專八英譯漢錯譯集(3)
1、The man is the black sheep of the family.
2、When you are down,you are not necessarily out.
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
答案及解析如下
1、
誤:這個人象家里的黑羊一樣。
正:這個人是家里的敗家子。
析:在英語中,黑羊具有貶意,可翻譯為 害群之馬,敗家子。
題外話:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family你聽出來了嗎??
2、
誤:當(dāng)你倒的時候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機(jī)會。
析:本句借用了拳擊中的規(guī)則來表達(dá)意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數(shù)十下之內(nèi)站起來還可繼續(xù)比賽,并有機(jī)會取勝(電影中屢見不鮮吧^_^)。
3、
誤:他拖住沉重的隨身行李,走過無止境的機(jī)場走廊。
正:他拖住沉重的隨身行李,走過環(huán)行的機(jī)場走廊。
析:一般的國際機(jī)場,從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是endless,因此此句中應(yīng)該譯為環(huán)狀的。