翻譯備考技巧:三大常見錯(cuò)誤要避免!
首先,不擅長(zhǎng)做筆記以及缺乏足夠的短期記憶力??谠嚥糠窒群鬄閮啥斡⒆g中和兩段中譯英,每段又分為兩組小句子;尤其是高級(jí)口譯,每段的信息量比較大,多數(shù)人均要借助筆記輔助短時(shí)記憶才能進(jìn)行口譯。很多同學(xué)反映說(shuō)考試時(shí)筆記寫不全,到最后在進(jìn)行翻譯時(shí)看不懂自己的筆記。我的意見了:在練習(xí)記筆記的時(shí)候,避免聽到什么記什么。記筆記時(shí)應(yīng)當(dāng)把重點(diǎn)放在意思而不是單個(gè)的單詞上面;尤其注意把握句子的邏輯關(guān)系
第二,背景知識(shí)薄弱。比如在2004年秋季口試,失分率最高的一題就出在英譯中第二段關(guān)于朝核的問(wèn)題上。一個(gè)考場(chǎng)16名考生中,只有4名能判斷出說(shuō)話者應(yīng)當(dāng)是美方代表,其他考生均翻譯成了“中國(guó)認(rèn)為”。從這一點(diǎn)可以看出,絕大部分考成缺乏足夠的背景知識(shí)儲(chǔ)備,完全憑字面意思理解,造成重大的理解錯(cuò)誤,這屬于明顯的錯(cuò)譯。作為以后有志于走翻譯之路的人士,平常應(yīng)多主動(dòng)關(guān)注各類熱點(diǎn)信息,這樣,在有需要的時(shí)候才能迅速的反應(yīng)出來(lái)。
第三,中文組織不熟練。很多同學(xué)認(rèn)為中文是自己的母語(yǔ),肯定不會(huì)掉鏈子。殊不知,只有自己真正置身于那個(gè)場(chǎng)合,才知道自己的中文表達(dá)能力也沒那么好。大家平常在練習(xí)的時(shí)候,可以盡量把自己放在一個(gè)考場(chǎng)的情景下,讓自己提前適應(yīng)這種時(shí)間壓力。
綜上所述,對(duì)廣大考生提幾點(diǎn)建議供參考:
第一,加強(qiáng)對(duì)聽力的要求,不滿足于“聽懂”,以能否迅速用目標(biāo)譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)作為衡量標(biāo)準(zhǔn);
第二,加強(qiáng)實(shí)際操練,要想通過(guò)口試沒有僥幸;只有扎扎實(shí)實(shí)的練習(xí)才是順利通過(guò)口試的基石。給自己制定嚴(yán)格的聽譯練習(xí)計(jì)劃,并且堅(jiān)決執(zhí)行下去。
第三,吃透教材。官方教材之所以被冠之以官方名號(hào),不僅僅是因?yàn)槊磕昕谠嚩加衼?lái)自教材里的內(nèi)容,更是由于教材本身信息量夠大,覆蓋面廣,風(fēng)格與考試內(nèi)容十分貼近。考試內(nèi)容想要超出教材范圍基本上很難。
口譯能力是英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力較高層次的體現(xiàn),不僅需要扎實(shí)的功底,還需要大量的艱苦訓(xùn)練;需要考生持之以恒的投入。希望大家能夠吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),制定好自己的備考計(jì)劃。相信必有所獲。
首先,不擅長(zhǎng)做筆記以及缺乏足夠的短期記憶力??谠嚥糠窒群鬄閮啥斡⒆g中和兩段中譯英,每段又分為兩組小句子;尤其是高級(jí)口譯,每段的信息量比較大,多數(shù)人均要借助筆記輔助短時(shí)記憶才能進(jìn)行口譯。很多同學(xué)反映說(shuō)考試時(shí)筆記寫不全,到最后在進(jìn)行翻譯時(shí)看不懂自己的筆記。我的意見了:在練習(xí)記筆記的時(shí)候,避免聽到什么記什么。記筆記時(shí)應(yīng)當(dāng)把重點(diǎn)放在意思而不是單個(gè)的單詞上面;尤其注意把握句子的邏輯關(guān)系
第二,背景知識(shí)薄弱。比如在2004年秋季口試,失分率最高的一題就出在英譯中第二段關(guān)于朝核的問(wèn)題上。一個(gè)考場(chǎng)16名考生中,只有4名能判斷出說(shuō)話者應(yīng)當(dāng)是美方代表,其他考生均翻譯成了“中國(guó)認(rèn)為”。從這一點(diǎn)可以看出,絕大部分考成缺乏足夠的背景知識(shí)儲(chǔ)備,完全憑字面意思理解,造成重大的理解錯(cuò)誤,這屬于明顯的錯(cuò)譯。作為以后有志于走翻譯之路的人士,平常應(yīng)多主動(dòng)關(guān)注各類熱點(diǎn)信息,這樣,在有需要的時(shí)候才能迅速的反應(yīng)出來(lái)。
第三,中文組織不熟練。很多同學(xué)認(rèn)為中文是自己的母語(yǔ),肯定不會(huì)掉鏈子。殊不知,只有自己真正置身于那個(gè)場(chǎng)合,才知道自己的中文表達(dá)能力也沒那么好。大家平常在練習(xí)的時(shí)候,可以盡量把自己放在一個(gè)考場(chǎng)的情景下,讓自己提前適應(yīng)這種時(shí)間壓力。
綜上所述,對(duì)廣大考生提幾點(diǎn)建議供參考:
第一,加強(qiáng)對(duì)聽力的要求,不滿足于“聽懂”,以能否迅速用目標(biāo)譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)作為衡量標(biāo)準(zhǔn);
第二,加強(qiáng)實(shí)際操練,要想通過(guò)口試沒有僥幸;只有扎扎實(shí)實(shí)的練習(xí)才是順利通過(guò)口試的基石。給自己制定嚴(yán)格的聽譯練習(xí)計(jì)劃,并且堅(jiān)決執(zhí)行下去。
第三,吃透教材。官方教材之所以被冠之以官方名號(hào),不僅僅是因?yàn)槊磕昕谠嚩加衼?lái)自教材里的內(nèi)容,更是由于教材本身信息量夠大,覆蓋面廣,風(fēng)格與考試內(nèi)容十分貼近??荚噧?nèi)容想要超出教材范圍基本上很難。
口譯能力是英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力較高層次的體現(xiàn),不僅需要扎實(shí)的功底,還需要大量的艱苦訓(xùn)練;需要考生持之以恒的投入。希望大家能夠吸取經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),制定好自己的備考計(jì)劃。相信必有所獲。