聊齋志異蝎客文言文翻譯
文言文
南商販蝎者,歲至臨朐[1],收買甚多。土人持木鉗入山,探穴發(fā)石搜捉 之。一歲,商復(fù)來(lái),寓客肆。忽覺心動(dòng),毛發(fā)森悚,急告主人曰:“傷生既 多,今見怒于蠆鬼[2],將殺我矣!急垂拯救!”主人顧室中有巨甕,乃使蹲 伏,以甕覆之。移時(shí),一人奔入,黃發(fā)獰丑。問(wèn)主人:“南客安在?”答曰:“他出。”其人入室四顧,鼻作嗅聲者三[3],遂出門去。主人曰:“可幸無(wú) 恙矣?!奔皢Y視客,客己化為血水。
翻譯
有一個(gè)販蝎子的南方商人,每年都到臨朐縣收購(gòu)很多蝎子。當(dāng)?shù)厝四弥俱Q子進(jìn)入山中,掀開石塊,尋找洞穴,到處搜捉蝎子出售。
一年,商人又來(lái)了,住在客店中。忽然感到心跳,毛骨悚然,急忙告訴店主人說(shuō):“我殺生太多,現(xiàn)在蝎子鬼發(fā)怒,要來(lái)殺我了!請(qǐng)快救救我!”店主人環(huán)顧室中,見有口大甕,便讓商人蹲伏著,拿甕將他扣了起來(lái)。一會(huì)兒,有個(gè)人奔了進(jìn)來(lái),黃色頭發(fā),相貌猙獰丑惡。問(wèn)店主人:“那南方商人哪里去了?”主人回答:“出去了?!蹦侨说绞覂?nèi)四下里看了看,又像聞什么東西一樣抽動(dòng)了好幾次鼻子,便出門走了。店主人松了口氣,說(shuō):“僥幸沒事了!”忙打開甕看看,那商人卻已經(jīng)化成血水了!
注釋
[1]臨朐:今山東省臨朐縣。
[2]蠆(chài 差):蝎類毒蟲。
[3]嗅聲:此據(jù)二十四卷本改,原本作“臭聲”。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。