張培基英譯散文賞析之《無(wú)題》
無(wú)題
No Title
夏衍
Xia Yan
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
靜下來(lái)想想,我這樣一個(gè)出身貧寒,經(jīng)歷坎坷的人,居然能活到92歲,實(shí)在有點(diǎn)奇怪。 過(guò)了80歲,經(jīng)常有人問(wèn)我,有什么養(yǎng)生之道。我不僅不懂得養(yǎng)生,而且還有一些不好的習(xí)慣。
Often, in my calm moment of contemplation, I find it amazing that a man like me who was born of a poor family and has suffered a lifetime of frustrations should have lived to the age of 92. When I was in my eighties, people often asked me for advice on how to keep in good health. But the fact is, instead of a recipe for healthy living, I have some very bad habits.
要點(diǎn):
1,“靜下來(lái)想想”可以直譯為when I calm down and think,現(xiàn)譯為often,in my calm moment of contemplation,用“in one’s contemplation”代替動(dòng)詞 think,這種以介詞譯動(dòng)詞的形式值得注意。Often 是增益成分,表示作者的思想活動(dòng)是經(jīng)常性的
2,本段出現(xiàn)了2次兩次“養(yǎng)生(之道)“,譯者分別采取了不同的表述,分別譯為” how to keep in good health“和” a recipe for healthy living“二者都表示養(yǎng)生的方法,這兩種譯法可以推及到翻譯各種有關(guān)”方法“的表述~
3,“我不僅不懂得養(yǎng)生…“譯為But the fact is, instead of a recipe for healthy living…,the fact is 是增益成分,用以加強(qiáng)語(yǔ)氣
綜述:
夏老的文字樸實(shí)平易,不落俗套,之前分析過(guò)他的《野草》,這篇小品文也是亮點(diǎn)頗多,不僅是翻譯手法還是文章述說(shuō)的道理,都耐人尋味~
我性急圖快,走路快,下筆快,吃飯更快,簡(jiǎn)直是狼吞虎咽,因此,得了胃病、十二指腸潰瘍。醫(yī)生治好了我的病,但沒(méi)有治好我的習(xí)慣。
I’m impetuous and tend to rush all things. I walk quickly, I write quickly, I eat even more quickly or, so to speak, just wolf down my food. As a result I became ill with duodenitis. The doctor at last cured me of my stomach trouble, but not of my bad habit of eating quickly.
要點(diǎn):
1,“性急圖快“采用拆分譯法譯為impetuous and tend to rush all things
2,“簡(jiǎn)直是狼吞虎咽“譯為or, so to speak, just wolf down my food,其中wolf down 意為”狼吞虎咽地吃“,同義詞還有g(shù)obble,gorge.
3,so to speak (可以這么說(shuō))意同”簡(jiǎn)直是“此外還有nothing less than,no less than 也可表示此意
我偏食?!笆窡o(wú)前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。70年代進(jìn)了秦城監(jiān)獄,天天窩窩頭,頓頓蘿卜白菜,這樣才勉強(qiáng)改造過(guò)來(lái),但一旦出獄,依舊我行我素,少吃蘋果如故。
I’m a picky eater. Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit. During the seventies, when I was confined in jail in Qincheng, my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage. That, however, cured me of my being choosy about food. But, once out of prison, I slipped back to my old self, taking little vegetable and fruit.
要點(diǎn):
1,“我偏食“是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),譯者將動(dòng)詞部分譯為帶er的名詞形式,即 I’m a picky eater.在《古城》中也有類似結(jié)構(gòu),即“那是一只灰色的鐵鳥(niǎo)。對(duì)這古城,它不是完全陌生的?!白g為That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地體現(xiàn)了原文的修辭手法,兩句合譯也使得譯文緊湊連貫
2,“‘史無(wú)前例‘的那十年之前“即”文化大革命“那十年之前”譯為Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966,(即1966年開(kāi)始的國(guó)內(nèi)政治動(dòng)亂之前),譯者采用了意譯法,并沒(méi)有按“文化大革命”直接譯,而是對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明,便于國(guó)外讀者理解
3,“天天窩窩頭,頓頓蘿卜白菜”按意思合譯為my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage.(我的三餐只有…)既簡(jiǎn)潔又體現(xiàn)了翻譯的靈活性
4,cured me of my being choosy about food即“矯正過(guò)來(lái)”,注意翻譯時(shí)要指明是把什么矯正過(guò)來(lái),另外在選詞方面,choosy的選擇也與前文picky相照應(yīng)
5,“依舊我行我素”,譯者靈活處理為I slipped back to my old self(故態(tài)復(fù)萌),其中slip back into經(jīng)常用作形容“故態(tài)復(fù)萌”“或重蹈覆轍”~
綜述:
本段的譯文,充分體現(xiàn)了的文學(xué)翻譯在選詞造句上的靈活性
我不喝酒,但從30歲那年開(kāi)始抽煙,先是偶爾為之,后來(lái)上了癮。在文化部工作那十年,每天兩包(40支),連手指也熏黃了,到晚上唇干舌燥,也毫無(wú)戒意。當(dāng)然,這中間也有曲折,進(jìn)秦城之后,被強(qiáng)制戒了,但回家后,第一件事就是向家人要煙。為了檢驗(yàn)自己的意志力,主動(dòng)戒了幾個(gè)月,沒(méi)有事,又抽上了。有人在報(bào)刊上寫文章講吸煙有害,我認(rèn)為,這是危言聳聽(tīng),有逆反心理。歪道理的理由是,我煙齡幾十年還活到這把年紀(jì)。奇怪的是,兩年前的一個(gè)早上,點(diǎn)上第一支煙,覺(jué)得不是滋味,掐滅了,從此,不戒自戒。在我的吸煙史上畫了一個(gè)句號(hào)。
I’m a teetotaler, but I began to smoke at the age of 30. At first I did it only occasionally, but later I became addicted to it. During the ten years when I was with the Ministry of Culture, I used to consume two packs a day, containing 40 cigarettes, till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched. But I still couldn’t get out of the tobacco habit. Smoking was banned in prison, but as soon as I was released the first thing I did was to ask my folks for a cigarette. Once, by way of testing my willpower, I stopped smoking for several months, but only to end up in a relapse. Some people dwelled on the harmfulness of smoking in articles published in newspaper or magazines. To me, however, they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality. I reasoned lamely that decades of heavy smoking hadn’t shortened my life at all. Strange to say, early on a certain morning two years ago, my first cigarette of the day happened to be so sickening that I stubbed it out immediately and from then on smoked no more. That marked the beginning of my clean break with cigarettes.
要點(diǎn):
1,“我不喝酒”譯為I’m a teetotaler,其中teetotaler意為“絕對(duì)禁酒者,滴酒不沾的人“,上穩(wěn)重”我不吃瓜“譯為I refuse to eat melon.兩個(gè)”我不…“句型均未采用I don’t 句式,體現(xiàn)翻譯靈活性
2,“連手指也熏黃了,到晚上唇干舌燥“注意這兩句要保持主語(yǔ)一致才好看,因此譯為till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched
3,“又抽上了“譯為end up in relapse,relapse也是常用來(lái)形容故態(tài)復(fù)萌,復(fù)發(fā)的詞
4,“這是危言聳聽(tīng),有逆反心理“譯為they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality. 其中”有逆反心理“說(shuō)的是”某些人的言論“
5,“不是滋味“即”覺(jué)得厭惡“故譯to be sickening
6, “在我的吸煙史上畫了一個(gè)句號(hào)”意即“從此我和卷煙徹底斷絕關(guān)系“譯為That marked the beginning of my clean break with cigarettes.
綜述:口語(yǔ)化的表達(dá),注意轉(zhuǎn)換~
話說(shuō)回來(lái),一個(gè)人的健康,要從生理、心理、適應(yīng)能力這三方面來(lái)決定。我能活到現(xiàn)在,大概是總結(jié)了過(guò)去幾十年的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),卸下了思想包袱,不生氣、不悲觀。我這個(gè)人還有一個(gè)好處,就是求知欲強(qiáng),趣味廣泛。上至天下大事,小至草木魚蟲(chóng),我都有興趣愛(ài)好。我養(yǎng)過(guò)鳥(niǎo),養(yǎng)過(guò)狗,現(xiàn)在還養(yǎng)貓;集郵、搜集書畫我都著過(guò)迷;看電視、聽(tīng)廣播,除資訊之外,主要是看球,特別是足球。意大利甲級(jí)聯(lián)賽的錄像,我每場(chǎng)必看,只是我好勝心強(qiáng),中國(guó)隊(duì)在國(guó)際比賽中受挫,我就生氣。
Three things, however, have much to do with one’s health, namely, physiology, psychology and adaptability. That I’ve lived to this age is probably due to my effort to sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it. I’ve never been weighed down by cares. I never get angry or become pessimistic. Another strong point of mine is that I’m always thirsting for knowledge and have many-sided interests. My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms. I used to raise birds and dogs, and now I keep cats. I was once crazy about philately and collecting books and paintings. I watch TV or listen in to the radio, not only for news but mainly for ball games, soccer in particular. I watch each and every Italian Serie A Match without fail. Only, due to my eagerness for national honor, it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.
要點(diǎn):
1,“活到…歲“譯為live to the age of
2,” 總結(jié)了過(guò)去幾十年的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)”即“總結(jié)教訓(xùn)“和”吸取經(jīng)驗(yàn)“,注意詞語(yǔ)搭配的一致性,譯為sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it
3,“上至天下大事,小至草木魚蟲(chóng),我都有興趣愛(ài)好“譯為My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms.一般這種”上至…,下至…”或者“小至…,大至”都可以用range from to來(lái)表示
4,“中國(guó)隊(duì)在國(guó)際比賽中受挫,我就生氣。”意即“看到中國(guó)隊(duì)輸?shù)舯荣悾揖蜕鷼狻弊g為it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.lose out即“輸?shù)簟?/p>
綜述:
本段繼續(xù)句式靈活的原則,注意譯者在描述作者愛(ài)好時(shí)所用的靈活表達(dá)~本段表達(dá)興趣的句式有thirsting for ,crazy about,或直接用my interests…
近年來(lái),朋友寫信和來(lái)訪總要說(shuō)“祝你健康長(zhǎng)壽”。我說(shuō):壽不能太長(zhǎng),有生有死,這是常道,人人長(zhǎng)壽,生而不死,試想,孔老夫子、秦始皇、袁世凱、蔣介石都還活著,這將是怎樣一個(gè)世界! 人世間,萬(wàn)物萬(wàn)事,都有一定的規(guī)律,掌握了這個(gè)規(guī)律,才能夠改革和創(chuàng)造。我認(rèn)為,習(xí)慣不屬于意識(shí)形態(tài)范圍,它有一種“慣性”。所以,古人說(shuō):習(xí)之難改也甚矣。當(dāng)然,這是說(shuō)難改,不是說(shuō)不能改。只要下了決心,持之以恒,習(xí)慣也還是可以改。
In recent years, when friends write or call on me, they have often greeted me by saying, “May you have good health and a long life!” Well, I think life shouldn’t be excessively long. Some come into this world while some depart from it, that’s the way of all flesh. What if everybody should live an undying life? What would become of this world if Confucius, Qinshihuang, Yuan Shikai and Chiang Kai-shek were still alive today! In this human world, things all go by certain rules. Only by grasping these rules can we make reforms and create. I think habits do not come under the category of ideology, but have something to do with inertia. That’s why the ancients say, “Old habits die hard.” Nevertheless, it doesn’t mean that habits are impossible of being broken. With strong resolution and perseverance, we can certainly break ourselves of old habits.
要點(diǎn):
1,“朋友寫信和來(lái)訪總要說(shuō)…”這是典型的中式口語(yǔ)的表達(dá),譯為when friends write or call on me, they have often greeted me by saying?!翱傄f(shuō)”意即“總要祝賀我,說(shuō)…”譯為greet me by 比 譯成said 更加貼切
2,“有生有死“即”有人生,有人死“譯為Some come into this world while some depart from it
3,“這是常道“即”這是眾生之道“,譯為that’s the way of all flesh,其中all flesh 意即”所有人類“
4,“人世間,萬(wàn)物萬(wàn)事,都有一定的規(guī)律“即”萬(wàn)物都是遵循一定的規(guī)律來(lái)發(fā)展的”譯為In this human world, things all go by certain rules.
5,“習(xí)之難改也甚矣“可譯為It’s hard to get rid of the old habits.或Old habits are not easily changed.現(xiàn)借用英語(yǔ)中的同義諺語(yǔ)譯為Old habits die hard.(積習(xí)難改)
這也是我們翻譯帶有中國(guó)特色的詞匯的方法之一
綜述:本文看似簡(jiǎn)單,實(shí)則“暗藏玄機(jī)”,其中的很多表達(dá)都灰常有新意,注意理解和積累
無(wú)題
No Title
夏衍
Xia Yan
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
靜下來(lái)想想,我這樣一個(gè)出身貧寒,經(jīng)歷坎坷的人,居然能活到92歲,實(shí)在有點(diǎn)奇怪。 過(guò)了80歲,經(jīng)常有人問(wèn)我,有什么養(yǎng)生之道。我不僅不懂得養(yǎng)生,而且還有一些不好的習(xí)慣。
Often, in my calm moment of contemplation, I find it amazing that a man like me who was born of a poor family and has suffered a lifetime of frustrations should have lived to the age of 92. When I was in my eighties, people often asked me for advice on how to keep in good health. But the fact is, instead of a recipe for healthy living, I have some very bad habits.
要點(diǎn):
1,“靜下來(lái)想想”可以直譯為when I calm down and think,現(xiàn)譯為often,in my calm moment of contemplation,用“in one’s contemplation”代替動(dòng)詞 think,這種以介詞譯動(dòng)詞的形式值得注意。Often 是增益成分,表示作者的思想活動(dòng)是經(jīng)常性的
2,本段出現(xiàn)了2次兩次“養(yǎng)生(之道)“,譯者分別采取了不同的表述,分別譯為” how to keep in good health“和” a recipe for healthy living“二者都表示養(yǎng)生的方法,這兩種譯法可以推及到翻譯各種有關(guān)”方法“的表述~
3,“我不僅不懂得養(yǎng)生…“譯為But the fact is, instead of a recipe for healthy living…,the fact is 是增益成分,用以加強(qiáng)語(yǔ)氣
綜述:
夏老的文字樸實(shí)平易,不落俗套,之前分析過(guò)他的《野草》,這篇小品文也是亮點(diǎn)頗多,不僅是翻譯手法還是文章述說(shuō)的道理,都耐人尋味~
我性急圖快,走路快,下筆快,吃飯更快,簡(jiǎn)直是狼吞虎咽,因此,得了胃病、十二指腸潰瘍。醫(yī)生治好了我的病,但沒(méi)有治好我的習(xí)慣。
I’m impetuous and tend to rush all things. I walk quickly, I write quickly, I eat even more quickly or, so to speak, just wolf down my food. As a result I became ill with duodenitis. The doctor at last cured me of my stomach trouble, but not of my bad habit of eating quickly.
要點(diǎn):
1,“性急圖快“采用拆分譯法譯為impetuous and tend to rush all things
2,“簡(jiǎn)直是狼吞虎咽“譯為or, so to speak, just wolf down my food,其中wolf down 意為”狼吞虎咽地吃“,同義詞還有g(shù)obble,gorge.
3,so to speak (可以這么說(shuō))意同”簡(jiǎn)直是“此外還有nothing less than,no less than 也可表示此意
我偏食?!笆窡o(wú)前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。70年代進(jìn)了秦城監(jiān)獄,天天窩窩頭,頓頓蘿卜白菜,這樣才勉強(qiáng)改造過(guò)來(lái),但一旦出獄,依舊我行我素,少吃蘋果如故。
I’m a picky eater. Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit. During the seventies, when I was confined in jail in Qincheng, my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage. That, however, cured me of my being choosy about food. But, once out of prison, I slipped back to my old self, taking little vegetable and fruit.
要點(diǎn):
1,“我偏食“是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),譯者將動(dòng)詞部分譯為帶er的名詞形式,即 I’m a picky eater.在《古城》中也有類似結(jié)構(gòu),即“那是一只灰色的鐵鳥(niǎo)。對(duì)這古城,它不是完全陌生的?!白g為That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地體現(xiàn)了原文的修辭手法,兩句合譯也使得譯文緊湊連貫
2,“‘史無(wú)前例‘的那十年之前“即”文化大革命“那十年之前”譯為Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966,(即1966年開(kāi)始的國(guó)內(nèi)政治動(dòng)亂之前),譯者采用了意譯法,并沒(méi)有按“文化大革命”直接譯,而是對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明,便于國(guó)外讀者理解
3,“天天窩窩頭,頓頓蘿卜白菜”按意思合譯為my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage.(我的三餐只有…)既簡(jiǎn)潔又體現(xiàn)了翻譯的靈活性
4,cured me of my being choosy about food即“矯正過(guò)來(lái)”,注意翻譯時(shí)要指明是把什么矯正過(guò)來(lái),另外在選詞方面,choosy的選擇也與前文picky相照應(yīng)
5,“依舊我行我素”,譯者靈活處理為I slipped back to my old self(故態(tài)復(fù)萌),其中slip back into經(jīng)常用作形容“故態(tài)復(fù)萌”“或重蹈覆轍”~
綜述:
本段的譯文,充分體現(xiàn)了的文學(xué)翻譯在選詞造句上的靈活性
我不喝酒,但從30歲那年開(kāi)始抽煙,先是偶爾為之,后來(lái)上了癮。在文化部工作那十年,每天兩包(40支),連手指也熏黃了,到晚上唇干舌燥,也毫無(wú)戒意。當(dāng)然,這中間也有曲折,進(jìn)秦城之后,被強(qiáng)制戒了,但回家后,第一件事就是向家人要煙。為了檢驗(yàn)自己的意志力,主動(dòng)戒了幾個(gè)月,沒(méi)有事,又抽上了。有人在報(bào)刊上寫文章講吸煙有害,我認(rèn)為,這是危言聳聽(tīng),有逆反心理。歪道理的理由是,我煙齡幾十年還活到這把年紀(jì)。奇怪的是,兩年前的一個(gè)早上,點(diǎn)上第一支煙,覺(jué)得不是滋味,掐滅了,從此,不戒自戒。在我的吸煙史上畫了一個(gè)句號(hào)。
I’m a teetotaler, but I began to smoke at the age of 30. At first I did it only occasionally, but later I became addicted to it. During the ten years when I was with the Ministry of Culture, I used to consume two packs a day, containing 40 cigarettes, till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched. But I still couldn’t get out of the tobacco habit. Smoking was banned in prison, but as soon as I was released the first thing I did was to ask my folks for a cigarette. Once, by way of testing my willpower, I stopped smoking for several months, but only to end up in a relapse. Some people dwelled on the harmfulness of smoking in articles published in newspaper or magazines. To me, however, they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality. I reasoned lamely that decades of heavy smoking hadn’t shortened my life at all. Strange to say, early on a certain morning two years ago, my first cigarette of the day happened to be so sickening that I stubbed it out immediately and from then on smoked no more. That marked the beginning of my clean break with cigarettes.
要點(diǎn):
1,“我不喝酒”譯為I’m a teetotaler,其中teetotaler意為“絕對(duì)禁酒者,滴酒不沾的人“,上穩(wěn)重”我不吃瓜“譯為I refuse to eat melon.兩個(gè)”我不…“句型均未采用I don’t 句式,體現(xiàn)翻譯靈活性
2,“連手指也熏黃了,到晚上唇干舌燥“注意這兩句要保持主語(yǔ)一致才好看,因此譯為till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched
3,“又抽上了“譯為end up in relapse,relapse也是常用來(lái)形容故態(tài)復(fù)萌,復(fù)發(fā)的詞
4,“這是危言聳聽(tīng),有逆反心理“譯為they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality. 其中”有逆反心理“說(shuō)的是”某些人的言論“
5,“不是滋味“即”覺(jué)得厭惡“故譯to be sickening
6, “在我的吸煙史上畫了一個(gè)句號(hào)”意即“從此我和卷煙徹底斷絕關(guān)系“譯為That marked the beginning of my clean break with cigarettes.
綜述:口語(yǔ)化的表達(dá),注意轉(zhuǎn)換~
話說(shuō)回來(lái),一個(gè)人的健康,要從生理、心理、適應(yīng)能力這三方面來(lái)決定。我能活到現(xiàn)在,大概是總結(jié)了過(guò)去幾十年的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),卸下了思想包袱,不生氣、不悲觀。我這個(gè)人還有一個(gè)好處,就是求知欲強(qiáng),趣味廣泛。上至天下大事,小至草木魚蟲(chóng),我都有興趣愛(ài)好。我養(yǎng)過(guò)鳥(niǎo),養(yǎng)過(guò)狗,現(xiàn)在還養(yǎng)貓;集郵、搜集書畫我都著過(guò)迷;看電視、聽(tīng)廣播,除資訊之外,主要是看球,特別是足球。意大利甲級(jí)聯(lián)賽的錄像,我每場(chǎng)必看,只是我好勝心強(qiáng),中國(guó)隊(duì)在國(guó)際比賽中受挫,我就生氣。
Three things, however, have much to do with one’s health, namely, physiology, psychology and adaptability. That I’ve lived to this age is probably due to my effort to sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it. I’ve never been weighed down by cares. I never get angry or become pessimistic. Another strong point of mine is that I’m always thirsting for knowledge and have many-sided interests. My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms. I used to raise birds and dogs, and now I keep cats. I was once crazy about philately and collecting books and paintings. I watch TV or listen in to the radio, not only for news but mainly for ball games, soccer in particular. I watch each and every Italian Serie A Match without fail. Only, due to my eagerness for national honor, it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.
要點(diǎn):
1,“活到…歲“譯為live to the age of
2,” 總結(jié)了過(guò)去幾十年的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)”即“總結(jié)教訓(xùn)“和”吸取經(jīng)驗(yàn)“,注意詞語(yǔ)搭配的一致性,譯為sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it
3,“上至天下大事,小至草木魚蟲(chóng),我都有興趣愛(ài)好“譯為My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms.一般這種”上至…,下至…”或者“小至…,大至”都可以用range from to來(lái)表示
4,“中國(guó)隊(duì)在國(guó)際比賽中受挫,我就生氣?!币饧础翱吹街袊?guó)隊(duì)輸?shù)舯荣悾揖蜕鷼狻弊g為it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.lose out即“輸?shù)簟?/p>
綜述:
本段繼續(xù)句式靈活的原則,注意譯者在描述作者愛(ài)好時(shí)所用的靈活表達(dá)~本段表達(dá)興趣的句式有thirsting for ,crazy about,或直接用my interests…
近年來(lái),朋友寫信和來(lái)訪總要說(shuō)“祝你健康長(zhǎng)壽”。我說(shuō):壽不能太長(zhǎng),有生有死,這是常道,人人長(zhǎng)壽,生而不死,試想,孔老夫子、秦始皇、袁世凱、蔣介石都還活著,這將是怎樣一個(gè)世界! 人世間,萬(wàn)物萬(wàn)事,都有一定的規(guī)律,掌握了這個(gè)規(guī)律,才能夠改革和創(chuàng)造。我認(rèn)為,習(xí)慣不屬于意識(shí)形態(tài)范圍,它有一種“慣性”。所以,古人說(shuō):習(xí)之難改也甚矣。當(dāng)然,這是說(shuō)難改,不是說(shuō)不能改。只要下了決心,持之以恒,習(xí)慣也還是可以改。
In recent years, when friends write or call on me, they have often greeted me by saying, “May you have good health and a long life!” Well, I think life shouldn’t be excessively long. Some come into this world while some depart from it, that’s the way of all flesh. What if everybody should live an undying life? What would become of this world if Confucius, Qinshihuang, Yuan Shikai and Chiang Kai-shek were still alive today! In this human world, things all go by certain rules. Only by grasping these rules can we make reforms and create. I think habits do not come under the category of ideology, but have something to do with inertia. That’s why the ancients say, “Old habits die hard.” Nevertheless, it doesn’t mean that habits are impossible of being broken. With strong resolution and perseverance, we can certainly break ourselves of old habits.
要點(diǎn):
1,“朋友寫信和來(lái)訪總要說(shuō)…”這是典型的中式口語(yǔ)的表達(dá),譯為when friends write or call on me, they have often greeted me by saying?!翱傄f(shuō)”意即“總要祝賀我,說(shuō)…”譯為greet me by 比 譯成said 更加貼切
2,“有生有死“即”有人生,有人死“譯為Some come into this world while some depart from it
3,“這是常道“即”這是眾生之道“,譯為that’s the way of all flesh,其中all flesh 意即”所有人類“
4,“人世間,萬(wàn)物萬(wàn)事,都有一定的規(guī)律“即”萬(wàn)物都是遵循一定的規(guī)律來(lái)發(fā)展的”譯為In this human world, things all go by certain rules.
5,“習(xí)之難改也甚矣“可譯為It’s hard to get rid of the old habits.或Old habits are not easily changed.現(xiàn)借用英語(yǔ)中的同義諺語(yǔ)譯為Old habits die hard.(積習(xí)難改)
這也是我們翻譯帶有中國(guó)特色的詞匯的方法之一
綜述:本文看似簡(jiǎn)單,實(shí)則“暗藏玄機(jī)”,其中的很多表達(dá)都灰常有新意,注意理解和積累