置定語(yǔ)較長(zhǎng),意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語(yǔ)變換成一個(gè)獨(dú)立分句.

  其次考得最多的是狀語(yǔ)部分的翻譯。有從句作狀語(yǔ),不定式作狀語(yǔ),介詞連詞作狀語(yǔ),分詞作狀語(yǔ)等。做此類翻譯時(shí),一般將狀語(yǔ)先譯出,或者前置。另外,不定式短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來(lái)翻譯。

  二、英譯漢得高分原則和技巧

  考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)常考題型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究信、達(dá)、雅的結(jié)合。考生若想在此項(xiàng)試題中得高分,還必須注意以下幾個(gè)原則。

  1.直譯意譯互動(dòng),但側(cè)重于意譯。

  四六級(jí)英譯漢試題中,一般句子能直譯出來(lái),但為了達(dá)到雅的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。

  例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

  解析:此句中make one face different from another, 若直譯則譯為區(qū)別人臉的。這在漢語(yǔ)表達(dá)中不夠雅。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。

  例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中對(duì)Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.翻譯若采取直譯法,則成了大白話:分成極富的和極窮的。若意譯為貧富懸殊極大的,則顯得通順、高雅。

  2. 注意詞義的精選和引申。

  英語(yǔ)中的單詞一般都有多種意義,不同的語(yǔ)境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無(wú)法進(jìn)行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進(jìn)行引伸。

  例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

  解析:此句中unidentified的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達(dá)出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為沒(méi)有貼標(biāo)簽的四種可樂(lè)樣品。

  例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中l(wèi)and的翻譯能看出考生的功底。直譯為大陸、陸地都沒(méi)有達(dá)到境。根據(jù)上、下文可譯為國(guó)家。

  3. 適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。

  在英漢翻譯時(shí),為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義或?yàn)槭棺g文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,考生要學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)

  例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

  解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,所以翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要增添但是,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e(cuò)誤選擇。

  4. 堅(jiān)持長(zhǎng)句短說(shuō)的表達(dá)方法。

  英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語(yǔ)、狀語(yǔ)太長(zhǎng)。考生翻譯此類長(zhǎng)句時(shí),首先把復(fù)雜長(zhǎng)句層層剝離,分成相對(duì)獨(dú)立的分句,然后逐個(gè)翻譯這些分句,直至把整個(gè)句子意義表達(dá)出來(lái)。

  例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitiveareas such as attention and memory.

  解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句中又有一個(gè)when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,還有一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句修飾changes。此外,還有一個(gè)such as引導(dǎo)的短語(yǔ)修飾areas??忌粝敕g好此句子,最好用一個(gè)個(gè)小短句來(lái)表達(dá)不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實(shí),當(dāng)人們?cè)趧?dòng)腦筋時(shí),頭腦里會(huì)產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進(jìn)行活動(dòng)。

  5. 善于分析句子結(jié)構(gòu)

  做好英譯漢的重要步驟之一就是要會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)。再長(zhǎng),再?gòu)?fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補(bǔ)一一分析出來(lái)??忌睦锞蜁?huì)明白句意,然后針對(duì)各成分,采用不同的譯法翻譯出來(lái)??忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐?、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

  總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項(xiàng)測(cè)試??忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績(jī)的。希望考生在平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。

  

  5.同位語(yǔ)從句???/p>

  同位語(yǔ)從一般都較長(zhǎng),考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨(dú)立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

  解析:此句重點(diǎn)考that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句譯法,該從句中還套用一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句??忌梢园裻hat引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句單獨(dú)譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實(shí)是:甚至那些沒(méi)有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的.

  例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

  解析:該句是一個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作主語(yǔ),考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來(lái),然后把the fact調(diào)到后面作is主語(yǔ)。譯文為:對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒(méi)有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利。

  6.非謂語(yǔ)動(dòng)詞???/p>

  英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括分詞(過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動(dòng)名詞。英譯漢考得較多的是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語(yǔ)譯在被修飾的名詞或代詞前.

  例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語(yǔ)巧妙安置到land前。 譯問(wèn)為:19世紀(jì)80年代美國(guó)是一個(gè)貧富分化極為明顯的國(guó)家.如果過(guò)去分詞后置定語(yǔ)不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語(yǔ)變換成一個(gè)并列的分句。

  例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

  解析:此句如果把定語(yǔ)放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂??忌蓪⑦^(guò)去分詞后置定語(yǔ)游離出句子之外,單獨(dú)譯成一個(gè)分句。譯文:社會(huì)資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。

  在四六級(jí)英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語(yǔ)的題型。此類題一般按順向法即可譯出.

  例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.

  解析:此句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,主要考如何把它們切換成兩個(gè)獨(dú)立的小分句.

  譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對(duì)他們沒(méi)有威脅。

  7.表語(yǔ)從句譯法

  四六級(jí)英語(yǔ)英譯漢中考了一題表語(yǔ)從句譯法。一般而言,是將表語(yǔ)從句部分單獨(dú)譯成一個(gè)分句。如果表語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡(jiǎn)單句子.

  例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

  解析:該句表語(yǔ)從句中有一個(gè)現(xiàn)在分詞后置定語(yǔ),可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.

  譯文:我的觀點(diǎn)是,一代人對(duì)今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。

  8.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英譯漢中常見(jiàn)的試題。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,而漢語(yǔ)表達(dá)中則較少。故考生做此類翻譯題時(shí)盡量按漢語(yǔ)表達(dá)方式譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.

  解析:此句中含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如果按字面順向譯,表達(dá)就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài).

  譯文:留給我們極其深刻的印象的事實(shí)是:甚至那些沒(méi)有被告知嚴(yán)重病情的病人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

  綜觀以往四六級(jí)英語(yǔ)英譯漢題型??嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ(yǔ)部分的翻譯。比如用從句作定語(yǔ),分詞作定語(yǔ)的等??忌龃祟愵}時(shí),如果定語(yǔ)部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語(yǔ)放到先行詞前。如果后置定語(yǔ)較長(zhǎng),意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語(yǔ)變換成一個(gè)獨(dú)立分句.

  其次考得最多的是狀語(yǔ)部分的翻譯。有從句作狀語(yǔ),不定式作狀語(yǔ),介詞連詞作狀語(yǔ),分詞作狀語(yǔ)等。做此類翻譯時(shí),一般將狀語(yǔ)先譯出,或者前置。另外,不定式短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來(lái)翻譯。

  二、英譯漢得高分原則和技巧

  考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí)就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)??碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究信、達(dá)、雅的結(jié)合??忌粝朐诖隧?xiàng)試題中得高分,還必須注意以下幾個(gè)原則。

  1.直譯意譯互動(dòng),但側(cè)重于意譯。

  四六級(jí)英譯漢試題中,一般句子能直譯出來(lái),但為了達(dá)到雅的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。

  例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

  解析:此句中make one face different from another, 若直譯則譯為區(qū)別人臉的。這在漢語(yǔ)表達(dá)中不夠雅。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。

  例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中對(duì)Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.翻譯若采取直譯法,則成了大白話:分成極富的和極窮的。若意譯為貧富懸殊極大的,則顯得通順、高雅。

  2. 注意詞義的精選和引申。

  英語(yǔ)中的單詞一般都有多種意義,不同的語(yǔ)境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無(wú)法進(jìn)行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進(jìn)行引伸。

  例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

  解析:此句中unidentified的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達(dá)出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為沒(méi)有貼標(biāo)簽的四種可樂(lè)樣品。

  例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

  解析:此句中l(wèi)and的翻譯能看出考生的功底。直譯為大陸、陸地都沒(méi)有達(dá)到境。根據(jù)上、下文可譯為國(guó)家。

  3. 適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。

  在英漢翻譯時(shí),為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義或?yàn)槭棺g文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,考生要學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)

  例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

  解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,所以翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要增添但是,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e(cuò)誤選擇。

  4. 堅(jiān)持長(zhǎng)句短說(shuō)的表達(dá)方法。

  英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語(yǔ)、狀語(yǔ)太長(zhǎng)??忌g此類長(zhǎng)句時(shí),首先把復(fù)雜長(zhǎng)句層層剝離,分成相對(duì)獨(dú)立的分句,然后逐個(gè)翻譯這些分句,直至把整個(gè)句子意義表達(dá)出來(lái)。

  例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitiveareas such as attention and memory.

  解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句中又有一個(gè)when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,還有一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句修飾changes。此外,還有一個(gè)such as引導(dǎo)的短語(yǔ)修飾areas??忌粝敕g好此句子,最好用一個(gè)個(gè)小短句來(lái)表達(dá)不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實(shí),當(dāng)人們?cè)趧?dòng)腦筋時(shí),頭腦里會(huì)產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進(jìn)行活動(dòng)。

  5. 善于分析句子結(jié)構(gòu)

  做好英譯漢的重要步驟之一就是要會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)。再長(zhǎng),再?gòu)?fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補(bǔ)一一分析出來(lái)。考生心里就會(huì)明白句意,然后針對(duì)各成分,采用不同的譯法翻譯出來(lái)??忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐鳌⒅^、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

  總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項(xiàng)測(cè)試??忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績(jī)的。希望考生在平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。

  

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒