考研英語(yǔ)翻譯技巧搞懂插入語(yǔ)翻譯順序
考研英語(yǔ)語(yǔ)法貫穿在不同的題型中,大家要想學(xué)精英語(yǔ)就要學(xué)好語(yǔ)法,下面為大家解析英語(yǔ)語(yǔ)法難點(diǎn)之分割結(jié)構(gòu)。
插入語(yǔ)是英語(yǔ)的常見(jiàn)現(xiàn)象。插入語(yǔ)的特點(diǎn)和功能可以概括為:在形式上,與句子其它部分由逗號(hào)、括號(hào)或破折號(hào)隔開(kāi);在結(jié)構(gòu)上可有可無(wú),不影響句子的整體結(jié)構(gòu);在意義上,對(duì)句子表達(dá)起到及時(shí)補(bǔ)充的作用。插入結(jié)構(gòu)一般用逗號(hào)與句子其他部分隔開(kāi),往往位于主謂之間、并列結(jié)構(gòu)之間或是主從句之間。由于插入語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上可有可無(wú),所以要先理解插入語(yǔ)兩端的內(nèi)容,再理解插入語(yǔ)。因此,對(duì)于插入語(yǔ),我們的處理方法是:先讀兩端,再讀中間。
翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有些插入語(yǔ),可保持原文中的順序。然而,在許多情況下,需要對(duì)英語(yǔ)原文句子的順序進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
【真題例句1】
Britain almost more than any other country in the world must seriously face the problem of building upwards, that is to say, of accommodating a considerable proportion of its population in high blocks of flats.
【解析】
全句共有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:must face和is,其中主句謂語(yǔ)動(dòng)詞為must face。主干為:Britain must face the problem almost more than any other country in the world作為Britain的后置定語(yǔ)。兩個(gè)of介詞短語(yǔ)都修飾the problem。that is to say是插入語(yǔ),意為也就是說(shuō),將兩個(gè)并列的of介詞短語(yǔ)分隔開(kāi)來(lái)。本句是一個(gè)簡(jiǎn)單句。
【參考譯文】
英國(guó)幾乎比世界上任何國(guó)家都更加需要嚴(yán)肅對(duì)待向高空建筑房屋的問(wèn)題,也就是說(shuō),要在很高的公寓樓里面容納下人口總數(shù)的一大部分的問(wèn)題。
然而在考研翻譯中還會(huì)出現(xiàn)成分分割的情況,即:語(yǔ)法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱(chēng)為成分隔離現(xiàn)象。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的分割應(yīng)遵循尾重原則和句尾信息焦點(diǎn)原則。常見(jiàn)的成分隔離有:動(dòng)詞和賓語(yǔ)被分隔,名詞和同位語(yǔ)被分隔,名詞和定語(yǔ)被分隔等等。
【真題例句2】
On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer, he had no power of reasoning.
【解析】
本句是主從復(fù)合句。句子主干:he did not accept as well founded the charge,其正常語(yǔ)序是:he did not accept the charge as well founded,賓語(yǔ)the charge放在賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)as well founded后面是因?yàn)?,the charge后面有兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)made by sb.,一個(gè)是同位語(yǔ)從句that,使得賓語(yǔ)較長(zhǎng),為保持句子平衡而后置。同位語(yǔ)從句中嵌套了while引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。
【參考譯文】
另一方面,某些人批評(píng)他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說(shuō)法也是缺乏依據(jù)的。
【真題例句3】
The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.
【解析】
這是一個(gè)很典型的成分隔離。主干結(jié)構(gòu)是:The second aspect is the application of the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語(yǔ)被一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的by短語(yǔ)隔離。
【參考譯文】
第二個(gè)方面是,社會(huì)上的一切成員,從政府部門(mén)中任工職的官員到普通公民,都應(yīng)運(yùn)用科學(xué)家們?cè)谘芯抗ぷ髦兴捎玫膶?zhuān)門(mén)的思維方法和工作方法。您可能對(duì)這些文章也感興趣
考研英語(yǔ)語(yǔ)法貫穿在不同的題型中,大家要想學(xué)精英語(yǔ)就要學(xué)好語(yǔ)法,下面為大家解析英語(yǔ)語(yǔ)法難點(diǎn)之分割結(jié)構(gòu)。
插入語(yǔ)是英語(yǔ)的常見(jiàn)現(xiàn)象。插入語(yǔ)的特點(diǎn)和功能可以概括為:在形式上,與句子其它部分由逗號(hào)、括號(hào)或破折號(hào)隔開(kāi);在結(jié)構(gòu)上可有可無(wú),不影響句子的整體結(jié)構(gòu);在意義上,對(duì)句子表達(dá)起到及時(shí)補(bǔ)充的作用。插入結(jié)構(gòu)一般用逗號(hào)與句子其他部分隔開(kāi),往往位于主謂之間、并列結(jié)構(gòu)之間或是主從句之間。由于插入語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上可有可無(wú),所以要先理解插入語(yǔ)兩端的內(nèi)容,再理解插入語(yǔ)。因此,對(duì)于插入語(yǔ),我們的處理方法是:先讀兩端,再讀中間。
翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有些插入語(yǔ),可保持原文中的順序。然而,在許多情況下,需要對(duì)英語(yǔ)原文句子的順序進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
【真題例句1】
Britain almost more than any other country in the world must seriously face the problem of building upwards, that is to say, of accommodating a considerable proportion of its population in high blocks of flats.
【解析】
全句共有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:must face和is,其中主句謂語(yǔ)動(dòng)詞為must face。主干為:Britain must face the problem almost more than any other country in the world作為Britain的后置定語(yǔ)。兩個(gè)of介詞短語(yǔ)都修飾the problem。that is to say是插入語(yǔ),意為也就是說(shuō),將兩個(gè)并列的of介詞短語(yǔ)分隔開(kāi)來(lái)。本句是一個(gè)簡(jiǎn)單句。
【參考譯文】
英國(guó)幾乎比世界上任何國(guó)家都更加需要嚴(yán)肅對(duì)待向高空建筑房屋的問(wèn)題,也就是說(shuō),要在很高的公寓樓里面容納下人口總數(shù)的一大部分的問(wèn)題。
然而在考研翻譯中還會(huì)出現(xiàn)成分分割的情況,即:語(yǔ)法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱(chēng)為成分隔離現(xiàn)象。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的分割應(yīng)遵循尾重原則和句尾信息焦點(diǎn)原則。常見(jiàn)的成分隔離有:動(dòng)詞和賓語(yǔ)被分隔,名詞和同位語(yǔ)被分隔,名詞和定語(yǔ)被分隔等等。
【真題例句2】
On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer, he had no power of reasoning.
【解析】
本句是主從復(fù)合句。句子主干:he did not accept as well founded the charge,其正常語(yǔ)序是:he did not accept the charge as well founded,賓語(yǔ)the charge放在賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)as well founded后面是因?yàn)?,the charge后面有兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)made by sb.,一個(gè)是同位語(yǔ)從句that,使得賓語(yǔ)較長(zhǎng),為保持句子平衡而后置。同位語(yǔ)從句中嵌套了while引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。
【參考譯文】
另一方面,某些人批評(píng)他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說(shuō)法也是缺乏依據(jù)的。
【真題例句3】
The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.
【解析】
這是一個(gè)很典型的成分隔離。主干結(jié)構(gòu)是:The second aspect is the application of the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語(yǔ)被一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的by短語(yǔ)隔離。
【參考譯文】
第二個(gè)方面是,社會(huì)上的一切成員,從政府部門(mén)中任工職的官員到普通公民,都應(yīng)運(yùn)用科學(xué)家們?cè)谘芯抗ぷ髦兴捎玫膶?zhuān)門(mén)的思維方法和工作方法。您可能對(duì)這些文章也感興趣