2023考研英語閱讀待重頭收拾舊山河
Waiting for the earth to open
待重頭收拾舊山河
HOURS after an earthquake struck Americas east coast on August 23rd, office workers werestill milling around the streets of Washington, DC and New York , nervously waiting foraftershocks. A similar watch over the economy is now under way. The earthquake that rippedthrough the American economy from 2007 to 2009 is still generating tremors. The latest maybe the strongest yet. Since late July stock markets in America and round the world havenosedived, fearful that America is falling back into recession and that Europes debt crisis willdrag down its banks.
在美國(guó)東海岸8 月23日的地震之后數(shù)個(gè)小時(shí),上班族們?nèi)栽谌A盛頓和紐約的街道上游蕩著,惴惴不安地等待著下次余震。美國(guó)經(jīng)濟(jì)也正出現(xiàn)類似的情況。跨經(jīng)2007年到 2009年的美國(guó)經(jīng)濟(jì)大地震破壞其經(jīng)濟(jì)體系,并不斷產(chǎn)生余震?;蛟S,最后的才是最強(qiáng)的。自7月下旬美國(guó)股市和全球股市都遭受重創(chuàng),人們擔(dān)心美國(guó)經(jīng)濟(jì)衰退,同時(shí)也害怕歐洲的債務(wù)危機(jī)拖垮銀行。
Americas economy is certainly weak. It grew at an annualised rate of just 0.4% in the firstquarter and 1.3% in the second. Future revisions may push both numbers into negativeterritory: the economy would have already double-dipped.
美國(guó)經(jīng)濟(jì)確實(shí)已經(jīng)很衰弱了。第一季度的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)只有0.4%,而第二季度則為1.3%。以后的計(jì)算修正或許會(huì)讓這兩個(gè)數(shù)字變?yōu)樨?fù)值:美國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)出現(xiàn)二次探底。
Much of that weakness may be traced to the run-up in oil prices that followed the Libyanuprising and to the Japanese earthquake and tsunami, which disrupted supply chains. Asboth shocks receded, economic activity turned up. An index of economic reports compiled bythe Federal Reserve Bank of Chicago suggests that the economy grew in July ,though it may since have flagged again.
經(jīng)濟(jì)的虛弱之處大部分應(yīng)歸咎于原油價(jià)格的急劇增長(zhǎng),這是因?yàn)樵诶葋喥鹆x和日本地震海嘯之后,原油的供應(yīng)鏈遭到了破壞。在這兩大沖擊都有所減弱后,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)得到了喘息之機(jī)。在芝加哥聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行編纂的一份經(jīng)濟(jì)報(bào)告指數(shù)顯示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)在7月份產(chǎn)生正增長(zhǎng),雖然它后來可能會(huì)再次陷入低迷。
Economists have long speculated that weak growthof this sort is like an aircrafts stall speed, belowwhich it risks falling out of the sky. A paper byJeremy Nalewaik of the Federal Reserve has foundthat since 1978, whenever the economy has grownless than 1% in a given quarter, a recession hassoon followed half to two-thirds of the time. .
經(jīng)濟(jì)學(xué)家們推測(cè),這種類型的弱勢(shì)增長(zhǎng)就好像飛機(jī)的失速速度,一旦低于這個(gè)臨界點(diǎn),那么就有可能從空中墜落。美聯(lián)儲(chǔ)的Jeremy Nalewaik撰文寫道,自1978年以來,無論何時(shí)只要某季度的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率低于1%,那么很快地,在其后的一半或者三分之二的時(shí)間里就會(huì)處于衰退之中。
That is not as helpful as it sounds. Aircraft flying slowly do sometimes crash but, more often,they land. Slow-growing economies that fall into recession are typically pushed, as some shockforces a pre-existing imbalance to tip them over.
這并非像聽起來那樣有效。飛機(jī)飛的過慢時(shí)或許會(huì)墜毀,但更多的時(shí)候它們可以選擇著陸。而陷入不景氣的緩慢經(jīng)濟(jì)卻往往處于困境之中,因?yàn)槟承┐驌羰沟靡咽Ш獾牟糠謨A覆整個(gè)經(jīng)濟(jì)體系。
Such imbalances are hard to find now in America. Housing, cars and business inventories, thethree most volatile components of GDP, usually accelerate the contraction that bringsrecession. None looks especially stretched. Quite the opposite: house-construction has neverclimbed off the bottom, and now makes up just 2.4% of GDP, less than half its historicalaverage . Mike Gorman, a builder in northern Virginia, says that his business hascollapsed over the past three years. We went from 40 employees to one part-timer. Werebuilding just a house or two here or there. Its been really, really quiet. Car production hasrebounded, but to a level well below its typical share of GDP. The ratio of business inventoriesto sales, which soared during the recession, is now back to normal.
這樣的不安定因素在美國(guó)已經(jīng)很難找到。住房,汽車和商業(yè)庫(kù)存,這國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的三大最不穩(wěn)定成分,通常會(huì)加速導(dǎo)致衰退的通貨緊縮。沒有哪家能脫身事外。恰恰相反:住房建設(shè)從未脫離底部進(jìn)入上升,并且現(xiàn)在僅占GDP的2.4%,低于歷史平均水平的一半。 Mike Gorman,北弗吉尼亞州的一個(gè)建造商,說道他的生意在過去的三年里遭受重挫。我們?cè)瓉碛?0名雇員,而現(xiàn)在只有一個(gè)兼職人員。我們只是零散地蓋了一兩棟房子。這真的,真的太蕭條了。汽車產(chǎn)量業(yè)已回升,但只是處于GDP的通常份額標(biāo)準(zhǔn)之下。商業(yè)存貨銷售比在經(jīng)濟(jì)衰退期間飆升,而現(xiàn)在也已經(jīng)回跌到正常水平。
The shock that pushes the economy over the edge often originates in financial markets.Although stock prices have plummeted, credit is relatively easy to come by. Spreads oncorporate bonds are normal, short-term interest rates are deeply negative when adjusted forinflation, and the Feds latest survey has found banks more anxious to lend, the exactopposite of lending conditions in the run-up to recession, notes Kevin Logan of HSBC.
將經(jīng)濟(jì)推向懸崖邊緣的沖擊通常來源于金融市場(chǎng)。雖然股市一路暴跌,貸款卻唾手可得。公司債券的信貸利差維持正常,而短期利率再算上通脹率影響后變?yōu)樨?fù)值,而美聯(lián)儲(chǔ)最近調(diào)查表明銀行更加急于放貸,和衰退前夕的放貸環(huán)境恰恰相反,匯豐銀行的Kevin Logan隨手記道。
Although the absence of obvious imbalances or financial strains does not eliminate the risk ofrecession in America, it does militate against a long, deep downturn. Indeed, it may be hard formost people to distinguish a shallow recession from lacklustre growth.
盡管缺少明顯的經(jīng)濟(jì)不平衡和資金緊張的跡象,這也并不能消除美國(guó)會(huì)爆發(fā)經(jīng)濟(jì)衰退的風(fēng)險(xiǎn),但是,這的確會(huì)對(duì)防止美國(guó)進(jìn)入持久的大幅度的經(jīng)濟(jì)下滑產(chǎn)生影響。事實(shí)上,對(duì)于大多數(shù)人們來說,區(qū)分平淡無奇的增長(zhǎng)和不明顯的衰退是很困難的。
Waiting for the earth to open
待重頭收拾舊山河
HOURS after an earthquake struck Americas east coast on August 23rd, office workers werestill milling around the streets of Washington, DC and New York , nervously waiting foraftershocks. A similar watch over the economy is now under way. The earthquake that rippedthrough the American economy from 2007 to 2009 is still generating tremors. The latest maybe the strongest yet. Since late July stock markets in America and round the world havenosedived, fearful that America is falling back into recession and that Europes debt crisis willdrag down its banks.
在美國(guó)東海岸8 月23日的地震之后數(shù)個(gè)小時(shí),上班族們?nèi)栽谌A盛頓和紐約的街道上游蕩著,惴惴不安地等待著下次余震。美國(guó)經(jīng)濟(jì)也正出現(xiàn)類似的情況。跨經(jīng)2007年到 2009年的美國(guó)經(jīng)濟(jì)大地震破壞其經(jīng)濟(jì)體系,并不斷產(chǎn)生余震?;蛟S,最后的才是最強(qiáng)的。自7月下旬美國(guó)股市和全球股市都遭受重創(chuàng),人們擔(dān)心美國(guó)經(jīng)濟(jì)衰退,同時(shí)也害怕歐洲的債務(wù)危機(jī)拖垮銀行。
Americas economy is certainly weak. It grew at an annualised rate of just 0.4% in the firstquarter and 1.3% in the second. Future revisions may push both numbers into negativeterritory: the economy would have already double-dipped.
美國(guó)經(jīng)濟(jì)確實(shí)已經(jīng)很衰弱了。第一季度的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)只有0.4%,而第二季度則為1.3%。以后的計(jì)算修正或許會(huì)讓這兩個(gè)數(shù)字變?yōu)樨?fù)值:美國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)出現(xiàn)二次探底。
Much of that weakness may be traced to the run-up in oil prices that followed the Libyanuprising and to the Japanese earthquake and tsunami, which disrupted supply chains. Asboth shocks receded, economic activity turned up. An index of economic reports compiled bythe Federal Reserve Bank of Chicago suggests that the economy grew in July ,though it may since have flagged again.
經(jīng)濟(jì)的虛弱之處大部分應(yīng)歸咎于原油價(jià)格的急劇增長(zhǎng),這是因?yàn)樵诶葋喥鹆x和日本地震海嘯之后,原油的供應(yīng)鏈遭到了破壞。在這兩大沖擊都有所減弱后,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)得到了喘息之機(jī)。在芝加哥聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行編纂的一份經(jīng)濟(jì)報(bào)告指數(shù)顯示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)在7月份產(chǎn)生正增長(zhǎng),雖然它后來可能會(huì)再次陷入低迷。
Economists have long speculated that weak growthof this sort is like an aircrafts stall speed, belowwhich it risks falling out of the sky. A paper byJeremy Nalewaik of the Federal Reserve has foundthat since 1978, whenever the economy has grownless than 1% in a given quarter, a recession hassoon followed half to two-thirds of the time. .
經(jīng)濟(jì)學(xué)家們推測(cè),這種類型的弱勢(shì)增長(zhǎng)就好像飛機(jī)的失速速度,一旦低于這個(gè)臨界點(diǎn),那么就有可能從空中墜落。美聯(lián)儲(chǔ)的Jeremy Nalewaik撰文寫道,自1978年以來,無論何時(shí)只要某季度的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率低于1%,那么很快地,在其后的一半或者三分之二的時(shí)間里就會(huì)處于衰退之中。
That is not as helpful as it sounds. Aircraft flying slowly do sometimes crash but, more often,they land. Slow-growing economies that fall into recession are typically pushed, as some shockforces a pre-existing imbalance to tip them over.
這并非像聽起來那樣有效。飛機(jī)飛的過慢時(shí)或許會(huì)墜毀,但更多的時(shí)候它們可以選擇著陸。而陷入不景氣的緩慢經(jīng)濟(jì)卻往往處于困境之中,因?yàn)槟承┐驌羰沟靡咽Ш獾牟糠謨A覆整個(gè)經(jīng)濟(jì)體系。
Such imbalances are hard to find now in America. Housing, cars and business inventories, thethree most volatile components of GDP, usually accelerate the contraction that bringsrecession. None looks especially stretched. Quite the opposite: house-construction has neverclimbed off the bottom, and now makes up just 2.4% of GDP, less than half its historicalaverage . Mike Gorman, a builder in northern Virginia, says that his business hascollapsed over the past three years. We went from 40 employees to one part-timer. Werebuilding just a house or two here or there. Its been really, really quiet. Car production hasrebounded, but to a level well below its typical share of GDP. The ratio of business inventoriesto sales, which soared during the recession, is now back to normal.
這樣的不安定因素在美國(guó)已經(jīng)很難找到。住房,汽車和商業(yè)庫(kù)存,這國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的三大最不穩(wěn)定成分,通常會(huì)加速導(dǎo)致衰退的通貨緊縮。沒有哪家能脫身事外。恰恰相反:住房建設(shè)從未脫離底部進(jìn)入上升,并且現(xiàn)在僅占GDP的2.4%,低于歷史平均水平的一半。 Mike Gorman,北弗吉尼亞州的一個(gè)建造商,說道他的生意在過去的三年里遭受重挫。我們?cè)瓉碛?0名雇員,而現(xiàn)在只有一個(gè)兼職人員。我們只是零散地蓋了一兩棟房子。這真的,真的太蕭條了。汽車產(chǎn)量業(yè)已回升,但只是處于GDP的通常份額標(biāo)準(zhǔn)之下。商業(yè)存貨銷售比在經(jīng)濟(jì)衰退期間飆升,而現(xiàn)在也已經(jīng)回跌到正常水平。
The shock that pushes the economy over the edge often originates in financial markets.Although stock prices have plummeted, credit is relatively easy to come by. Spreads oncorporate bonds are normal, short-term interest rates are deeply negative when adjusted forinflation, and the Feds latest survey has found banks more anxious to lend, the exactopposite of lending conditions in the run-up to recession, notes Kevin Logan of HSBC.
將經(jīng)濟(jì)推向懸崖邊緣的沖擊通常來源于金融市場(chǎng)。雖然股市一路暴跌,貸款卻唾手可得。公司債券的信貸利差維持正常,而短期利率再算上通脹率影響后變?yōu)樨?fù)值,而美聯(lián)儲(chǔ)最近調(diào)查表明銀行更加急于放貸,和衰退前夕的放貸環(huán)境恰恰相反,匯豐銀行的Kevin Logan隨手記道。
Although the absence of obvious imbalances or financial strains does not eliminate the risk ofrecession in America, it does militate against a long, deep downturn. Indeed, it may be hard formost people to distinguish a shallow recession from lacklustre growth.
盡管缺少明顯的經(jīng)濟(jì)不平衡和資金緊張的跡象,這也并不能消除美國(guó)會(huì)爆發(fā)經(jīng)濟(jì)衰退的風(fēng)險(xiǎn),但是,這的確會(huì)對(duì)防止美國(guó)進(jìn)入持久的大幅度的經(jīng)濟(jì)下滑產(chǎn)生影響。事實(shí)上,對(duì)于大多數(shù)人們來說,區(qū)分平淡無奇的增長(zhǎng)和不明顯的衰退是很困難的。