“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?
【出處】唐·王翰《涼州詞》。
【意思翻譯】夜光杯: 指華貴的酒杯?!妒抻洝罚?“周穆王時(shí),西域獻(xiàn)夜光常滿杯,杯是白玉之精?!?句意: 華貴的夜光杯中盛著美味的葡萄酒,才欲痛飲,琶瑟聲響,催人快飲。為慶祝勝利歸來(lái),我將喝個(gè)酩酊大醉,醉臥在戰(zhàn)場(chǎng)上,請(qǐng)你們不要笑我吧,自古以來(lái),出征打仗能有幾人回來(lái)!
【全詩(shī)】
《涼州詞》
.[唐].王翰.
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?
【注釋】
[1]這首《涼州詞》與王之渙的同題歌詞(“黃河遠(yuǎn)上白云間”),同為盛唐邊塞詩(shī)的名篇,歷代傳誦。王翰,生卒年不詳,字子羽,并州晉陽(yáng)(今山西太原)人。景云元年進(jìn)士,曾任秘書(shū)正字、駕部員外郎,恃才不羈,冶游好飲,貶道州司馬,卒于貶所?!度圃?shī)》僅錄存其詩(shī)十余首。
[2]“葡萄”二句:用葡萄釀造的美酒,西域的特產(chǎn)。夜光杯:東方朔《海內(nèi)十洲記》載:“周穆王時(shí),西胡獻(xiàn)夜光常清杯,由白玉制成,光明夜照。”后泛稱以西域上等玉石精制的酒杯。琵琶,彈奏樂(lè)器,原流行于波斯、阿拉伯等地,漢時(shí)經(jīng)西域傳入中國(guó)。軍中奏琵琶,樂(lè)手常在馬上。欲飲,指開(kāi)宴時(shí)。催,歷來(lái)解釋分歧,或說(shuō)催飲,或說(shuō)催征,或說(shuō)是彈奏急促之意。茲取第一說(shuō),即樂(lè)手在馬上彈起琵琶助興,催將士們舉杯痛飲。
這首詩(shī)寫(xiě)邊塞軍旅生活的一個(gè)場(chǎng)景:將士們戰(zhàn)罷歸來(lái),軍營(yíng)中歡慶飲宴,葡萄美酒,夜光玉杯,都是西域名產(chǎn),開(kāi)宴時(shí)琵琶手在馬上彈起琵琶助興,唱歌催飲,表現(xiàn)了濃郁的西北邊塞色彩和歡樂(lè)的軍營(yíng)氣氛。后兩句是祝酒辭:醉臥沙場(chǎng),請(qǐng)君勿見(jiàn)笑,自古以來(lái)出征將士有幾人能回來(lái)呢? 氣勢(shì)豪放,于諧謔中顯示出開(kāi)朗、曠達(dá)的氣概。沈德潛《唐詩(shī)別裁》說(shuō):“故作豪飲之詞,然悲感已極?!笔┭a(bǔ)華《峴傭說(shuō)詩(shī)》不同于沈氏見(jiàn)解,他說(shuō):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟。“喻守真《唐詩(shī)三百首詳析》也說(shuō):“意在及時(shí)行樂(lè),為將士解嘲?!?/p>
【賞析】
這首詩(shī)以“涼州”為題,而且標(biāo)之曰“詞”;其實(shí),它不僅不是詞,而且也與涼州無(wú)必然的關(guān)系。涼州詞是當(dāng)時(shí)流行的一種樂(lè)府曲名,傳說(shuō)來(lái)自龜茲國(guó),盛行于唐玄宗時(shí)期。唐詩(shī)中有不少以“涼州詞”為曲調(diào)的詩(shī)歌,它們不一定跟涼州有關(guān),但都是描述西北邊塞風(fēng)光和將卒戰(zhàn)地生涯的詩(shī)篇。
王翰并未去過(guò)塞外,他詩(shī)作中有關(guān)邊塞內(nèi)容的詩(shī)純屬想象之詞,但就其內(nèi)容來(lái)說(shuō),卻十分形象逼真地反映了當(dāng)時(shí)的邊塞風(fēng)光。王翰為人豪放不羈,“自比王侯”,這首詩(shī)表現(xiàn)的內(nèi)容,確與其性格相符。
詩(shī)的主旨在描述戰(zhàn)爭(zhēng),但一、二句卻避而不談戰(zhàn)斗的場(chǎng)景,而反從豐盛的酒席寫(xiě)起。葡萄酒今天是尋常家宴上常見(jiàn)的普通飲料,但在當(dāng)時(shí),卻是西方傳來(lái)的珍貴名酒。夜光杯歷來(lái)注作用白玉精心制成的杯,有如“光明夜照”,故稱為“夜光杯”,也是難得見(jiàn)到的飲具。僅此一句,即可見(jiàn)詩(shī)中主人公們參加的宴會(huì)不同一般,不僅酒肴豐盛,而且氣氛莊重。在這樣五光十色、琳瑯滿目、美酒佳肴的宴會(huì)上,人們?nèi)杠S歡呼、舉杯痛飲是在所必然、理所當(dāng)然的了。讀詩(shī)至此,人們還以為詩(shī)人描寫(xiě)的是京城豪富之家的尋常家宴,或者是內(nèi)地酒樓上好友相聚時(shí)的豪華酒席。而正在這時(shí),讀者的耳畔卻傳來(lái)了陣陣的琵琶聲。由于上句的渲染,讀者還誤以為這是勸人痛飲的侑酒曲。但那急促的不同尋常的曲調(diào),狂歡痛飲的人們舉到嘴邊的酒杯也突然停止了,使讀者馬上警覺(jué)地意識(shí)到:這既不在內(nèi)地的酒樓上,也不在京城的豪富之家。而“馬上催”三字,使人痛苦地意識(shí)到,這豐盛的酒席,竟是設(shè)在邊地的戰(zhàn)場(chǎng)之上,而且又是在即將殊死廝殺的前夕。但詩(shī)人在第一句中給人的錯(cuò)覺(jué)仍給讀者留下了豐富的聯(lián)想和鮮明的對(duì)比:當(dāng)將卒將生死置之度外,浴血奮戰(zhàn)疆場(chǎng)的時(shí)候,京城與內(nèi)地那豪華奢侈的宴席卻正在無(wú)休無(wú)止、沒(méi)日沒(méi)夜地進(jìn)行著。兩相對(duì)比,將卒的歡樂(lè)是何等的短暫,其代價(jià)又是何等的沉重。
正因?yàn)橛辛饲懊娴匿秩荆匀?、四句描述他們心態(tài)的詩(shī)句也易為讀者所理解:“醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回!”那些臨戰(zhàn)前——說(shuō)得更清楚一點(diǎn),是臨死前狂飲的戰(zhàn)士,其心情的沉重是可以想見(jiàn)的。由于心情不好,他們?nèi)灞K之后,就爛醉如泥,醉臥不起。但那聲聲催人的琵琶曲,又使他們意識(shí)到自己肩負(fù)的神圣使命,對(duì)催他出發(fā)的同伴喊出了自己久積心頭的話語(yǔ)。
前人評(píng)這兩句云:“作曠達(dá)語(yǔ),倍覺(jué)悲痛?!薄肮首骱里嬛~,然悲感已極?!鼻宕┭a(bǔ)華持不同意見(jiàn),認(rèn)為“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟?!?《峴傭說(shuō)詩(shī)》)這誠(chéng)是見(jiàn)仁見(jiàn)智之談。我們以為,從三、四句看,如果詩(shī)中的主人公還有一點(diǎn)諧謔的話,則也只是內(nèi)心痛苦不已、強(qiáng)顏歡笑的諧謔。當(dāng)然,詩(shī)中的人們并沒(méi)有因戰(zhàn)爭(zhēng)的可怕而貪生怕死,如果是這樣,他們就不會(huì)視死如歸了;但他們也絕非好戰(zhàn)的斗士。他們雖為了國(guó)家與民族的利益寧愿犧牲自己的一切,但他們對(duì)生活仍充滿著自己的愛(ài),對(duì)明天寄托著自己的希望。僅不過(guò)在兩者不能得兼的時(shí)刻,義無(wú)反顧地選擇了前者。
這首詩(shī)即表現(xiàn)了這些邊塞將卒豪放、開(kāi)朗的性格和視死如歸的精神。在他們身上,讀者仿佛看到了詩(shī)人的身影,同時(shí)也仿佛看到了中華民族的巍巍身影。