聊齋志異犬奸文言文翻譯賞析
文言文
青州賈某[1],客于外,恒經(jīng)歲不歸。家畜一白犬,妻引與交,犬習(xí)為常。一日,夫至,與妻共臥。犬突入,登榻,嚙賈人竟死。后里舍稍聞之,共為不平,鳴于官[2]。官械婦[3],婦不肯伏,收之[4]。命縛犬來(lái),始取婦出。犬忽見(jiàn)婦,直前碎衣作交狀。婦始無(wú)詞。使兩役解部院[5],一解人而一解犬。有欲觀其合者,共斂錢賂役,役乃牽聚令交。所止處,觀者常數(shù)百人,役以此網(wǎng)利焉。后人犬俱寸磔以死。嗚呼!天地之大,真無(wú)所不有矣。然人面而獸交者,獨(dú)一婦也乎哉?
異史氏為之判曰:“會(huì)于濮上,古所交譏;約于桑中,人且不齒[6]。乃某者,不堪雌守之苦[7],浪思茍合之歡。夜叉伏床,竟是家中牝獸;捷卿入竇[8],遂為被底情郎。云雨臺(tái)前[9],亂搖續(xù)貂之尾[10];溫柔鄉(xiāng)里[11],頻款曳象之腰[12]。銳錐處于皮囊,一縱股而脫穎[13];留情結(jié)于鏃項(xiàng)[14],甫飲羽而生根[15]。忽思異類之交,真屬匪夷之想[16]。尨吠奸而為奸[17],妒殘兇殺,律難治以蕭曹[18];人非獸而實(shí)獸,奸穢淫腥,肉不食于豺虎。嗚呼!人奸殺,則擬女以剮[19];至于狗奸殺,陽(yáng)世遂無(wú)其刑。人不良,則罰人作犬;至于犬不良,陰曹應(yīng)窮于法。宜支解以追魂魄[20],請(qǐng)押赴以問(wèn)閻羅[21]。”
翻譯
青州有一個(gè)商人,經(jīng)商在外,經(jīng)常一年都不回家一次。家里養(yǎng)著一只白狗,他的妻子就引著它與自己性交,狗便習(xí)以為常了。 一天,丈夫回來(lái),與妻子同睡一床。白狗突然進(jìn)屋竄上床,竟把商人咬死了。后來(lái),鄰居們稍稍聽(tīng)到一點(diǎn)這事的經(jīng)過(guò),都抱不平,于是告了官。官府拷打這婦人,婦人就是不招供,便將她押進(jìn)了監(jiān)牢。接著官府又命衙役把狗牽來(lái),狗來(lái)了又把婦人叫出來(lái)。狗見(jiàn)了婦人,徑直跑到婦人身前撕碎衣服做出性交的姿勢(shì)。這時(shí),婦人才沒(méi)有話可說(shuō)了。官府差兩個(gè)衙役押著婦人和狗上解部院,一個(gè)押解婦人,一個(gè)押著狗。一路上有愿看人、狗性交的,就斂錢賄賂差役,差役便叫狗與那婦人交配。所到處,看的人常有幾百之多,差役因此也大發(fā)其財(cái)。后來(lái),婦人和狗都判了刑,被一寸一寸地割死了。唉!天地之大,真是無(wú)奇不有。但是長(zhǎng)著人樣卻與狗相交的,又豈止這婦人一個(gè)呢?
異史氏為這件事寫了判詞,說(shuō):濮上桑林的幽會(huì),自古被人所不齒。而那位婦人,因丈夫常年外出故而不能忍受空床之苦,亂想茍合的歡娛。夜叉睡在床上,不料卻是家中的雌獸;家犬入洞(即與女主茍合),于是便成了被子里的情郎。巫山神女的陽(yáng)臺(tái)前,搖動(dòng)的竟然是狗尾;溫柔鄉(xiāng)里,頻頻款動(dòng)的卻是大象般的腰身。銳錐處于皮囊,一縱股而脫穎;留情結(jié)于鏃項(xiàng), 甫飲羽而生根(此句詞意過(guò)淫,皆獸交之描述,故不譯)。忽然想到和異類交歡,真是匪夷所思的念頭??撮T狗是為了防止奸夫卻自己成了奸夫,嫉妒自己的男主人而殺了他,縱使是蕭何曹參也無(wú)法按律懲治;人并不是禽獸但有時(shí)連禽獸都不如,奸詐污穢淫蕩腥臭,他們的肉連豺狼虎豹都不會(huì)吃。啊!如果女人因奸殺夫,按律可以剮;但家犬因奸殺主,人世間還沒(méi)有相應(yīng)的刑罰。人如果作惡,可以罰人來(lái)生做狗;但狗如果作惡,恐怕陰曹地府都沒(méi)有辦法。我看只有將其肢解并追回魂魄,一并押赴陰曹問(wèn)問(wèn)閻羅大人。
注釋
[1]青州:青州府,治所在今山東省益都縣。賈(gǔ古):商人。
[2]鳴于官:到官府告發(fā)。
[3]械:桎梏,腳鐐手銬之類的刑具。此指加上這類刑具。
[4]收:入獄。
[5]部院:清代各省總督、巡撫多兼兵部侍郎和都察院右副都御史銜,因此稱督撫為部院。這里指巡撫衙門。
[6]“會(huì)于”四句:大意是男女茍合,向?yàn)槿藗兯蓷?。濮上,桑間濮上的省語(yǔ)。桑間在濮水之上,為古時(shí)男女幽會(huì)之地。《漢書(shū)·地理志》:“衛(wèi)地??有桑間濮上之阻,男女亦亟聚會(huì),聲色生焉?!奔s于桑中,與“會(huì)于濮上”,義同,都指男女幽會(huì)?!对?shī)·鄘風(fēng)·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮?!弊I,譏笑、諷刺。不齒,不屑與之同列,表示輕蔑。齒,列。
[7]雌守:以婦節(jié)自守。
[8]捷卿:指狗。捷,迅疾。卿,戲謔的昵稱。唐谷神子《博異志·張遵言》載,南陽(yáng)張遵言下第,“途次商山館,中夜晦黑……見(jiàn)東墻下一物,凝白耀人,使仆視之,乃一白大,大如貓,須睫爪于皆如玉,毛彩清潤(rùn),悅懌 可愛(ài)。遵言愛(ài)憐之,目為捷飛,言駿奔之甚于飛也?!?/p>
[9]云雨臺(tái):指男女幽會(huì)之處?!段倪x》宋玉《高唐賦序》:“昔日楚襄王與宋玉游于云夢(mèng)之臺(tái)。……玉曰:‘昔日先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢(mèng)見(jiàn)一夫人曰:巫山之女也,為高唐之客。聞君游高唐,愿薦忱席。王因幸之。去而辭曰:妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨;朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下?!?/p>
[10]續(xù)貂之尾:指狗尾。《晉書(shū)·趙王倫傳》:“奴卒廝役卒加爵位,每朝會(huì),貂蟬滿座,時(shí)人為之諺曰:‘貂不足,狗尾續(xù)。’”
[11]溫柔鄉(xiāng):喻美色迷人之處?!讹w燕外傳》:“是夜迸合德,帝大悅, 以輔屬體,無(wú)所不靡,謂為溫柔鄉(xiāng)?!?/p>
[12]款:動(dòng)。
[13]脫穎:即穎脫。錐尖全部露出。穎,錐芒?!妒酚洝て皆袀鳌罚骸捌皆唬骸蛸t士之處世也。譬若錐之處囊中,其未立見(jiàn)。……毛遂曰:‘臣乃今日請(qǐng)?zhí)幠抑卸?。使遂?早)得處囊中,乃穎脫而出,非特其末而已矣?!北居鞒浞诛@露其才能,這里借為褻語(yǔ)。
[14]鏃項(xiàng):箭頭之后。項(xiàng),頭后。
[15]甫飲(yìn印)羽:剛沒(méi)進(jìn)箭尾。 甫,剛剛。飲,隱沒(méi)。羽,箭尾的羽毛。這里為褻語(yǔ)。
[16]真屬匪夷之想:謂這的確屬于違背常理的念頭。匪,非。夷,通“彝”,常理。
[17]尨(máng忙)吠奸而為奸:意思是狗本應(yīng)看家護(hù)院,見(jiàn)奸夫而吠警,而今卻自作奸夫?!对?shī)·召南·野有死》寫青年男女幽會(huì),有云:“無(wú)使尨也吠?!?/p>
[18]律難治以蕭曹:意為難用朝廷法律治犬之罪。蕭、曹,蕭何、曹參,西漢初年的兩個(gè)丞相。蕭何曾參照秦律制定漢的律令制度,曹參繼任后相沿不變。詳見(jiàn)《漢書(shū)》本傳。這里以“蕭曹”之律指代國(guó)法。
[19]擬女以剮(guǎ寡):判處女方以凌遲之刑。擬,判罪。剮,割肉離骨,古時(shí)分割人肉體的酷刑,即凌遲。
[20]宜支解以追魂魄:應(yīng)割解四肢,究治其魂魄。支,同“肢”。支解,為古代分解四肢的酷刑。追,追究。
[21]閻羅:梵語(yǔ)意譯,也譯作“閻魔王”、“焰摩羅王”、“閻王”等。原為古印度神話中管理陰世的王,后為佛教所沿用,稱為管理地獄的魔王。中國(guó)民間迷信傳說(shuō)中的閻羅王、閻王爺即源于此。
賞析
《犬奸》描寫了一個(gè)商人的妻子,因?yàn)檎煞蚨鄷r(shí)不在身邊,就忍不住和家中的白狗交媾,最后被判肢解的酷刑。具體故事情節(jié)只是引子,作者的點(diǎn)評(píng)才是重點(diǎn)。不過(guò)眾說(shuō)紛紜,一定還有許多見(jiàn)解。
獸交古已有之,作者只是借這個(gè)丑惡的現(xiàn)象,來(lái)諷刺當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的污濁罷了。至于文中描寫交媾的文字,是必須有的,不然怎么能夠出版呢!這是一篇內(nèi)容隱晦的文章,之所以這么寫,完全是形勢(shì)所迫。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。