2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)
9) 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說明。
1)漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例1 這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.
例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。
譯文:They were not content with their present achievements.
例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。
譯文:I suppose boys think differently from girls.
例4 你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?
譯文:Are you for or against the plan?
2)漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。
例5 他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。
譯文:They did their best to help the sick and the wounded.
例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。
譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.
例7 這就是你不對(duì)的地方。
譯文:This is where you are wrong.
例8 我的體重比過去輕了。
譯文:I weigh less than I used to.
3) 漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例9 我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的。
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.
例10有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。
譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.
4)漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換
有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來表達(dá),這
也是翻譯中的一個(gè)常用技巧。
例11 獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.
例12 他以前經(jīng)常來。
譯文:He was a regular visitor.
例13 我成功地說服了他。
譯文:I succeeded in persuading him.
總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。
Exercise Six
1.I replied to her that _______________ .
2.She was angry with her husband ,so _____________ when he spoke to her..
3.How could we get news in our own society or abroad ______________ ?
4.The latest census shows that Chinas population ______________
5.We have had ten recorders ,but we still need ____________as again.
1. I would accept her invitation
解析:本題考點(diǎn)一是時(shí)態(tài)的一致。由于前半句時(shí)態(tài)是replied,因此將要應(yīng)譯為would。本題考點(diǎn)二是接受的英文表達(dá)。accept和 receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實(shí)上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動(dòng)或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個(gè)詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.
2. she ignored him
解析:由句意可知,她是對(duì)丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時(shí)她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽,并非故意,常和to連用,如:Dont neglect to lock the door.
3. without newspaper
解析:本句是一個(gè)與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬語(yǔ)氣句,虛擬語(yǔ)氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語(yǔ),副詞短語(yǔ)的出現(xiàn)要求整個(gè)句子使用虛擬語(yǔ)氣。without就是其中之一。如:I couldnt have passed this exam without your help.這句話用if條件句來表達(dá)就是I couldnt have passed this exam if I hadnt had your help. 除了without外,英語(yǔ)里還有很多這樣的詞或短語(yǔ)是虛擬語(yǔ)氣標(biāo)志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復(fù)習(xí)虛擬語(yǔ)氣語(yǔ)法點(diǎn)的時(shí)候要注意總結(jié)。
4. has exceeded one billion
解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國(guó)人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字10億,二是要正確選詞超過,三是要注意完成時(shí)態(tài)。
5. as many
解析:本題考查倍數(shù)對(duì)等的正確說法,可以用... as +adj. +as...的結(jié)構(gòu)。本句意為:我們已經(jīng)有10臺(tái)錄音機(jī)了,但是我們還需要10臺(tái)。
9) 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說明。
1)漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例1 這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.
例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。
譯文:They were not content with their present achievements.
例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。
譯文:I suppose boys think differently from girls.
例4 你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?
譯文:Are you for or against the plan?
2)漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。
例5 他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。
譯文:They did their best to help the sick and the wounded.
例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。
譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.
例7 這就是你不對(duì)的地方。
譯文:This is where you are wrong.
例8 我的體重比過去輕了。
譯文:I weigh less than I used to.
3) 漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例9 我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問題是困難的。
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.
例10有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。
譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.
4)漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換
有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來表達(dá),這
也是翻譯中的一個(gè)常用技巧。
例11 獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.
例12 他以前經(jīng)常來。
譯文:He was a regular visitor.
例13 我成功地說服了他。
譯文:I succeeded in persuading him.
總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。
Exercise Six
1.I replied to her that _______________ .
2.She was angry with her husband ,so _____________ when he spoke to her..
3.How could we get news in our own society or abroad ______________ ?
4.The latest census shows that Chinas population ______________
5.We have had ten recorders ,but we still need ____________as again.
1. I would accept her invitation
解析:本題考點(diǎn)一是時(shí)態(tài)的一致。由于前半句時(shí)態(tài)是replied,因此將要應(yīng)譯為would。本題考點(diǎn)二是接受的英文表達(dá)。accept和 receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實(shí)上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動(dòng)或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個(gè)詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.
2. she ignored him
解析:由句意可知,她是對(duì)丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時(shí)她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽,并非故意,常和to連用,如:Dont neglect to lock the door.
3. without newspaper
解析:本句是一個(gè)與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬語(yǔ)氣句,虛擬語(yǔ)氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語(yǔ),副詞短語(yǔ)的出現(xiàn)要求整個(gè)句子使用虛擬語(yǔ)氣。without就是其中之一。如:I couldnt have passed this exam without your help.這句話用if條件句來表達(dá)就是I couldnt have passed this exam if I hadnt had your help. 除了without外,英語(yǔ)里還有很多這樣的詞或短語(yǔ)是虛擬語(yǔ)氣標(biāo)志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復(fù)習(xí)虛擬語(yǔ)氣語(yǔ)法點(diǎn)的時(shí)候要注意總結(jié)。
4. has exceeded one billion
解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國(guó)人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字10億,二是要正確選詞超過,三是要注意完成時(shí)態(tài)。
5. as many
解析:本題考查倍數(shù)對(duì)等的正確說法,可以用... as +adj. +as...的結(jié)構(gòu)。本句意為:我們已經(jīng)有10臺(tái)錄音機(jī)了,但是我們還需要10臺(tái)。