2023年英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)
1) 定語(yǔ)位置的調(diào)整
漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理。反之亦然。
例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語(yǔ)中作現(xiàn)代化定語(yǔ)的社會(huì)主義在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞socialist就可以表明,按照英語(yǔ)的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中我國(guó)翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞現(xiàn)代化之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),任務(wù)的定語(yǔ)努力完成的是一個(gè)從句that we mustdo our utmost to fulfil,按照英語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。
全句的賓語(yǔ)是藝術(shù)家,英語(yǔ)里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞藝術(shù)家之前。
2)狀語(yǔ)位置的調(diào)整
漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。
例3上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐館之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。
Exercise Five
1._______________ ,they went to play football that day.
2.There is no doubt that _____________ .
3.He cannot win a good reputation,______________ .
4.We have reasons to believe that, ______________ .
5.There are plenty of opportunities for everyone in oursociety,______________ can make use of them toachieve purpose.
1. Instead of going swimming
解析:原文中沒(méi)有并不一定要對(duì)應(yīng)成didnt,這里我們可以使用insteadof,使譯文簡(jiǎn)潔明了,合乎英語(yǔ)習(xí)慣。采用正譯法,用英語(yǔ)不帶否定詞的表達(dá)來(lái)代替中文的沒(méi)有去。從本題及ExerciseTwo中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時(shí),可以靈活變換句型,充分利用英語(yǔ)的否定或半否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語(yǔ)習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞,因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。
2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be causedby,是指原因;result in指cause,leadto,是指結(jié)果。本題還有一個(gè)考點(diǎn)就是:做翻譯時(shí),應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase indemand and the rise in prices。
3. because he has a loose tongue
解析:多嘴多舌顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來(lái)。答案because hehas a loose tongue看起來(lái)與原文并不對(duì)應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達(dá)了出來(lái)。其他類似的翻譯還有:a bittertongue;a long tongue;a rough tongue;a sharptongue;a silver tongue;a smooth tongue。
4. we would have a better and brighter future
解析:本題意為:我們有理由相信,一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better andbrighter future waits forus。這是因?yàn)槭艿搅酥形哪刚Z(yǔ)的干擾,思維被中文的語(yǔ)序牽著跑。如果這樣譯的話就會(huì)導(dǎo)致前后半句的主語(yǔ)發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是thefuture。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會(huì)顯得非常突兀,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語(yǔ)統(tǒng)一為we。本題還有一點(diǎn)考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示等待,wait是不及物動(dòng)詞,必須后接介詞for;await是及物動(dòng)詞,可以后接人。
5. but only those who are prepared adequately and qualified highly
解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and thequalified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and thequalified就指代作了準(zhǔn)備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用the+形容詞的結(jié)構(gòu)來(lái)指代某一類人。對(duì)于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語(yǔ)的方法。這樣答案就是but only those who areprepared adequately and qualifiedhighly。全句的意思是:在我們的社會(huì)里,人人都有許多機(jī)遇,但是只有那些作好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人才能利用機(jī)遇達(dá)到目的。
1) 定語(yǔ)位置的調(diào)整
漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理。反之亦然。
例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語(yǔ)中作現(xiàn)代化定語(yǔ)的社會(huì)主義在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞socialist就可以表明,按照英語(yǔ)的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中我國(guó)翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞現(xiàn)代化之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),任務(wù)的定語(yǔ)努力完成的是一個(gè)從句that we mustdo our utmost to fulfil,按照英語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。
全句的賓語(yǔ)是藝術(shù)家,英語(yǔ)里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞藝術(shù)家之前。
2)狀語(yǔ)位置的調(diào)整
漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。
例3上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。
譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐館之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。
Exercise Five
1._______________ ,they went to play football that day.
2.There is no doubt that _____________ .
3.He cannot win a good reputation,______________ .
4.We have reasons to believe that, ______________ .
5.There are plenty of opportunities for everyone in oursociety,______________ can make use of them toachieve purpose.
1. Instead of going swimming
解析:原文中沒(méi)有并不一定要對(duì)應(yīng)成didnt,這里我們可以使用insteadof,使譯文簡(jiǎn)潔明了,合乎英語(yǔ)習(xí)慣。采用正譯法,用英語(yǔ)不帶否定詞的表達(dá)來(lái)代替中文的沒(méi)有去。從本題及ExerciseTwo中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時(shí),可以靈活變換句型,充分利用英語(yǔ)的否定或半否定語(yǔ)氣的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語(yǔ)習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語(yǔ)沒(méi)有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞,因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。
2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be causedby,是指原因;result in指cause,leadto,是指結(jié)果。本題還有一個(gè)考點(diǎn)就是:做翻譯時(shí),應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase indemand and the rise in prices。
3. because he has a loose tongue
解析:多嘴多舌顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來(lái)。答案because hehas a loose tongue看起來(lái)與原文并不對(duì)應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達(dá)了出來(lái)。其他類似的翻譯還有:a bittertongue;a long tongue;a rough tongue;a sharptongue;a silver tongue;a smooth tongue。
4. we would have a better and brighter future
解析:本題意為:我們有理由相信,一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better andbrighter future waits forus。這是因?yàn)槭艿搅酥形哪刚Z(yǔ)的干擾,思維被中文的語(yǔ)序牽著跑。如果這樣譯的話就會(huì)導(dǎo)致前后半句的主語(yǔ)發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是thefuture。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會(huì)顯得非常突兀,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語(yǔ)統(tǒng)一為we。本題還有一點(diǎn)考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示等待,wait是不及物動(dòng)詞,必須后接介詞for;await是及物動(dòng)詞,可以后接人。
5. but only those who are prepared adequately and qualified highly
解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and thequalified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and thequalified就指代作了準(zhǔn)備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用the+形容詞的結(jié)構(gòu)來(lái)指代某一類人。對(duì)于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語(yǔ)的方法。這樣答案就是but only those who areprepared adequately and qualifiedhighly。全句的意思是:在我們的社會(huì)里,人人都有許多機(jī)遇,但是只有那些作好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人才能利用機(jī)遇達(dá)到目的。