我們還在討論坐月子 她們的造型師已走進(jìn)產(chǎn)房
When Donna Yip, a lawyer who lives in the financialdistrict, went into labor with her second child inJune, she had more than just her husband andmedical team in her room at NewYork-PresbyterianMorgan Stanley Children’s Hospital.
唐娜·葉(Donna Yip)是一位住在金融區(qū)的律師,6月,她在紐約長(zhǎng)老會(huì)摩根·斯坦利兒童醫(yī)院生第二個(gè)孩子的時(shí)候,產(chǎn)房里除了她的丈夫和醫(yī)療團(tuán)隊(duì),還有其他人。
Jackson Simmonds from the Julien Farel RestoreSalon & Spa was also there, with a curling iron,hair dryer and boar bristle hairbrushes in his Longchamp tote. They were his tools to style Ms.Yip’s hair immediately after delivery.
此人是來(lái)自朱利安·法萊爾康復(fù)沙龍與水療(Julien Farel Restore Salon & Spa)的杰克遜·西蒙德斯(Jackson Simmonds),他的瓏驤(Longchamp)大包里裝著電卷發(fā)器、吹風(fēng)機(jī)和豬鬃發(fā)刷,用來(lái)給剛剛生產(chǎn)完的葉女士打理發(fā)型。
Ms. Yip is one of a growing number of women who are booking hairstylists and makeup artiststo come to their hospital room for postpartum grooming, typically with the first photographs ofmother and child in mind.
如今,愈來(lái)愈多的女人開(kāi)始預(yù)約發(fā)型師和化妝師到產(chǎn)房來(lái),為她們做產(chǎn)后的梳妝打扮,一般是為了拍第一批母嬰照。葉女士也是其中之一。
“I think someone realized, ‘Why should I not look good for that great picture that I’m going toshow everybody, the first picture of my child?’ said Joel Warren, an owner of the Warren-Tricomi salons.
“我覺(jué)得她們意識(shí)到,‘我要給我的孩子拍第一張照片,它很棒,將來(lái)我要給所有人看,那我為什么不能打扮漂亮一點(diǎn)?’沃倫-特里克米沙龍(Warren-Tricomi)的擁有者喬伊·沃倫(Joel Warren)說(shuō)。
Those images are frequently posted on social media like Instagram, as Ms. Yip’s was, to beseen by a broad network of friends, colleagues and close family. It is probable that the practicehas been fueled by the barrage of images of women like Kate Middleton, who after delivering herchildren left the hospital with sleek, bouncy hair that more readily suggested a leisurely blowoutthan the physically taxing experience of childbirth.
這樣的照片經(jīng)常被貼在Instagram之類(lèi)社交媒體上,會(huì)有大量朋友、同事和家庭成員瀏覽,葉女士的照片也是如此。此外,凱特·米德?tīng)栴D(Kate Middleton)產(chǎn)后出院時(shí),頂著一頭輕盈柔順的新發(fā)型,很容易讓人覺(jué)得她只是氣定神閑地出席了一次宴會(huì),而不是經(jīng)歷了痛苦的分娩。類(lèi)似的名人照片鋪天蓋地,自然也為這種風(fēng)潮推波助瀾。
“We have a lot of patients who have had a long labor, and they are like, ‘O.K., I want coolpictures of me and my baby,’ said Lisa Schavrien, the obstetric nurse navigator at Lenox HillHospital, who keeps in her mobile phone a list of hairstylists from nearby salons for the five to10 new mothers for whom she helps arrange in-room appointments each month.
“我們有很多病人經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的生產(chǎn)之后,覺(jué)得‘啊,我想給我和寶寶拍很酷的照片’,萊諾克斯山醫(yī)院的產(chǎn)科護(hù)士指導(dǎo)麗莎·夏夫里安說(shuō)。她的手機(jī)里存有一組附近美容沙龍里的發(fā)型師們的聯(lián)系方式,每個(gè)月都會(huì)幫助五到十個(gè)新媽媽預(yù)約上門(mén)服務(wù)。
Though these treatments are far from ubiquitous (Mr. Warren’s salons have sent stylists on10 hospital appointments with new mothers in the last couple of months), they are on the rise.
盡管這種服務(wù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)稱(chēng)不上普遍(過(guò)去兩個(gè)月里,沃倫的沙龍只接到10位新媽媽的產(chǎn)房預(yù)約),但的確是有所增長(zhǎng)。
Julien Farel has had a 200 percent increase in such bookings (the salon declined to disclosethe number of appointments) in the last three months. Stylebookings.com, a website offeringto-go hair and makeup appointments, has been sending about five stylists a week on maternitycalls. Glamsquad, the on-demand beauty app, reports an increase of 30 percent over the lastsix months.
過(guò)去三個(gè)月里,朱利安·法萊爾的類(lèi)似預(yù)定數(shù)量增長(zhǎng)了200%(沙龍拒絕透露具體預(yù)約數(shù)字)。提供上門(mén)理發(fā)與化妝預(yù)約服務(wù)的網(wǎng)站stylebookings.com每周都要派出五位造型師為產(chǎn)后的母親服務(wù)。立即響應(yīng)式美容服務(wù)應(yīng)用Glamsquad稱(chēng),類(lèi)似需求在過(guò)去6個(gè)月里增長(zhǎng)了30%。
“You figure you do it for other events, said Patti Wilson, the director of photography at OK!Magazine, who plans to book a hairstylist through Stylebookings.com to come to her room atMount Sinai Hospital when she delivers her first child later this year. “This is a moment whereit’s one of those milestones. I’ll feel better if it’s blown out, and in pictures it will look better.
“我發(fā)現(xiàn)自己出席其他大場(chǎng)合也要打理發(fā)型,《OK!》雜志的攝影總監(jiān)帕蒂·威爾遜(Patti Wilson)說(shuō),今年晚些時(shí)候,她將在西奈山醫(yī)院迎來(lái)自己的第一個(gè)孩子,屆時(shí)她打算通過(guò)Stylebooking.com預(yù)約一個(gè)發(fā)型師。“這個(gè)時(shí)刻是人生的里程碑之一。到時(shí)候我希望能感覺(jué)好一點(diǎn),在照片里顯得漂亮一點(diǎn)。
Typically, stylists on maternity calls aim for low-key grooming, not a splashy fashion statement. “No one wants ‘I’m going to a black-tie event’ hair, said Chris Lospalluto, a stylist at SharonDorram Color at Sally Hershberger who has had a handful of such bookings. “They just want tolook fresh, just a better version of themselves. You’ve got to spruce them up becauseeverybody’s coming to see them.
造型師們一般會(huì)為產(chǎn)后的母親做簡(jiǎn)單低調(diào)的裝扮,而不是花枝招展的時(shí)尚展示。“沒(méi)有人會(huì)說(shuō),‘我要做出席正裝晚宴的發(fā)型’,造型師克里斯·洛斯帕魯托(Chris Lospalluto)說(shuō),他來(lái)自莎莉·赫施博格旗下的香農(nóng)·達(dá)倫色彩(Sharon Dorram Color at Sally Hershberger),目前手頭有好幾樁這樣的預(yù)約。“她們只想看上去清清爽爽,比自己本身好看一點(diǎn)。你得把她們打扮整齊,因?yàn)闀?huì)有很多人來(lái)看望她們。
Mr. Simmonds uses dry shampoo or spritzed water on new mothers who can’t shower or washtheir hair after delivery. “It’s not like the full-on blowout you would have in a salon, forlogistical reasons, he said. “Nonetheless, it comes out looking good. (For the record, hewaited in a hallway while Ms. Yip was in labor, slipping back inside her room after her daughterCaroline Rose, or Rosie, was born.)
有些新媽媽產(chǎn)后無(wú)法洗頭或沐浴,西蒙德斯會(huì)使用干洗洗發(fā)劑或噴霧。“這不是美發(fā)沙龍里那種全套造型,畢竟有人員設(shè)備上的限制,他說(shuō)。“不過(guò),最后效果都很好。(必須特意指出,葉女士生產(chǎn)時(shí)他一直在走廊里等待,待她的女兒卡洛琳·羅斯【小名羅茜】出生后才靜悄悄地進(jìn)入產(chǎn)房)。
A hospital-room booking with a stylist from an upscale salon can be expensive: An out-of-saloncall by Mr. Lospalluto costs $700; the charge for a similar booking from Julien Farel’s salon is$500. Stylebookings.com appointments start at $180 before tax and tip. Prices forGlamsquad’s services begin at $50.
從高級(jí)沙龍預(yù)約造型師來(lái)產(chǎn)房的費(fèi)用可能頗為昂貴。洛斯帕魯托的上門(mén)服務(wù)索費(fèi)700美元;朱利安·法萊爾的沙龍費(fèi)用是500美元。Stylebooking.com網(wǎng)站的預(yù)約費(fèi)用為180美元起(稅前不計(jì)小費(fèi))。Glamsquad的服務(wù)費(fèi)用是50美元起。
For some new mothers, the treatments offer an emotional boost as well as an aesthetic one. “It’s really important that you feel good, that you don’t look in the mirror and say, ‘Oh, myGod,’ because having a baby is like running a marathon, said John Barrett, founder of thenamesake salon at Bergdorf Goodman. “Just feeling ‘I look normal’ afterward is such a nicething. It’s good for the psyche.
對(duì)于有些新媽媽來(lái)說(shuō),除了美學(xué)上的意義,這種服務(wù)也能改善情緒。“最重要的是讓自己感覺(jué)良好,而不是照鏡子的時(shí)候覺(jué)得‘太可怕了’,因?yàn)樯⒆泳拖褚粓?chǎng)馬拉松,約翰·巴瑞特(John Barrett)說(shuō),他的美容沙龍以自己的名字命名,開(kāi)在波道夫·古德曼(Bergdorf Goodman)店內(nèi)。“只要能覺(jué)得‘我看上去很正常’,就已經(jīng)很好了。這對(duì)精神狀態(tài)有好處。
When Donna Yip, a lawyer who lives in the financialdistrict, went into labor with her second child inJune, she had more than just her husband andmedical team in her room at NewYork-PresbyterianMorgan Stanley Children’s Hospital.
唐娜·葉(Donna Yip)是一位住在金融區(qū)的律師,6月,她在紐約長(zhǎng)老會(huì)摩根·斯坦利兒童醫(yī)院生第二個(gè)孩子的時(shí)候,產(chǎn)房里除了她的丈夫和醫(yī)療團(tuán)隊(duì),還有其他人。
Jackson Simmonds from the Julien Farel RestoreSalon & Spa was also there, with a curling iron,hair dryer and boar bristle hairbrushes in his Longchamp tote. They were his tools to style Ms.Yip’s hair immediately after delivery.
此人是來(lái)自朱利安·法萊爾康復(fù)沙龍與水療(Julien Farel Restore Salon & Spa)的杰克遜·西蒙德斯(Jackson Simmonds),他的瓏驤(Longchamp)大包里裝著電卷發(fā)器、吹風(fēng)機(jī)和豬鬃發(fā)刷,用來(lái)給剛剛生產(chǎn)完的葉女士打理發(fā)型。
Ms. Yip is one of a growing number of women who are booking hairstylists and makeup artiststo come to their hospital room for postpartum grooming, typically with the first photographs ofmother and child in mind.
如今,愈來(lái)愈多的女人開(kāi)始預(yù)約發(fā)型師和化妝師到產(chǎn)房來(lái),為她們做產(chǎn)后的梳妝打扮,一般是為了拍第一批母嬰照。葉女士也是其中之一。
“I think someone realized, ‘Why should I not look good for that great picture that I’m going toshow everybody, the first picture of my child?’ said Joel Warren, an owner of the Warren-Tricomi salons.
“我覺(jué)得她們意識(shí)到,‘我要給我的孩子拍第一張照片,它很棒,將來(lái)我要給所有人看,那我為什么不能打扮漂亮一點(diǎn)?’沃倫-特里克米沙龍(Warren-Tricomi)的擁有者喬伊·沃倫(Joel Warren)說(shuō)。
Those images are frequently posted on social media like Instagram, as Ms. Yip’s was, to beseen by a broad network of friends, colleagues and close family. It is probable that the practicehas been fueled by the barrage of images of women like Kate Middleton, who after delivering herchildren left the hospital with sleek, bouncy hair that more readily suggested a leisurely blowoutthan the physically taxing experience of childbirth.
這樣的照片經(jīng)常被貼在Instagram之類(lèi)社交媒體上,會(huì)有大量朋友、同事和家庭成員瀏覽,葉女士的照片也是如此。此外,凱特·米德?tīng)栴D(Kate Middleton)產(chǎn)后出院時(shí),頂著一頭輕盈柔順的新發(fā)型,很容易讓人覺(jué)得她只是氣定神閑地出席了一次宴會(huì),而不是經(jīng)歷了痛苦的分娩。類(lèi)似的名人照片鋪天蓋地,自然也為這種風(fēng)潮推波助瀾。
“We have a lot of patients who have had a long labor, and they are like, ‘O.K., I want coolpictures of me and my baby,’ said Lisa Schavrien, the obstetric nurse navigator at Lenox HillHospital, who keeps in her mobile phone a list of hairstylists from nearby salons for the five to10 new mothers for whom she helps arrange in-room appointments each month.
“我們有很多病人經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的生產(chǎn)之后,覺(jué)得‘啊,我想給我和寶寶拍很酷的照片’,萊諾克斯山醫(yī)院的產(chǎn)科護(hù)士指導(dǎo)麗莎·夏夫里安說(shuō)。她的手機(jī)里存有一組附近美容沙龍里的發(fā)型師們的聯(lián)系方式,每個(gè)月都會(huì)幫助五到十個(gè)新媽媽預(yù)約上門(mén)服務(wù)。
Though these treatments are far from ubiquitous (Mr. Warren’s salons have sent stylists on10 hospital appointments with new mothers in the last couple of months), they are on the rise.
盡管這種服務(wù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)稱(chēng)不上普遍(過(guò)去兩個(gè)月里,沃倫的沙龍只接到10位新媽媽的產(chǎn)房預(yù)約),但的確是有所增長(zhǎng)。
Julien Farel has had a 200 percent increase in such bookings (the salon declined to disclosethe number of appointments) in the last three months. Stylebookings.com, a website offeringto-go hair and makeup appointments, has been sending about five stylists a week on maternitycalls. Glamsquad, the on-demand beauty app, reports an increase of 30 percent over the lastsix months.
過(guò)去三個(gè)月里,朱利安·法萊爾的類(lèi)似預(yù)定數(shù)量增長(zhǎng)了200%(沙龍拒絕透露具體預(yù)約數(shù)字)。提供上門(mén)理發(fā)與化妝預(yù)約服務(wù)的網(wǎng)站stylebookings.com每周都要派出五位造型師為產(chǎn)后的母親服務(wù)。立即響應(yīng)式美容服務(wù)應(yīng)用Glamsquad稱(chēng),類(lèi)似需求在過(guò)去6個(gè)月里增長(zhǎng)了30%。
“You figure you do it for other events, said Patti Wilson, the director of photography at OK!Magazine, who plans to book a hairstylist through Stylebookings.com to come to her room atMount Sinai Hospital when she delivers her first child later this year. “This is a moment whereit’s one of those milestones. I’ll feel better if it’s blown out, and in pictures it will look better.
“我發(fā)現(xiàn)自己出席其他大場(chǎng)合也要打理發(fā)型,《OK!》雜志的攝影總監(jiān)帕蒂·威爾遜(Patti Wilson)說(shuō),今年晚些時(shí)候,她將在西奈山醫(yī)院迎來(lái)自己的第一個(gè)孩子,屆時(shí)她打算通過(guò)Stylebooking.com預(yù)約一個(gè)發(fā)型師。“這個(gè)時(shí)刻是人生的里程碑之一。到時(shí)候我希望能感覺(jué)好一點(diǎn),在照片里顯得漂亮一點(diǎn)。
Typically, stylists on maternity calls aim for low-key grooming, not a splashy fashion statement. “No one wants ‘I’m going to a black-tie event’ hair, said Chris Lospalluto, a stylist at SharonDorram Color at Sally Hershberger who has had a handful of such bookings. “They just want tolook fresh, just a better version of themselves. You’ve got to spruce them up becauseeverybody’s coming to see them.
造型師們一般會(huì)為產(chǎn)后的母親做簡(jiǎn)單低調(diào)的裝扮,而不是花枝招展的時(shí)尚展示。“沒(méi)有人會(huì)說(shuō),‘我要做出席正裝晚宴的發(fā)型’,造型師克里斯·洛斯帕魯托(Chris Lospalluto)說(shuō),他來(lái)自莎莉·赫施博格旗下的香農(nóng)·達(dá)倫色彩(Sharon Dorram Color at Sally Hershberger),目前手頭有好幾樁這樣的預(yù)約。“她們只想看上去清清爽爽,比自己本身好看一點(diǎn)。你得把她們打扮整齊,因?yàn)闀?huì)有很多人來(lái)看望她們。
Mr. Simmonds uses dry shampoo or spritzed water on new mothers who can’t shower or washtheir hair after delivery. “It’s not like the full-on blowout you would have in a salon, forlogistical reasons, he said. “Nonetheless, it comes out looking good. (For the record, hewaited in a hallway while Ms. Yip was in labor, slipping back inside her room after her daughterCaroline Rose, or Rosie, was born.)
有些新媽媽產(chǎn)后無(wú)法洗頭或沐浴,西蒙德斯會(huì)使用干洗洗發(fā)劑或噴霧。“這不是美發(fā)沙龍里那種全套造型,畢竟有人員設(shè)備上的限制,他說(shuō)。“不過(guò),最后效果都很好。(必須特意指出,葉女士生產(chǎn)時(shí)他一直在走廊里等待,待她的女兒卡洛琳·羅斯【小名羅茜】出生后才靜悄悄地進(jìn)入產(chǎn)房)。
A hospital-room booking with a stylist from an upscale salon can be expensive: An out-of-saloncall by Mr. Lospalluto costs $700; the charge for a similar booking from Julien Farel’s salon is$500. Stylebookings.com appointments start at $180 before tax and tip. Prices forGlamsquad’s services begin at $50.
從高級(jí)沙龍預(yù)約造型師來(lái)產(chǎn)房的費(fèi)用可能頗為昂貴。洛斯帕魯托的上門(mén)服務(wù)索費(fèi)700美元;朱利安·法萊爾的沙龍費(fèi)用是500美元。Stylebooking.com網(wǎng)站的預(yù)約費(fèi)用為180美元起(稅前不計(jì)小費(fèi))。Glamsquad的服務(wù)費(fèi)用是50美元起。
For some new mothers, the treatments offer an emotional boost as well as an aesthetic one. “It’s really important that you feel good, that you don’t look in the mirror and say, ‘Oh, myGod,’ because having a baby is like running a marathon, said John Barrett, founder of thenamesake salon at Bergdorf Goodman. “Just feeling ‘I look normal’ afterward is such a nicething. It’s good for the psyche.
對(duì)于有些新媽媽來(lái)說(shuō),除了美學(xué)上的意義,這種服務(wù)也能改善情緒。“最重要的是讓自己感覺(jué)良好,而不是照鏡子的時(shí)候覺(jué)得‘太可怕了’,因?yàn)樯⒆泳拖褚粓?chǎng)馬拉松,約翰·巴瑞特(John Barrett)說(shuō),他的美容沙龍以自己的名字命名,開(kāi)在波道夫·古德曼(Bergdorf Goodman)店內(nèi)。“只要能覺(jué)得‘我看上去很正常’,就已經(jīng)很好了。這對(duì)精神狀態(tài)有好處。