美國習(xí)慣用語-第789:虛偽
最近我開始在花園里種玫瑰花,不過花長得不怎么樣。我的鄰居昨晚到我家,她花了一個(gè)多小時(shí)教我怎么種花兒。可后來我一打聽,敢情她自己花園里的花都枯死了! 您說,以她這種成績,有什么資格來教我呢?這種情況可以用一個(gè)習(xí)慣用語來形容。那就是:without a leg to stand on. Without a leg to stand on就是“站不住腳,無法取信于人”的意思。
我這個(gè)鄰居跟我大談園藝技術(shù),可是她自己花園里的花都快死光了,所以她是沒有資格講如何種花的,她的建議也沒失去說服力。下面,讓我們來聽聽一個(gè)棒球明星是怎么失去公眾信任的:
例句-1:When baseball player Barry Bonds broke the all-time record for home runs, he was celebrated. Then came rumors that hed achieved this feat by using drugs that increased his performance. He denied all accusations at a government investigation. Yet evidence showed hed lied. It seems the baseball hero ended up without a leg to stand on.
這段話的意思是:當(dāng)棒球選手貝瑞·邦茲創(chuàng)造了新的全打紀(jì)錄后,他成了相當(dāng)有名的運(yùn)動(dòng)員。后來有傳聞?wù)f,他是靠服用違禁藥物來增強(qiáng)自己的賽場表現(xiàn),才取得這個(gè)輝煌成績的。在政府進(jìn)行的調(diào)查中,貝瑞·邦茲否認(rèn)對自己的一切指控。然而,證據(jù)顯示,他撒了謊。于是,原來的棒球“英雄”最后似乎變得毫無可信性。
生活中,我們??吹竭@種情況:一個(gè)人義正詞嚴(yán)地否認(rèn)對自己的指控,可最后證明他是在說謊。體育明星,公司老板,政客,甚至普通人都可能會(huì)這么做。直到鐵證如山,不容抵賴,這些說謊的人也就統(tǒng)統(tǒng)without a leg to stand on, 站不住腳了。
******
父母喜歡教訓(xùn)孩子,不要干這不要干那??墒牵詈玫慕逃鋵?shí)是身體力行,言傳身教。那么,如果父母自己的行為讓孩子無法信服,該怎么辦呢?就我們來聽聽下面這段話:
例句-2:Mom and dad are so unbelievable. Theyre always warning us not to smoke or drink alcohol. Yet we know thats exactly what they did when they were teenagers. We dont feel we should have to listen to them anymore since theyre without a leg to stand on.
這段話的意思是:爸爸媽媽太過分了。他們老是警告我們不許抽煙不許喝酒??墒俏覀儗λ麄兪畮讱q時(shí)做的那些事一清二楚。他們說的話站不住腳,沒資格教訓(xùn)我們,我們覺得我們不該再聽他們的話了。
其實(shí),孩子們不必覺得父母虛偽。也許正因?yàn)楦改改贻p時(shí)犯過錯(cuò)誤,才會(huì)更加提醒孩子們不要重走自己的彎路。美國有句話叫Do as I say, not as I do,“聽我的話,但別跟我學(xué)”。
最近我開始在花園里種玫瑰花,不過花長得不怎么樣。我的鄰居昨晚到我家,她花了一個(gè)多小時(shí)教我怎么種花兒??珊髞砦乙淮蚵牐仪樗约夯▓@里的花都枯死了! 您說,以她這種成績,有什么資格來教我呢?這種情況可以用一個(gè)習(xí)慣用語來形容。那就是:without a leg to stand on. Without a leg to stand on就是“站不住腳,無法取信于人”的意思。
我這個(gè)鄰居跟我大談園藝技術(shù),可是她自己花園里的花都快死光了,所以她是沒有資格講如何種花的,她的建議也沒失去說服力。下面,讓我們來聽聽一個(gè)棒球明星是怎么失去公眾信任的:
例句-1:When baseball player Barry Bonds broke the all-time record for home runs, he was celebrated. Then came rumors that hed achieved this feat by using drugs that increased his performance. He denied all accusations at a government investigation. Yet evidence showed hed lied. It seems the baseball hero ended up without a leg to stand on.
這段話的意思是:當(dāng)棒球選手貝瑞·邦茲創(chuàng)造了新的全打紀(jì)錄后,他成了相當(dāng)有名的運(yùn)動(dòng)員。后來有傳聞?wù)f,他是靠服用違禁藥物來增強(qiáng)自己的賽場表現(xiàn),才取得這個(gè)輝煌成績的。在政府進(jìn)行的調(diào)查中,貝瑞·邦茲否認(rèn)對自己的一切指控。然而,證據(jù)顯示,他撒了謊。于是,原來的棒球“英雄”最后似乎變得毫無可信性。
生活中,我們??吹竭@種情況:一個(gè)人義正詞嚴(yán)地否認(rèn)對自己的指控,可最后證明他是在說謊。體育明星,公司老板,政客,甚至普通人都可能會(huì)這么做。直到鐵證如山,不容抵賴,這些說謊的人也就統(tǒng)統(tǒng)without a leg to stand on, 站不住腳了。
******
父母喜歡教訓(xùn)孩子,不要干這不要干那??墒?,最好的教育其實(shí)是身體力行,言傳身教。那么,如果父母自己的行為讓孩子無法信服,該怎么辦呢?就我們來聽聽下面這段話:
例句-2:Mom and dad are so unbelievable. Theyre always warning us not to smoke or drink alcohol. Yet we know thats exactly what they did when they were teenagers. We dont feel we should have to listen to them anymore since theyre without a leg to stand on.
這段話的意思是:爸爸媽媽太過分了。他們老是警告我們不許抽煙不許喝酒??墒俏覀儗λ麄兪畮讱q時(shí)做的那些事一清二楚。他們說的話站不住腳,沒資格教訓(xùn)我們,我們覺得我們不該再聽他們的話了。
其實(shí),孩子們不必覺得父母虛偽。也許正因?yàn)楦改改贻p時(shí)犯過錯(cuò)誤,才會(huì)更加提醒孩子們不要重走自己的彎路。美國有句話叫Do as I say, not as I do,“聽我的話,但別跟我學(xué)”。