魏則西事件對(duì)我國搜索引擎付費(fèi)推廣的影響
China issued new regulations on Saturday demanding that search engines clearly identify paid search results, months after a terminally ill cancer patient complained that he was misled by the giant search engine Baidu.
中國本周六發(fā)布了新條例,要求指明推廣付費(fèi)的搜索結(jié)果,就在幾個(gè)月前,一個(gè)絕癥病人抱怨百度搜索引擎誤導(dǎo)了他的治療。
Wei Zexi, a college student who died in April of a rare cancer, had written a long post on a Chinese website detailing how he was led to a Beijing hospital for treatments after searching on Baidu. He said that the treatment turned out to be ineffective and expensive and that later he learned the therapy was yet to be fully approved.
魏澤西是一名大學(xué)生,在5月死于一種罕見的癌癥。他在一家中國網(wǎng)站寫了一篇長(zhǎng)篇報(bào)道詳細(xì)講述了他在百度搜索后如何被引導(dǎo)至一家北京醫(yī)院治療。他說那的治療證實(shí)是昂貴但無效的,又接受了一種尚未認(rèn)證的治療方法。
Wei accused Baidu of taking money to promote less proven treatments.
魏澤西指控百度收錢來提高無認(rèn)證的治療法的排名。
The Cyberspace Administration of China (CAC) announced on its website the new regulations, which also ban search engines from showing subversive content and obscene information. Such prohibitions have long been in place, but it is the first time China explicitly has regulated paid search results.
中國網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管部門(CAC)在網(wǎng)站上公布新規(guī)定,禁止搜索引擎?zhèn)鞑ヅc事實(shí)不符內(nèi)容和色情信息。這種禁令早已存在,但這是中國首次明確規(guī)定了付費(fèi)搜索。
The administration said search engines must review the qualifications of paying clients, clearly identify paid results, and limit the number of paid results on a web page.
政府指出搜索引擎必須審查付費(fèi)客戶資格,指明付費(fèi)搜索結(jié)果,并限制網(wǎng)頁上付費(fèi)結(jié)果的數(shù)量。
When Wei’s post became publicly known in May, Baidu was widely denounced for its practice of blurring promotional search results with legitimate ones on the home search page. Its chief executive Robin Li was called in by China’s web regulators for talks.
在5月魏澤西的報(bào)道被廣泛傳播告知時(shí),百度被聲討其主頁上在合理搜索結(jié)果中混雜宣傳推廣結(jié)果。其首席執(zhí)行長(zhǎng)李彥宏被叫至中國網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管機(jī)構(gòu)談話。
By May 9, Baidu agreed to take corrective steps as demanded by a joint investigation team, the official Xinhua News Agency said.
新華社官方報(bào)道,截至5月9日,應(yīng)聯(lián)合調(diào)查小組要求百度同意采取整改措施。
Baidu removed 126 million promotional search results for medical information and 2,518 medical institutes from its search pages. It agreed to set aside 1 billion yuan ($150 million) to compensate users defrauded by misleading promotional results. And it would no longer rank promotional results solely on bidding prices, Xinhua reported.
百度將1億2600萬的醫(yī)藥類推廣搜索結(jié)果和2518所醫(yī)療機(jī)構(gòu)搜索結(jié)果從搜索頁面移除。它同意撥出10億元(1.5億美元)補(bǔ)償受推廣搜索結(jié)果誤導(dǎo)的用戶。它將不再僅僅依據(jù)投標(biāo)價(jià)格來排序推廣搜索結(jié)果,新華社報(bào)道。
On Saturday, a Baidu representative responded by pledging to work with regulators and web users "to provide objective, impartial and authoritative search results."
本周六,百度代表回應(yīng),承諾與監(jiān)管機(jī)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)用戶共同努力“提供客觀、公正、權(quán)威的搜索結(jié)果”。
Baidu will comply fully with relevant laws and regulations as outlined by the CAC, Baidu spokeswoman Tracy Hu wrote in an email.. "Baidu will work closely with government agencies, Internet users and the community to uphold a healthy Internet environment."
“百度將遵守有關(guān)法律、CAC規(guī)定”百度發(fā)言人胡春媛在郵件中寫到,“百度將與政府、網(wǎng)民和社會(huì)密切合作來維護(hù)健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境?!?/p>
China issued new regulations on Saturday demanding that search engines clearly identify paid search results, months after a terminally ill cancer patient complained that he was misled by the giant search engine Baidu.
中國本周六發(fā)布了新條例,要求指明推廣付費(fèi)的搜索結(jié)果,就在幾個(gè)月前,一個(gè)絕癥病人抱怨百度搜索引擎誤導(dǎo)了他的治療。
Wei Zexi, a college student who died in April of a rare cancer, had written a long post on a Chinese website detailing how he was led to a Beijing hospital for treatments after searching on Baidu. He said that the treatment turned out to be ineffective and expensive and that later he learned the therapy was yet to be fully approved.
魏澤西是一名大學(xué)生,在5月死于一種罕見的癌癥。他在一家中國網(wǎng)站寫了一篇長(zhǎng)篇報(bào)道詳細(xì)講述了他在百度搜索后如何被引導(dǎo)至一家北京醫(yī)院治療。他說那的治療證實(shí)是昂貴但無效的,又接受了一種尚未認(rèn)證的治療方法。
Wei accused Baidu of taking money to promote less proven treatments.
魏澤西指控百度收錢來提高無認(rèn)證的治療法的排名。
The Cyberspace Administration of China (CAC) announced on its website the new regulations, which also ban search engines from showing subversive content and obscene information. Such prohibitions have long been in place, but it is the first time China explicitly has regulated paid search results.
中國網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管部門(CAC)在網(wǎng)站上公布新規(guī)定,禁止搜索引擎?zhèn)鞑ヅc事實(shí)不符內(nèi)容和色情信息。這種禁令早已存在,但這是中國首次明確規(guī)定了付費(fèi)搜索。
The administration said search engines must review the qualifications of paying clients, clearly identify paid results, and limit the number of paid results on a web page.
政府指出搜索引擎必須審查付費(fèi)客戶資格,指明付費(fèi)搜索結(jié)果,并限制網(wǎng)頁上付費(fèi)結(jié)果的數(shù)量。
When Wei’s post became publicly known in May, Baidu was widely denounced for its practice of blurring promotional search results with legitimate ones on the home search page. Its chief executive Robin Li was called in by China’s web regulators for talks.
在5月魏澤西的報(bào)道被廣泛傳播告知時(shí),百度被聲討其主頁上在合理搜索結(jié)果中混雜宣傳推廣結(jié)果。其首席執(zhí)行長(zhǎng)李彥宏被叫至中國網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管機(jī)構(gòu)談話。
By May 9, Baidu agreed to take corrective steps as demanded by a joint investigation team, the official Xinhua News Agency said.
新華社官方報(bào)道,截至5月9日,應(yīng)聯(lián)合調(diào)查小組要求百度同意采取整改措施。
Baidu removed 126 million promotional search results for medical information and 2,518 medical institutes from its search pages. It agreed to set aside 1 billion yuan ($150 million) to compensate users defrauded by misleading promotional results. And it would no longer rank promotional results solely on bidding prices, Xinhua reported.
百度將1億2600萬的醫(yī)藥類推廣搜索結(jié)果和2518所醫(yī)療機(jī)構(gòu)搜索結(jié)果從搜索頁面移除。它同意撥出10億元(1.5億美元)補(bǔ)償受推廣搜索結(jié)果誤導(dǎo)的用戶。它將不再僅僅依據(jù)投標(biāo)價(jià)格來排序推廣搜索結(jié)果,新華社報(bào)道。
On Saturday, a Baidu representative responded by pledging to work with regulators and web users "to provide objective, impartial and authoritative search results."
本周六,百度代表回應(yīng),承諾與監(jiān)管機(jī)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)用戶共同努力“提供客觀、公正、權(quán)威的搜索結(jié)果”。
Baidu will comply fully with relevant laws and regulations as outlined by the CAC, Baidu spokeswoman Tracy Hu wrote in an email.. "Baidu will work closely with government agencies, Internet users and the community to uphold a healthy Internet environment."
“百度將遵守有關(guān)法律、CAC規(guī)定”百度發(fā)言人胡春媛在郵件中寫到,“百度將與政府、網(wǎng)民和社會(huì)密切合作來維護(hù)健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境?!?/p>