你的“笑點(diǎn)”真高啊
“你的笑點(diǎn)在哪里?”“你的痛點(diǎn)怎么這么低?”類似這樣的話題在網(wǎng)絡(luò)上隨處可見(jiàn)。是的,這是近兩年網(wǎng)絡(luò)上又新生的一種說(shuō)法,用“點(diǎn)”來(lái)形容能夠讓自己各種感受迸發(fā)的底線。那么,你知道英文里是怎么表達(dá)“笑點(diǎn)”的嗎?
HHP is a popular online abbreviation for “haha point”. "Haha" is an echoic word for laughter in Chinese and "point" is the Chinese equivalent of "threshold." Therefore, haha point refers to the threshold where you can be amused and burst into laughter.
HHP是網(wǎng)絡(luò)上流傳的“笑點(diǎn)(haha point)”這個(gè)詞英文說(shuō)法的縮寫(xiě)形式。Haha(哈哈)是漢語(yǔ)中形容笑聲的象聲詞,point(點(diǎn))在漢語(yǔ)中指“門(mén)檻”或“基準(zhǔn)線”。那么,“哈哈點(diǎn)”(即“笑點(diǎn)”)指的就是能夠讓你發(fā)笑的那個(gè)點(diǎn)。
If we say someone has a quite low haha point, that means he can be very easily amused.
如果我們說(shuō)某人的笑點(diǎn)很低,那就是說(shuō)這個(gè)人很容易被逗樂(lè)。
在醫(yī)學(xué)中,“痛點(diǎn)”就是用pain point來(lái)表示的,估計(jì)這個(gè)haha point也是從這里衍生而來(lái)的吧。