阻礙中國考生取得SAT寫作高分的用法四個(gè)
中國考生在SAT寫作考試中取得高分成績一般都不是很容易,需要經(jīng)過一段時(shí)間的專門練習(xí),但是由于東西方思維方式的不同和中國英語教育的特點(diǎn),中國考生經(jīng)常會(huì)在寫作中使用一些不規(guī)范的用法。下面大家一起來看看這些用法的詳細(xì)內(nèi)容吧。
1)I believe, I think, and I feel用法混淆。
中國學(xué)生出現(xiàn)的這類錯(cuò)誤反映出文化差異對中英文寫作風(fēng)格的影響。在中文寫作中,使用我覺得、我認(rèn)為表明作者謙恭且不偏不倚的態(tài)度,背后的含義是:作者的觀點(diǎn)是這樣,他想得到讀者的認(rèn)同卻不需要明確說出來。
但這種表達(dá)方式在美國人看來卻不代表謙恭,因?yàn)樽x者明白這就是作者自己的想法,所以作者再解釋說這是自己的想法就顯得重復(fù)和多余了。
2)人稱代詞的混淆。
中國學(xué)生犯這類錯(cuò)誤很容易理解,因?yàn)橹形睦锬行院团缘拇~發(fā)音是相同的,然而以英語為母語的學(xué)生卻從來不會(huì)犯這種錯(cuò)誤。
因此對于西方評卷人而言,犯這種錯(cuò)誤讓人琢磨不透、難以理解。
3)詞性的錯(cuò)誤運(yùn)用。
有很多學(xué)生這樣闡述中心論點(diǎn):Bill Gates was a success man 或 Steve Job successful very often。
第一個(gè)句子中學(xué)生把名詞誤用為形容詞,第二個(gè)句子中又把形容詞誤用為動(dòng)詞。中國學(xué)生一定要避免類似錯(cuò)誤的發(fā)生,尤其是在文章開篇,因?yàn)檫@會(huì)直接影響評卷人對學(xué)生語法能力的第一印象,從而影響最終的判斷和分?jǐn)?shù)。
4)對習(xí)語的濫用。
由于想在文章中表現(xiàn)得更像以英語為母語,很多中國學(xué)生往往會(huì)濫用一些美國習(xí)語。但遺憾的是,通常只有受教育程度較低的美國人才會(huì)在寫作中使用這些習(xí)語。
當(dāng)中國學(xué)生在分析性寫作文章中使用no pain no gain,或者有可能會(huì)冒犯某些人的god bless這類習(xí)語時(shí),很自然會(huì)讓評卷人產(chǎn)生一種感覺文章出自一個(gè)對文化比較敏感的不以英語為母語的學(xué)生,或是出自一個(gè)語言不地道的以英語為母語的學(xué)生之手。
以上就是關(guān)于SAT寫作高分的準(zhǔn)備過程中,中國考生首先需要避免的用法,非常典型。大家在備考SAT寫作考試的時(shí)候,可以根據(jù)自己的實(shí)際情況和SAT寫作考試的特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膮⒖己涂偨Y(jié)。
中國考生在SAT寫作考試中取得高分成績一般都不是很容易,需要經(jīng)過一段時(shí)間的專門練習(xí),但是由于東西方思維方式的不同和中國英語教育的特點(diǎn),中國考生經(jīng)常會(huì)在寫作中使用一些不規(guī)范的用法。下面大家一起來看看這些用法的詳細(xì)內(nèi)容吧。
1)I believe, I think, and I feel用法混淆。
中國學(xué)生出現(xiàn)的這類錯(cuò)誤反映出文化差異對中英文寫作風(fēng)格的影響。在中文寫作中,使用我覺得、我認(rèn)為表明作者謙恭且不偏不倚的態(tài)度,背后的含義是:作者的觀點(diǎn)是這樣,他想得到讀者的認(rèn)同卻不需要明確說出來。
但這種表達(dá)方式在美國人看來卻不代表謙恭,因?yàn)樽x者明白這就是作者自己的想法,所以作者再解釋說這是自己的想法就顯得重復(fù)和多余了。
2)人稱代詞的混淆。
中國學(xué)生犯這類錯(cuò)誤很容易理解,因?yàn)橹形睦锬行院团缘拇~發(fā)音是相同的,然而以英語為母語的學(xué)生卻從來不會(huì)犯這種錯(cuò)誤。
因此對于西方評卷人而言,犯這種錯(cuò)誤讓人琢磨不透、難以理解。
3)詞性的錯(cuò)誤運(yùn)用。
有很多學(xué)生這樣闡述中心論點(diǎn):Bill Gates was a success man 或 Steve Job successful very often。
第一個(gè)句子中學(xué)生把名詞誤用為形容詞,第二個(gè)句子中又把形容詞誤用為動(dòng)詞。中國學(xué)生一定要避免類似錯(cuò)誤的發(fā)生,尤其是在文章開篇,因?yàn)檫@會(huì)直接影響評卷人對學(xué)生語法能力的第一印象,從而影響最終的判斷和分?jǐn)?shù)。
4)對習(xí)語的濫用。
由于想在文章中表現(xiàn)得更像以英語為母語,很多中國學(xué)生往往會(huì)濫用一些美國習(xí)語。但遺憾的是,通常只有受教育程度較低的美國人才會(huì)在寫作中使用這些習(xí)語。
當(dāng)中國學(xué)生在分析性寫作文章中使用no pain no gain,或者有可能會(huì)冒犯某些人的god bless這類習(xí)語時(shí),很自然會(huì)讓評卷人產(chǎn)生一種感覺文章出自一個(gè)對文化比較敏感的不以英語為母語的學(xué)生,或是出自一個(gè)語言不地道的以英語為母語的學(xué)生之手。
以上就是關(guān)于SAT寫作高分的準(zhǔn)備過程中,中國考生首先需要避免的用法,非常典型。大家在備考SAT寫作考試的時(shí)候,可以根據(jù)自己的實(shí)際情況和SAT寫作考試的特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膮⒖己涂偨Y(jié)。