美國流行文化從A到Z——Red two
red tape 意思是繁文縟節(jié),跟bureaucracy是同義詞,不少英語為母語者在拼寫的時(shí)候?qū)懖怀鯾ureaucracy的時(shí)候,常常用惹得 tape代替,雖然這不是治本的方法,但效果還是不錯(cuò)的,大家以后不妨用這一招來應(yīng)急。關(guān)于短語的來源,學(xué)術(shù)界比較統(tǒng)一的看法是,從17世紀(jì)起,英國政府開始用紅帶子來捆綁官方文件,老百姓在抗議政府效率低的時(shí)候,常常罵“紅帶子”礙事,因?yàn)樵谒麄兛磥?,紅帶子就象征著沒完沒了的官方文件,于是red tape就引申出“官僚作風(fēng)”的意思。 也有學(xué)者認(rèn)為,red tape源于美國內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期用紅帶子捆綁老兵檔案記錄的做法。要查看這些記錄本應(yīng)是很簡單的事,但實(shí)際過程卻異常繁瑣。不但要填一張又一張無謂的表格,還要經(jīng)過多個(gè)環(huán)節(jié)的漫長等待。于是red tape就被用來表示“不必要的繁文縟節(jié)”。不過,這種說法應(yīng)該是錯(cuò)的,因?yàn)閞ed tape的“官僚”用法在美國內(nèi)戰(zhàn)開始之前已經(jīng)出現(xiàn),而且最早的書面例子來自英國。
1838年,Edward Bulwer-Lytton在Alice. or the Mysteries -書中寫道:The men of more dazzling genius began to sneer at the red-tape minister as a mere official manager of details.(真正有智慧的人們開始嘲笑那個(gè)注重繁文縟節(jié)的部長,僅僅把他看成一個(gè)處理瑣碎問題的官員。) 目前,不少國家和地區(qū)都開始采取積極的措施,希望盡可能減少red tape,提高辦事效率。澳大利亞政府于2006年8月對Business Red Tape Task Force(商業(yè)官僚問題特別工作組)的報(bào)告作了回應(yīng),提出6條反官僚的準(zhǔn)則。加拿大政府正在考慮戍立Red Tape Reduction Commission(減少官僚現(xiàn)象委員會(huì))。美國的加利福尼亞州和密蘇里州已經(jīng)通過了Red Tape Reduction Acts(“減少官僚現(xiàn)象法令”)。
盡管如此,red tape在生活中還是很常見,老百姓的抱怨從未停止。舉例如下:Eddie: You ca"t believe how much red cape there is in getting a visa.get a birth cerrificaie and other personal papers . and then fill out a bunch of complicated forms and have all interview. After that you wait and wait and wait.(你簡直無法相信,要拿個(gè)簽證會(huì)遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關(guān)你個(gè)人的證件,然后填一大堆復(fù)雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以后,你還得無止境地等。) Polly:I know ,My( daughter just recently applied for her visa,when she
finally got it she no longer had the mood for to Europe . (就是啊!我女兒前不久剛申請過簽證。當(dāng)簽證終于辦下來的時(shí)候,她已經(jīng)沒有興致去歐洲旅游了!) be taken alive and be will kill jackbauer.(不,錯(cuò)誤。Markov不會(huì)束手就擒,他肯定會(huì)殺 Buchanan: We have“)try soincthing.We’(我們總得試一下吧。已經(jīng)沒有其他選擇了
red carpet就是為迎接貴賓鋪的紅地毯。國家領(lǐng)導(dǎo)人出國訪問時(shí),被訪國的政府通常會(huì)鋪上紅地毯,舉行隆重的歡迎儀式。這種行為叫roll out the red carpet (for someone)。 當(dāng)然,紅地毯絕不僅限于歡迎國家元首,它也可以用來歡迎明星。經(jīng)??锤鞣N頒獎(jiǎng)典禮的人肯定知道,典禮正式開始前的“紅地毯”儀式是最吸引觀眾眼球的。能夠在紅地毯上走一回,表明你已經(jīng)是很有分量的“貴賓”級人物了。所以,每個(gè)到場的明星都會(huì)穿得無比光鮮亮麗,讓大眾有足夠的談資。
除了真正的紅地毯,red carpet還可以泛指“熱烈、隆重的歡迎”,因此它也可以用在普通人身上。給予某人熱烈的歡迎可以說give someone the red carpet treatment,某人受到熱烈歡迎則是someone receives the red carpet treatment。比如: When my little brother came home from the U.S. last vear with a master's degree in educaiion. our family gave him the red carpe treatment./My little brother received the red carpet treatment when hc came home from the U.S. last vearwitha master's degree in education.(我弟弟去年從美國帶著教育學(xué)的碩士學(xué)位回家的時(shí)候,我們像迎接貴賓一樣隆重歡迎他的到來。)
red tape 意思是繁文縟節(jié),跟bureaucracy是同義詞,不少英語為母語者在拼寫的時(shí)候?qū)懖怀鯾ureaucracy的時(shí)候,常常用惹得 tape代替,雖然這不是治本的方法,但效果還是不錯(cuò)的,大家以后不妨用這一招來應(yīng)急。關(guān)于短語的來源,學(xué)術(shù)界比較統(tǒng)一的看法是,從17世紀(jì)起,英國政府開始用紅帶子來捆綁官方文件,老百姓在抗議政府效率低的時(shí)候,常常罵“紅帶子”礙事,因?yàn)樵谒麄兛磥恚t帶子就象征著沒完沒了的官方文件,于是red tape就引申出“官僚作風(fēng)”的意思。 也有學(xué)者認(rèn)為,red tape源于美國內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期用紅帶子捆綁老兵檔案記錄的做法。要查看這些記錄本應(yīng)是很簡單的事,但實(shí)際過程卻異常繁瑣。不但要填一張又一張無謂的表格,還要經(jīng)過多個(gè)環(huán)節(jié)的漫長等待。于是red tape就被用來表示“不必要的繁文縟節(jié)”。不過,這種說法應(yīng)該是錯(cuò)的,因?yàn)閞ed tape的“官僚”用法在美國內(nèi)戰(zhàn)開始之前已經(jīng)出現(xiàn),而且最早的書面例子來自英國。
1838年,Edward Bulwer-Lytton在Alice. or the Mysteries -書中寫道:The men of more dazzling genius began to sneer at the red-tape minister as a mere official manager of details.(真正有智慧的人們開始嘲笑那個(gè)注重繁文縟節(jié)的部長,僅僅把他看成一個(gè)處理瑣碎問題的官員。) 目前,不少國家和地區(qū)都開始采取積極的措施,希望盡可能減少red tape,提高辦事效率。澳大利亞政府于2006年8月對Business Red Tape Task Force(商業(yè)官僚問題特別工作組)的報(bào)告作了回應(yīng),提出6條反官僚的準(zhǔn)則。加拿大政府正在考慮戍立Red Tape Reduction Commission(減少官僚現(xiàn)象委員會(huì))。美國的加利福尼亞州和密蘇里州已經(jīng)通過了Red Tape Reduction Acts(“減少官僚現(xiàn)象法令”)。
盡管如此,red tape在生活中還是很常見,老百姓的抱怨從未停止。舉例如下:Eddie: You ca"t believe how much red cape there is in getting a visa.get a birth cerrificaie and other personal papers . and then fill out a bunch of complicated forms and have all interview. After that you wait and wait and wait.(你簡直無法相信,要拿個(gè)簽證會(huì)遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關(guān)你個(gè)人的證件,然后填一大堆復(fù)雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以后,你還得無止境地等。) Polly:I know ,My( daughter just recently applied for her visa,when she
finally got it she no longer had the mood for to Europe . (就是啊!我女兒前不久剛申請過簽證。當(dāng)簽證終于辦下來的時(shí)候,她已經(jīng)沒有興致去歐洲旅游了!) be taken alive and be will kill jackbauer.(不,錯(cuò)誤。Markov不會(huì)束手就擒,他肯定會(huì)殺 Buchanan: We have“)try soincthing.We’(我們總得試一下吧。已經(jīng)沒有其他選擇了
red carpet就是為迎接貴賓鋪的紅地毯。國家領(lǐng)導(dǎo)人出國訪問時(shí),被訪國的政府通常會(huì)鋪上紅地毯,舉行隆重的歡迎儀式。這種行為叫roll out the red carpet (for someone)。 當(dāng)然,紅地毯絕不僅限于歡迎國家元首,它也可以用來歡迎明星。經(jīng)常看各種頒獎(jiǎng)典禮的人肯定知道,典禮正式開始前的“紅地毯”儀式是最吸引觀眾眼球的。能夠在紅地毯上走一回,表明你已經(jīng)是很有分量的“貴賓”級人物了。所以,每個(gè)到場的明星都會(huì)穿得無比光鮮亮麗,讓大眾有足夠的談資。
除了真正的紅地毯,red carpet還可以泛指“熱烈、隆重的歡迎”,因此它也可以用在普通人身上。給予某人熱烈的歡迎可以說give someone the red carpet treatment,某人受到熱烈歡迎則是someone receives the red carpet treatment。比如: When my little brother came home from the U.S. last vear with a master's degree in educaiion. our family gave him the red carpe treatment./My little brother received the red carpet treatment when hc came home from the U.S. last vearwitha master's degree in education.(我弟弟去年從美國帶著教育學(xué)的碩士學(xué)位回家的時(shí)候,我們像迎接貴賓一樣隆重歡迎他的到來。)