老外在中國(guó):我的蝎子叫哈羅德

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

老外在中國(guó):我的蝎子叫哈羅德

眾所周知,蝎子具有極高的藥用價(jià)值,是我國(guó)中醫(yī)臨床常用的動(dòng)物藥材。對(duì)于廣西貧困村弄京村來(lái)說(shuō),蝎子是村民的致富法寶,但是,對(duì)于蘭迪?賴特來(lái)說(shuō),與蝎子打交道的經(jīng)歷卻不怎么愉快。本期老外在中國(guó),蘭迪?賴特將講述他與蝎子的一段趣事。

Certain bugs get my attention - especially poisonous ones, like scorpions.

某些蟲(chóng)子對(duì)我很有吸引力——尤其是有毒的那種,比如蝎子。

I know something about scorpions, having made personal acquaintance with them when I lived in southern Arizona in the United States. So I perked up recently when I saw an article about scorpions in China Daily.

我在美國(guó)亞利桑那州南部生活時(shí)與蝎子打過(guò)交道,對(duì)其有所了解。所以最近在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上看到一篇關(guān)于蝎子的文章時(shí),我很興奮。

In poverty-stricken Nongjing village, located in a remote part of the Guangxi Zhuang autonomous region, residents have found a novel way to raise their standard of living - by raising scorpions.

貧困村弄京村坐落于廣西壯族自治區(qū)的偏遠(yuǎn)地區(qū),這里的村民通過(guò)養(yǎng)殖蝎子找到了改善生活水平的新途徑。

It's a success story for China, where the poverty line is 2,300 yuan ($334) a year - and scorpion venom can bring a family 2,000 to 3,000 yuan a month.

這是一個(gè)成功脫貧的中國(guó)故事,中國(guó)的貧困標(biāo)準(zhǔn)是年收入2300元(334美元),而蝎子的毒液能給每戶家庭帶來(lái)2000-3000元的月收入。

The venom has been used for centuries in traditional Chinese medicine to treat chronic pain, paralysis, internal bleeding and epilepsy. Scientists have identified dozens of promising proteins in the Nongjing variety. Some have analgesic properties. Others are anti-microbial. Still others seem to act as muscle relaxants and anti-convulsants. Some appear to have anti-tumor properties that might be useful against cancer.

早在數(shù)百年前,蝎子的毒液就已被中醫(yī)用來(lái)治療慢性疼痛、癱瘓、內(nèi)出血和癲癇。科學(xué)家們已經(jīng)在弄京村培育的蝎子品種中鑒定出幾十種有藥用價(jià)值的蛋白質(zhì)。有些具有鎮(zhèn)痛功效,有的有抗菌性,還有些蛋白可以作為肌肉松弛劑和抗痙攣藥物。有些蛋白質(zhì)似乎具有抗腫瘤的特性,或許對(duì)抵抗癌癥有益。

The life-span of these mini predators is about 4 to 6 years — same as the yellow bark scorpions of southern Arizona.

這種小型肉食動(dòng)物的壽命約為4-6年——和亞利桑那州南部的黃樹(shù)皮蝎子一樣。

Which brings me to Harold, the scorpion I named years ago.

這讓我想起了哈羅德,這是多年前我給一只蝎子取的名字。

I often worked late, returning home after the family was in bed. It was normal for my toddler son to curl up next to his mother and go to sleep. Nobody wore pajamas. Desert temperatures would plummet to 4℃.

那時(shí)候我經(jīng)常加班,回家后家人都已經(jīng)睡著了。我蹣跚學(xué)步的兒子通常蜷縮著睡在他母親旁邊。沒(méi)有人穿睡衣。沙漠里的氣溫會(huì)驟降至4℃。

And so one night I began my normal ritual, wrapping my hands around my son's little body to carry him to his own bed, when suddenly … Wham!! Wham!! … a scorpion lurking beneath him struck my finger twice.

所以,當(dāng)一天晚上我開(kāi)始例行公事用手抱住兒子幼小的身體,將他帶到他自己的床上時(shí),突然,砰!砰!……一只潛伏在他身下的蝎子對(duì)著我的手指咬了兩下。

There's no word to express the exquisite pain — the worst I've ever experienced. It spread up my arm, causing swelling and numbness that would last for years. I yelled at my wife to take me to the hospital. She replied calmly: "What for? They can't do anything; stop being a baby." But I insisted. When I saw the doctor, he told me: "Sorry, there's nothing I can do."

這種劇烈的疼痛無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)形容,對(duì)我來(lái)說(shuō)是前所未有的。疼痛順著我的手臂蔓延,造成的腫脹和麻木會(huì)持續(xù)多年。我對(duì)妻子大喊,讓她帶我去醫(yī)院。她平靜地回答:“為什么?他們什么也做不了;別跟個(gè)嬰兒一樣?!钡俏覉?jiān)持要去醫(yī)院。當(dāng)我見(jiàn)到醫(yī)生時(shí),他對(duì)我說(shuō):“對(duì)不起,我無(wú)能為力?!?/p>

Anyway, before leaving the house, I had heroically retrieved a glass jar and searched the bedding for the sneaky villain. Obviously, it couldn't be left to sting someone else. I saw him skittering toward a pillow and slammed the jar down. Gotcha!

盡管如此,在離家之前,我曾英勇地找了一個(gè)玻璃罐,在被褥中搜索那個(gè)“卑鄙小人”。顯然,不能留著他再去蜇別的人。我看見(jiàn)他正躥向一個(gè)枕頭,于是把罐子一扣。抓到啦!

I kept him in the jar for a long time and named him Harold. I planned to tell my son one day: "This is the scorpion I took for you, buddy; remember this when I'm old."

我將他關(guān)在罐子里很久,給他起名叫哈羅德。我打算某天告訴兒子:“這是我為你抓的蝎子,伙計(jì);等到我老了你要記得。”

Weeks later, I thought even scorpions might get thirsty. So I kindly added a few drops of water to the jar. And Harold promptly died. Oops.

幾個(gè)星期后,我想蝎子可能也會(huì)口渴。于是便往罐子里加了幾滴水。而哈羅德馬上就死了。哎。

I'm not sure I should have chosen the name Harold. For all I knew, he might have been female. Lan Tianting in Guangxi's Nongjing village knows the difference. The 25-year-old has a single job at the scorpion farm — segregating female and male scorpions. I'm curious: Does he peek underneath or what?

我不確定應(yīng)不應(yīng)該選擇哈羅德這個(gè)名字。據(jù)我所知,它可能是雌性的。廣西弄京村的藍(lán)天庭(音譯)知道他們的區(qū)別。25歲的藍(lán)天庭在蝎子養(yǎng)殖場(chǎng)的一項(xiàng)工作就是將雌性和雄性蝎子分開(kāi)。我很好奇:他是偷瞄了他們下面還是怎樣?

編譯:董靜

About the Author:

關(guān)于作者:

Randy Wright joined China Daily as an editor in 2024. His career spans 36 years and 10 newspapers in the United States in senior management, editorial writing and reporting roles. He served as adjunct faculty at the University of Arizona and has consulted for many publications, including the California Bar Journal for lawyers and judges. He is a licensed pilot in the US.

蘭迪?賴特:2024年成為《中國(guó)日?qǐng)?bào)》編輯。36年的職業(yè)生涯中,他曾供職于10家美國(guó)報(bào)紙,擔(dān)任過(guò)管理層、專欄作家和記者等職務(wù)。他是亞利桑那大學(xué)的兼職教師,擔(dān)任過(guò)許多出版物的顧問(wèn),包括專為法官和律師出版的《加利福尼亞律師》。他擁有美國(guó)的飛行員執(zhí)照。

眾所周知,蝎子具有極高的藥用價(jià)值,是我國(guó)中醫(yī)臨床常用的動(dòng)物藥材。對(duì)于廣西貧困村弄京村來(lái)說(shuō),蝎子是村民的致富法寶,但是,對(duì)于蘭迪?賴特來(lái)說(shuō),與蝎子打交道的經(jīng)歷卻不怎么愉快。本期老外在中國(guó),蘭迪?賴特將講述他與蝎子的一段趣事。

Certain bugs get my attention - especially poisonous ones, like scorpions.

某些蟲(chóng)子對(duì)我很有吸引力——尤其是有毒的那種,比如蝎子。

I know something about scorpions, having made personal acquaintance with them when I lived in southern Arizona in the United States. So I perked up recently when I saw an article about scorpions in China Daily.

我在美國(guó)亞利桑那州南部生活時(shí)與蝎子打過(guò)交道,對(duì)其有所了解。所以最近在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上看到一篇關(guān)于蝎子的文章時(shí),我很興奮。

In poverty-stricken Nongjing village, located in a remote part of the Guangxi Zhuang autonomous region, residents have found a novel way to raise their standard of living - by raising scorpions.

貧困村弄京村坐落于廣西壯族自治區(qū)的偏遠(yuǎn)地區(qū),這里的村民通過(guò)養(yǎng)殖蝎子找到了改善生活水平的新途徑。

It's a success story for China, where the poverty line is 2,300 yuan ($334) a year - and scorpion venom can bring a family 2,000 to 3,000 yuan a month.

這是一個(gè)成功脫貧的中國(guó)故事,中國(guó)的貧困標(biāo)準(zhǔn)是年收入2300元(334美元),而蝎子的毒液能給每戶家庭帶來(lái)2000-3000元的月收入。

The venom has been used for centuries in traditional Chinese medicine to treat chronic pain, paralysis, internal bleeding and epilepsy. Scientists have identified dozens of promising proteins in the Nongjing variety. Some have analgesic properties. Others are anti-microbial. Still others seem to act as muscle relaxants and anti-convulsants. Some appear to have anti-tumor properties that might be useful against cancer.

早在數(shù)百年前,蝎子的毒液就已被中醫(yī)用來(lái)治療慢性疼痛、癱瘓、內(nèi)出血和癲癇??茖W(xué)家們已經(jīng)在弄京村培育的蝎子品種中鑒定出幾十種有藥用價(jià)值的蛋白質(zhì)。有些具有鎮(zhèn)痛功效,有的有抗菌性,還有些蛋白可以作為肌肉松弛劑和抗痙攣藥物。有些蛋白質(zhì)似乎具有抗腫瘤的特性,或許對(duì)抵抗癌癥有益。

The life-span of these mini predators is about 4 to 6 years — same as the yellow bark scorpions of southern Arizona.

這種小型肉食動(dòng)物的壽命約為4-6年——和亞利桑那州南部的黃樹(shù)皮蝎子一樣。

Which brings me to Harold, the scorpion I named years ago.

這讓我想起了哈羅德,這是多年前我給一只蝎子取的名字。

I often worked late, returning home after the family was in bed. It was normal for my toddler son to curl up next to his mother and go to sleep. Nobody wore pajamas. Desert temperatures would plummet to 4℃.

那時(shí)候我經(jīng)常加班,回家后家人都已經(jīng)睡著了。我蹣跚學(xué)步的兒子通常蜷縮著睡在他母親旁邊。沒(méi)有人穿睡衣。沙漠里的氣溫會(huì)驟降至4℃。

And so one night I began my normal ritual, wrapping my hands around my son's little body to carry him to his own bed, when suddenly … Wham!! Wham!! … a scorpion lurking beneath him struck my finger twice.

所以,當(dāng)一天晚上我開(kāi)始例行公事用手抱住兒子幼小的身體,將他帶到他自己的床上時(shí),突然,砰!砰!……一只潛伏在他身下的蝎子對(duì)著我的手指咬了兩下。

There's no word to express the exquisite pain — the worst I've ever experienced. It spread up my arm, causing swelling and numbness that would last for years. I yelled at my wife to take me to the hospital. She replied calmly: "What for? They can't do anything; stop being a baby." But I insisted. When I saw the doctor, he told me: "Sorry, there's nothing I can do."

這種劇烈的疼痛無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)形容,對(duì)我來(lái)說(shuō)是前所未有的。疼痛順著我的手臂蔓延,造成的腫脹和麻木會(huì)持續(xù)多年。我對(duì)妻子大喊,讓她帶我去醫(yī)院。她平靜地回答:“為什么?他們什么也做不了;別跟個(gè)嬰兒一樣?!钡俏覉?jiān)持要去醫(yī)院。當(dāng)我見(jiàn)到醫(yī)生時(shí),他對(duì)我說(shuō):“對(duì)不起,我無(wú)能為力?!?/p>

Anyway, before leaving the house, I had heroically retrieved a glass jar and searched the bedding for the sneaky villain. Obviously, it couldn't be left to sting someone else. I saw him skittering toward a pillow and slammed the jar down. Gotcha!

盡管如此,在離家之前,我曾英勇地找了一個(gè)玻璃罐,在被褥中搜索那個(gè)“卑鄙小人”。顯然,不能留著他再去蜇別的人。我看見(jiàn)他正躥向一個(gè)枕頭,于是把罐子一扣。抓到啦!

I kept him in the jar for a long time and named him Harold. I planned to tell my son one day: "This is the scorpion I took for you, buddy; remember this when I'm old."

我將他關(guān)在罐子里很久,給他起名叫哈羅德。我打算某天告訴兒子:“這是我為你抓的蝎子,伙計(jì);等到我老了你要記得?!?/p>

Weeks later, I thought even scorpions might get thirsty. So I kindly added a few drops of water to the jar. And Harold promptly died. Oops.

幾個(gè)星期后,我想蝎子可能也會(huì)口渴。于是便往罐子里加了幾滴水。而哈羅德馬上就死了。哎。

I'm not sure I should have chosen the name Harold. For all I knew, he might have been female. Lan Tianting in Guangxi's Nongjing village knows the difference. The 25-year-old has a single job at the scorpion farm — segregating female and male scorpions. I'm curious: Does he peek underneath or what?

我不確定應(yīng)不應(yīng)該選擇哈羅德這個(gè)名字。據(jù)我所知,它可能是雌性的。廣西弄京村的藍(lán)天庭(音譯)知道他們的區(qū)別。25歲的藍(lán)天庭在蝎子養(yǎng)殖場(chǎng)的一項(xiàng)工作就是將雌性和雄性蝎子分開(kāi)。我很好奇:他是偷瞄了他們下面還是怎樣?

編譯:董靜

About the Author:

關(guān)于作者:

Randy Wright joined China Daily as an editor in 2024. His career spans 36 years and 10 newspapers in the United States in senior management, editorial writing and reporting roles. He served as adjunct faculty at the University of Arizona and has consulted for many publications, including the California Bar Journal for lawyers and judges. He is a licensed pilot in the US.

蘭迪?賴特:2024年成為《中國(guó)日?qǐng)?bào)》編輯。36年的職業(yè)生涯中,他曾供職于10家美國(guó)報(bào)紙,擔(dān)任過(guò)管理層、專欄作家和記者等職務(wù)。他是亞利桑那大學(xué)的兼職教師,擔(dān)任過(guò)許多出版物的顧問(wèn),包括專為法官和律師出版的《加利福尼亞律師》。他擁有美國(guó)的飛行員執(zhí)照。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒