歸納英語四級翻譯三大特點
四級改革之后可能好多人對新版的四級翻譯還不太了解,或者也有很多人聽到了來自上次參加考試的同學的吐槽,例如很多單詞不會寫, 但也不能空著, 到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么應該如何備戰(zhàn)四級翻譯呢?四級翻譯改革后又有哪些特點呢?下面我們一起來了解一下。
首先、翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 皇室成員不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperors family, 或者 the kings family。 當然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。
其次、四級翻譯的特點在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內(nèi)容關于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復出現(xiàn),比如: 在古代,人們用它來,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的、在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚、常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪、在中國各地差別很大、相傳, 中國的于五千年前發(fā)現(xiàn)了,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到。這些句子具有重復出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。
最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為我們/人們直接變被動,定語的三類翻譯方法,四級翻譯不求雅,抓住這些基本的技巧,做到信和達就可以笑傲考場。
四級改革之后可能好多人對新版的四級翻譯還不太了解,或者也有很多人聽到了來自上次參加考試的同學的吐槽,例如很多單詞不會寫, 但也不能空著, 到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么應該如何備戰(zhàn)四級翻譯呢?四級翻譯改革后又有哪些特點呢?下面我們一起來了解一下。
首先、翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 皇室成員不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperors family, 或者 the kings family。 當然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。
其次、四級翻譯的特點在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內(nèi)容關于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復出現(xiàn),比如: 在古代,人們用它來,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的、在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚、常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪、在中國各地差別很大、相傳, 中國的于五千年前發(fā)現(xiàn)了,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到。這些句子具有重復出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。
最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為我們/人們直接變被動,定語的三類翻譯方法,四級翻譯不求雅,抓住這些基本的技巧,做到信和達就可以笑傲考場。