辨別易混淆詞匯

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

辨別易混淆詞匯

英語中有很多容易混淆的單詞,今天小編就帶大家來辨別一部分易混淆的詞匯。

isle and aisle

The homophones isle and aisle are both nouns, with the former referring to an island, and the latter to a passage between rows of seats. Thus, you’d perhaps come across an aisle rather than an isle while doing your grocery shopping.

同音異形異義詞isle和aisle都是名詞,前者指的是一個島嶼,而后者的座位之間的過道。因此,當在你的雜貨店購物時,你遇到的是一個aisle(通道),而不是一個isle(島)。

Bear and bare

Bear and bare are often confused when used as verbs. While bare means ‘to uncover (a part of the body or other thing) and expose it to view’, the verb bear relates to carrying or supporting, both literally and figuratively. Bear can, of course, be a noun – denoting the furry animal. Bare, on the other hand, can also be used as an adjective, meaning ‘not clothed or covered’. So it does make quite a difference whether someone has bear feet or bare feet.

Bear和bare用作動詞時常常容易混淆。Bare的意思是“裸露、身體的一部分或其他物體無覆蓋物”, Bear作名詞時表示“熊”。另一方面,bear也可以用作形容詞,表示“沒有穿衣服或無遮蓋物的”。因此bear feet 和 bare feet并沒有較大差別,均可表示“赤腳”。

stationary and stationery

Another very common mistake is to confuse stationary and stationery. The two have the same pronunciation and their spelling is very similar, but while stationary is an adjective meaning ‘not moving’, stationery is a noun referring to writing materials.

stationary 和stationery也是一組常見的易混詞匯。這兩個有相同的發(fā)音并且拼寫很相似。但stationary是形容詞,表示“靜止的”,stationery則是名詞,指“文具、信紙”。

gorilla and guerrilla

Gorillas are not necessarily known for their combative, militant nature, but guerrillas certainly are. Although gorilla can be informally used to describe a person, or more specifically, ‘a(chǎn) heavily built aggressive-looking man’, in a military context, speaking of guerrilla soldiers makes more sense, as it refers to ‘a(chǎn) member of a small independent group taking part in irregular fighting’.

Gorillas(大猩猩)不一定以好斗,激進的本性著稱,但guerrillas(游擊隊)肯定是以好斗,激進的本性著稱。盡管gorilla(大猩猩)可以在非正式表達中用來描述一個人,更確切地描述“一個身強力壯的男人”。但在一個軍事背景下,用到guerrilla(游擊隊士兵)則更有意義,guerrilla指的是“游擊隊員,參與不規(guī)則的戰(zhàn)斗的小獨立團體中的成員”。

Dessert and desert

While the prospect of stranding on a dessert island may sound quite appealing to some, you’d probably be more likely to end up on a desert island after having survived a shipwreck. Similarly to the stationary and stationery confusion, a single letter can make a big difference here. Desert can be used both as a noun and a verb, meaning ‘a(chǎn) waterless, empty area’ and ‘to abandon someone’, respectively. A dessert, on the other hand, is the sweet course of a meal.

停留在甜食小島上聽起來很吸引人,但實際上,你可能會在海難后最終在一個荒島上后海難中幸存下來。類似于stationary 和 stationery,一個字母之差可能導致一個很大的區(qū)別。Desert(沙漠)可以作為名詞和動詞使用,意思分別為“n.沙漠/荒涼之地”和“v.遺棄某人”。Dessert,意為“一餐中的甜點”。

這些易混淆的詞匯,你分清了嗎?

英語中有很多容易混淆的單詞,今天小編就帶大家來辨別一部分易混淆的詞匯。

isle and aisle

The homophones isle and aisle are both nouns, with the former referring to an island, and the latter to a passage between rows of seats. Thus, you’d perhaps come across an aisle rather than an isle while doing your grocery shopping.

同音異形異義詞isle和aisle都是名詞,前者指的是一個島嶼,而后者的座位之間的過道。因此,當在你的雜貨店購物時,你遇到的是一個aisle(通道),而不是一個isle(島)。

Bear and bare

Bear and bare are often confused when used as verbs. While bare means ‘to uncover (a part of the body or other thing) and expose it to view’, the verb bear relates to carrying or supporting, both literally and figuratively. Bear can, of course, be a noun – denoting the furry animal. Bare, on the other hand, can also be used as an adjective, meaning ‘not clothed or covered’. So it does make quite a difference whether someone has bear feet or bare feet.

Bear和bare用作動詞時常常容易混淆。Bare的意思是“裸露、身體的一部分或其他物體無覆蓋物”, Bear作名詞時表示“熊”。另一方面,bear也可以用作形容詞,表示“沒有穿衣服或無遮蓋物的”。因此bear feet 和 bare feet并沒有較大差別,均可表示“赤腳”。

stationary and stationery

Another very common mistake is to confuse stationary and stationery. The two have the same pronunciation and their spelling is very similar, but while stationary is an adjective meaning ‘not moving’, stationery is a noun referring to writing materials.

stationary 和stationery也是一組常見的易混詞匯。這兩個有相同的發(fā)音并且拼寫很相似。但stationary是形容詞,表示“靜止的”,stationery則是名詞,指“文具、信紙”。

gorilla and guerrilla

Gorillas are not necessarily known for their combative, militant nature, but guerrillas certainly are. Although gorilla can be informally used to describe a person, or more specifically, ‘a(chǎn) heavily built aggressive-looking man’, in a military context, speaking of guerrilla soldiers makes more sense, as it refers to ‘a(chǎn) member of a small independent group taking part in irregular fighting’.

Gorillas(大猩猩)不一定以好斗,激進的本性著稱,但guerrillas(游擊隊)肯定是以好斗,激進的本性著稱。盡管gorilla(大猩猩)可以在非正式表達中用來描述一個人,更確切地描述“一個身強力壯的男人”。但在一個軍事背景下,用到guerrilla(游擊隊士兵)則更有意義,guerrilla指的是“游擊隊員,參與不規(guī)則的戰(zhàn)斗的小獨立團體中的成員”。

Dessert and desert

While the prospect of stranding on a dessert island may sound quite appealing to some, you’d probably be more likely to end up on a desert island after having survived a shipwreck. Similarly to the stationary and stationery confusion, a single letter can make a big difference here. Desert can be used both as a noun and a verb, meaning ‘a(chǎn) waterless, empty area’ and ‘to abandon someone’, respectively. A dessert, on the other hand, is the sweet course of a meal.

停留在甜食小島上聽起來很吸引人,但實際上,你可能會在海難后最終在一個荒島上后海難中幸存下來。類似于stationary 和 stationery,一個字母之差可能導致一個很大的區(qū)別。Desert(沙漠)可以作為名詞和動詞使用,意思分別為“n.沙漠/荒涼之地”和“v.遺棄某人”。Dessert,意為“一餐中的甜點”。

這些易混淆的詞匯,你分清了嗎?

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學習電腦 電商設計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒