雅思口語:讓人捧腹的15個英語文化陷阱-2
4. With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:Id like to take it with a grain of salt。他太太笑道:你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽quo; Take something with a grain of salt 是對某事有保留、持懷疑態(tài)度的意思。 原來剛才Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要放些鹽再吃。
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說:You are in for a treat !我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: You are in for a treat means youll like it !
6. Knife and fork
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn)。
中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是對賜人五指之神的侮辱。
筷子又叫作箸,據(jù)說由于箸與住同音。住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為筷兒。筷音同快,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關(guān)系。日諺有只會拿著筷子吃指茶來伸手,飯來張口。中餐桌上每人有一份箸匙,一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
4. With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:Id like to take it with a grain of salt。他太太笑道:你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽quo; Take something with a grain of salt 是對某事有保留、持懷疑態(tài)度的意思。 原來剛才Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要放些鹽再吃。
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說:You are in for a treat !我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: You are in for a treat means youll like it !
6. Knife and fork
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用 chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn)。
中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是對賜人五指之神的侮辱。
筷子又叫作箸,據(jù)說由于箸與住同音。住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為筷兒??暌敉?,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關(guān)系。日諺有只會拿著筷子吃指茶來伸手,飯來張口。中餐桌上每人有一份箸匙,一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?