聊齋志異祝翁翻譯 聊齋志異祝翁賞析
原文
濟(jì)陽(yáng)祝村有祝翁者[1],年五十余,病卒。家人入室理缞绖[2],忽聞翁呼甚 急。群奔集靈寢,則見(jiàn)翁已復(fù)活。群喜慰問(wèn)。翁但謂媼曰:“我適去,拚不 復(fù)返[3]。行數(shù)里,轉(zhuǎn)思拋汝一副老皮骨在兒輩手,寒熱仰人[4],亦無(wú)復(fù)生 趣,不如從我去。故復(fù)歸,欲偕爾同行也?!毕桃云湫绿K妄語(yǔ)[5],殊未深信。 翁又言之。媼云:“如此亦復(fù)佳。但方生,如何便得死?”翁揮之曰:“是 不難。家中俗務(wù),可速作料理?!眿嬓Σ蝗?。翁又促之。乃出戶外,延數(shù)刻 而入,紿之日[6]:“處置安妥矣?!蔽堂賷y。媼不去,翁催益急。媼不忍 拂其意[7],遂裙妝以出。媳女皆匿笑[8]。翁移首于枕,手拍令臥。媼曰:“子女皆在,雙雙挺臥,是何景象?”翁捶床曰:“并死有何可笑!”子女 見(jiàn)翁躁急,共勸媼姑從其意。媼如言,并枕僵臥。家人又共笑之。俄視,媼 笑容忽斂,又漸而兩眸俱合,久之無(wú)聲,儼如睡去。眾始近視,則膚已冰而 鼻無(wú)息矣。試翁亦然,始共驚怛[9]。康熙二十一年[10],翁弟婦傭于畢刺史 之家[11],言之甚悉。
異史氏曰:“翁共夙有畸行與[12]?泉路茫茫[13],去來(lái)由爾,奇矣! 且白頭者欲其去,則呼令去,抑何其暇也[14]!人當(dāng)屬纊之時(shí)[15],所最不 忍訣者,床頭之昵人耳[16]。茍廣其術(shù),則賣履分香[17],可以不事矣?!?/p>
翻譯
濟(jì)陽(yáng)祝家村,有位姓祝的老翁,五十多歲這年得病去世,家里人進(jìn)屋準(zhǔn)備喪服時(shí),忽然聽(tīng)到祝翁急切的呼喊聲。眾人都跑到停棺的地方,見(jiàn)他已經(jīng)復(fù)活,便都高興地向他問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短。但他只對(duì)老妻說(shuō):“我剛?cè)サ臅r(shí)候,決心不再回來(lái)。走了幾里路,又一想,撇下你這把老骨頭在孩子們手里,冷熱吃穿都要依靠他們,也沒(méi)什么活下去的樂(lè)趣,不如跟我一起走。因此才又回來(lái),想叫著你一起走?!蓖馊硕家詾樗麆偺K醒過(guò)來(lái)在說(shuō)胡話,都不相信。老翁又把這話重復(fù)了一遍,他妻子說(shuō):“這樣辦倒也很好。但我正活著,怎么就能死了呢?”祝翁一揮手說(shuō):“這不難,家中的日常俗務(wù),可趕快去辦理完?!彼拮又恍Σ蛔?。祝翁又催她,她才走出門(mén)去。拖延了幾刻鐘,回來(lái)哄他說(shuō):“一切都料理好了。”祝翁又命她快去打扮一下。老妻不肯去,他催促越急。她不忍心違背了他的意愿,便穿上裙子打扮好出來(lái)。閨女媳婦們見(jiàn)她這副打扮,都偷偷地笑。祝翁把頭往枕邊移了移,用手拍著枕頭另一端,示意老妻躺下。老妻說(shuō):“孩子們都在這里,咱倆直挺挺地躺著,是什么樣子?”老翁用手捶打著床說(shuō):“一塊死有什么可笑的!”兒女們見(jiàn)祝翁急得不行,就勸老嫗暫照他的意愿辦。于是老嫗就與祝翁一個(gè)枕頭躺下了,家人又都笑了起來(lái)。接著一看,見(jiàn)老嫗忽然收斂了笑容,又漸漸合上了雙眼,好久沒(méi)有動(dòng)靜,像熟睡的樣子。眾人這才走近察看,見(jiàn)她肌膚已經(jīng)冰涼,鼻子也沒(méi)有氣息。再試祝翁也是一樣。大家這才震驚悲痛起來(lái)。
康熙二十一年,祝翁的弟媳在畢刺史的家里當(dāng)傭人,這事她說(shuō)得很清楚。
異史氏說(shuō):祝老頭難道有什么美好的德行嗎?黃泉路茫茫,任由你來(lái)去,真是奇怪啊!況且垂老之人要他死則叫他一起去,何其的悠閑啊!人快要斷氣的時(shí)候,最不忍放棄決絕的,就是自己床頭的老伴兒啊。如果真的可以推廣祝老頭的法術(shù),那么所謂的“賣履分香”這樣的戀戀不舍就不會(huì)再存在了。
注釋
[1]濟(jì)陽(yáng):縣名。今屬山東省濟(jì)南市。
[2]缞绖(cuī dié):?jiǎn)史?。詳前《水莽草》注?/p>
[3]拚(pan四聲 判):豁上;下決心。
[4]寒熱仰人:意謂生活依賴他人。寒熱,謂饑寒、溫飽。仰人,“仰人 鼻息”的省詞,指依賴他人生存。
[5]新蘇妄語(yǔ):剛復(fù)活,說(shuō)胡話。蘇,復(fù)生。
[6]紿(dài 怠):欺騙。
[7]拂:違拗。
[8]匿笑:偷笑。
[9]驚怛(dá達(dá));驚訝、悲痛。
[10]康熙二十一年:即公元一六八二年。
[11]畢刺史:名際有,字載績(jī),號(hào)存吾,淄川(今屬山東淄博市)人。 順治二年(1645)拔貢,官至通州(今江蘇南通市)知州。康熙三年(1664) 罷宮歸里,十八年(1679)聘蒲松齡設(shè)帳其家。生平詳《淄川縣志》。刺史, 為清代知州的別稱。
[12]其:意同“豈”,語(yǔ)詞。夙:夙昔,往日。畸(jī幾)行:即不同 于常人的美德善行。
[13]泉路:赴陰世之路,謂地下,陰間。杜甫《送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶》:“便與先生應(yīng)永訣,九重泉路盡交期?!比?,黃泉,謂地下。
[14]暇:悠閑。
[15]屬(zhǔ主)纊(kuàng 礦)之時(shí):病危之際。纊,新絲綿。舊時(shí)將 其置于垂危病人的鼻端,驗(yàn)明病人是否斷氣,叫屬纊?!抖Y記·喪大記》:“疾病,男女改服,屬纊以俟絕氣?!焙笠蛞詫倮k代指臨終之時(shí)。
[16]昵人: 親昵之人。此指妻子。
賞析
《祝翁》寥寥三百字,寫(xiě)出了一個(gè)很完整的故事,而且波瀾起伏:死而復(fù)生,生而復(fù)死——老夫妻雙雙并枕而死;子女匿笑,共笑,而終于驚怛。令人驚服的是,這里寫(xiě)出了兩個(gè)相當(dāng)生動(dòng)的形象:祝翁對(duì)老伴一片深情,怕自己死了以后她在子女手下日子不好過(guò),殷勤地約她同行,態(tài)度則不免有點(diǎn)急躁。祝老太性格溫厚,甚至還有些靦腆,她對(duì)老漢很體貼很遷就,雖然行動(dòng)似乎并不得力,但她的思想與老漢是相通的。她認(rèn)為一道死去“亦善”,只是覺(jué)得不大容易忽然就死,更不贊成公然“雙雙挺臥”罷了。
作為陪襯的是他家的子女,雖然作者對(duì)他們無(wú)一貶詞,但看樣子不大像孝敬父母的人物,至少祝家兩代人之間有著很深的“代溝”。祝翁復(fù)活以后跟他們一句話也不說(shuō),卻對(duì)老伴說(shuō)“拋汝一副老皮骨在兒輩手,寒熱仰人,亦無(wú)復(fù)生趣”,這是何等沉痛的話!他們聽(tīng)了不去深刻反省,還有心思來(lái)笑!這樣的兩代人之間必有問(wèn)題。他們一笑再笑,正說(shuō)明老翁約老太太同死其實(shí)有他不得已的苦衷,而非忽發(fā)奇想。封建社會(huì)奉若神明的孝道被撕得精光,作品的發(fā)人深省之處正在這里;就是在今天,祝翁那幾句話聽(tīng)上去也還驚心動(dòng)魄,值得引起深思和反省。
明明是一個(gè)內(nèi)涵甚深的悲劇,小說(shuō)在表面上卻洋溢著很濃的喜劇氣氛,笑聲不斷。這是大手筆的風(fēng)度;唯其如此,作品雖短小,容量卻不小。
小說(shuō)里祝媼也在笑,那是吃驚和不好意思;和子女們的近乎毫無(wú)心肝大不相同。作品最后寫(xiě)老太太“笑容忽斂”,真所謂神來(lái)之筆,既合于生活的邏輯,也使得作品的主題歸結(jié)于嚴(yán)肅;讀者至此也不得不“笑容忽斂”,轉(zhuǎn)入回味和思考。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫(xiě)了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。