杰布布什宣布退出美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選
Jeb Bush has abandoned his White House bid after a dismal performance in the South Carolina Republican primary on a night that saw Donald Trump, the New York property magnate, score a big win in the Palmetto State.
杰布布什(Jeb Bush)在南卡羅來(lái)納州共和黨初選中表現(xiàn)慘淡,隨后他宣布退出總統(tǒng)競(jìng)選。同一晚紐約地產(chǎn)大亨唐納德礠朗普(Donald Trump)在這個(gè)別名矮棕櫚州的南部州取得了重大勝利。
Mr Bush ended his campaign after achieving just 7.8 per cent of the vote in a state that the former Florida governor once hoped to win. In a concession speech, he said he was “proud” of his campaign, but that the voters had spoken. “The people of Iowa, New Hampshire and South Carolina have spoken,” Mr Bush said. “I respect their decision.”
杰布布什曾希望在該州初選中取得勝利,然而這位前佛羅里達(dá)州州長(zhǎng)僅贏得7.8%的選票,之后他結(jié)束了競(jìng)選。在敗選演講中,杰布布什表示他對(duì)自己的競(jìng)選感到“自豪”,但選民已經(jīng)做出了選擇。“愛(ài)荷華州、新罕布什爾州和南卡羅來(lái)納州的人民已經(jīng)做出了選擇,”他表示,“我尊重他們的決定?!?/p>
Mr Trump won a convincing near-33 per cent of the vote in the southern state. Marco Rubio, the Florida senator, emerged in second place with 22.5 per cent, just ahead of Ted Cruz, the conservative senator from Texas, with 22.3 per cent. John Kasich, the Ohio governor, came just behind Mr Bush, with 7.6 per cent. Ben Carson, the retired neurosurgeon, received 7.2 per cent of the vote.
特朗普在這個(gè)南部州贏得了令人折服的近33%的選票。佛羅里達(dá)州參議員馬可脠比奧(Marco Rubio)以22.5%的選票居于第二,剛好領(lǐng)先于獲得22.3%選票的德克薩斯州保守派參議員特德克魯茲(Ted Cruz)。俄亥俄州州長(zhǎng)約翰慍罓奇(John Kasich)正好處于杰布布什之后,獲得了7.6%的選票。退休神經(jīng)外科醫(yī)生本慍森(Ben Carson)獲得了7.2%的選票。
After fierce contests in Iowa and New Hampshire, Hillary Clinton is riding new momentum off the back of the Nevada caucus, a victory that her supporters hope will steady her campaign after a turbulent six weeks.
在愛(ài)荷華州和新罕布什爾州的激烈角逐后,希拉里克林頓(Hillary Clinton)在內(nèi)華達(dá)州黨團(tuán)會(huì)議中再下一城,她的支持者希望在經(jīng)歷了6周的波折之后,這場(chǎng)勝利能為她的競(jìng)選保駕護(hù)航。
Mrs Clinton took 52.7 per cent of the Nevada vote against 47.2 per cent for her opponent Bernie Sanders, a better than expected finish for the candidate whose campaign staff had predicted a closer race.
希拉里在這場(chǎng)黨團(tuán)會(huì)議中贏得了52.7%的選票,而她的對(duì)手伯尼儠德斯(Bernie Sanders)獲得了47.2%的選票。這個(gè)結(jié)果好于希拉里的競(jìng)選工作人員的預(yù)期,他們?cè)A(yù)測(cè)兩人的選票會(huì)更為接近。
Jeb Bush has abandoned his White House bid after a dismal performance in the South Carolina Republican primary on a night that saw Donald Trump, the New York property magnate, score a big win in the Palmetto State.
杰布布什(Jeb Bush)在南卡羅來(lái)納州共和黨初選中表現(xiàn)慘淡,隨后他宣布退出總統(tǒng)競(jìng)選。同一晚紐約地產(chǎn)大亨唐納德礠朗普(Donald Trump)在這個(gè)別名矮棕櫚州的南部州取得了重大勝利。
Mr Bush ended his campaign after achieving just 7.8 per cent of the vote in a state that the former Florida governor once hoped to win. In a concession speech, he said he was “proud” of his campaign, but that the voters had spoken. “The people of Iowa, New Hampshire and South Carolina have spoken,” Mr Bush said. “I respect their decision.”
杰布布什曾希望在該州初選中取得勝利,然而這位前佛羅里達(dá)州州長(zhǎng)僅贏得7.8%的選票,之后他結(jié)束了競(jìng)選。在敗選演講中,杰布布什表示他對(duì)自己的競(jìng)選感到“自豪”,但選民已經(jīng)做出了選擇?!皭?ài)荷華州、新罕布什爾州和南卡羅來(lái)納州的人民已經(jīng)做出了選擇,”他表示,“我尊重他們的決定?!?/p>
Mr Trump won a convincing near-33 per cent of the vote in the southern state. Marco Rubio, the Florida senator, emerged in second place with 22.5 per cent, just ahead of Ted Cruz, the conservative senator from Texas, with 22.3 per cent. John Kasich, the Ohio governor, came just behind Mr Bush, with 7.6 per cent. Ben Carson, the retired neurosurgeon, received 7.2 per cent of the vote.
特朗普在這個(gè)南部州贏得了令人折服的近33%的選票。佛羅里達(dá)州參議員馬可脠比奧(Marco Rubio)以22.5%的選票居于第二,剛好領(lǐng)先于獲得22.3%選票的德克薩斯州保守派參議員特德克魯茲(Ted Cruz)。俄亥俄州州長(zhǎng)約翰慍罓奇(John Kasich)正好處于杰布布什之后,獲得了7.6%的選票。退休神經(jīng)外科醫(yī)生本慍森(Ben Carson)獲得了7.2%的選票。
After fierce contests in Iowa and New Hampshire, Hillary Clinton is riding new momentum off the back of the Nevada caucus, a victory that her supporters hope will steady her campaign after a turbulent six weeks.
在愛(ài)荷華州和新罕布什爾州的激烈角逐后,希拉里克林頓(Hillary Clinton)在內(nèi)華達(dá)州黨團(tuán)會(huì)議中再下一城,她的支持者希望在經(jīng)歷了6周的波折之后,這場(chǎng)勝利能為她的競(jìng)選保駕護(hù)航。
Mrs Clinton took 52.7 per cent of the Nevada vote against 47.2 per cent for her opponent Bernie Sanders, a better than expected finish for the candidate whose campaign staff had predicted a closer race.
希拉里在這場(chǎng)黨團(tuán)會(huì)議中贏得了52.7%的選票,而她的對(duì)手伯尼儠德斯(Bernie Sanders)獲得了47.2%的選票。這個(gè)結(jié)果好于希拉里的競(jìng)選工作人員的預(yù)期,他們?cè)A(yù)測(cè)兩人的選票會(huì)更為接近。