2023考研英語閱讀漏洞百出的防火墻

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

2023考研英語閱讀漏洞百出的防火墻

  A firewall fullof holes

  歐元危機(jī);漏洞百出的防火墻;

  The euro zone s rescue strategy still does not addup;

  歐元區(qū)救助策略依然一盤散沙;

  There is a new swagger among European financialofficials these days. As bond spreads narrow, shareprices rise and the euro strengthens, manypolicymakers are convinced the crisis has beensolved. At a G20 gathering of finance ministers inMexico City on February 25th-26th, for instance, the European delegates were touting theirsuccess. It is a far cry from the browbeatings they suffered during 2011.

  當(dāng)前,歐洲財(cái)政官員們流露出新的自大情緒。隨著債券息差縮小,股票價(jià)格上漲,歐元?jiǎng)蓊^強(qiáng)勁,眾多決策者堅(jiān)信這場危機(jī)已經(jīng)終結(jié)。如2月25日-26日在墨西哥城召開的20國財(cái)長會(huì)議上,歐洲代表不斷吹噓他們的成功。這與他們2011年危機(jī)中恐懼的樣子可真是天壤之別。

  This mood of confidence can largely be credited to the European Central Bank and itsprovision of liquidity to banks. But add in Greeces second bail-out deal, tough neweuro-zone fiscal rules, bold reforms in Italy and Spain andso the argument goesit isclear that the Europeans are serious about fixing their problems. Just in case, the imminentintroduction of the European Stability Mechanism , a permanent rescue fund, as wellas an increase in the IMFs resources, also mean that a solid firewall is being erected to copewith another conflagration.

  這種自信情緒很大程度上要?dú)w因于歐洲央行及其向銀行提供的流動(dòng)資金。但是,一些人還考慮到第二輪對(duì)希臘的救助、強(qiáng)硬的歐元區(qū)新財(cái)政政策以及意大利和西班牙大刀闊斧的改革,因此出現(xiàn)了一種說法:歐洲顯然是真的想解決問題。為了以防萬一,歐洲即將推出一項(xiàng)永久救助基金歐洲穩(wěn)定機(jī)制,國際貨幣基金組織也將增加其資金,這意味著一道堅(jiān)實(shí)的防火墻正在豎起,以應(yīng)對(duì)另一場大火。

  Unfortunately, with one exception, every part of that argument is weaker than it looks. Theexception is the ECBs Long Term Refinancing Operation , which provides banks withthree-year liquidity at its main interest rate, currently 1%, against a wide array ofcollateral. On February 29th the ECB announced that it had lent another EURO530 billion, taking the amount of three-year money it has pumped into the banking systemover the past two months or so to more than EURO1 trillion . It is hardly surprisingthat markets are perkier.

  可惜的是,這種說法的每個(gè)方面都沒有看起來那么堅(jiān)實(shí),但其中有一項(xiàng)是例外。這個(gè)例外就是歐洲中央銀行的長期再融資操作,LTRO按其主導(dǎo)利率,在銀行提供大量的抵押品作為擔(dān)保的情況下,向其提供三年期流動(dòng)資金來,當(dāng)前主導(dǎo)利率為1%。2月29日,歐洲央行宣布又借出5300億歐元,這一舉措使其在近兩個(gè)多月的時(shí)間內(nèi)向銀行系統(tǒng)注入的三年期資金超過1萬億歐元。難怪市場會(huì)變得更加傲慢。

  The amount lent at the second auction was slightly higher than expected, and went to farmore banks than the initial auction in December. Since so many small banks have nowtapped LTRO, hopes are rising that as well as slowing the pace of bank deleveraging andpropping up sovereign-bond markets, the liquidity may encourage new lending to the realeconomy.

  第二次競標(biāo)的貸款量略高于此前預(yù)期,獲得貸款的銀行數(shù)量也大大超過12月的首次競標(biāo)。LTRO不僅放緩了銀行減債的步伐,支撐了主權(quán)債券市場,同時(shí)也因?yàn)楸姸嘈⌒豌y行現(xiàn)已從LTRO獲得資金,人們?cè)絹碓狡谕鲃?dòng)資金能夠刺激新貸款流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)。

  It might, but all that money could also have nasty long-term side-effects. Hawks at the ECBare already muttering about the problem of banks becoming addicted to cheap central-bankfunds. And by encouraging Italian or Spanish banks to buy their governments bonds, LTROreinforces the close links between the peripheral economies sovereign debt and the healthof their banks.

  三年期貸款可能有這種作用,但也可能產(chǎn)生長期的負(fù)面影響。歐洲央行的鷹派已經(jīng)開始抱怨各國銀行沉溺于央行的廉價(jià)基金。三年期貸款刺激了意大利或者西班牙用所獲資金購買國債,將次要經(jīng)濟(jì)體主權(quán)債務(wù)與其銀行健康狀況捆綁得更緊。

  LTRO has bought time, however. So, too, has Greeces latest rescue package. GermanysBundestag approved its share of the funds on February 27th. The temporary downgradeof Greek bonds to selective default, as a result of moves to restructure private creditorsdebt, has caused few ripples. In the short term a chaotic default has almost certainly beenavoided. But few believe the Greek rescue plan will actually work. Eventually Greece willeither need more help from its rescuers or will face default and perhaps an exit from theeuro.

  但是,LTRO買的是時(shí)間。最新一次希臘救助計(jì)劃也是如此。2月27日,德國聯(lián)邦議院批準(zhǔn)了德國在該基金中承擔(dān)的份額。希臘調(diào)整私人債權(quán)人債務(wù)的一系列動(dòng)作導(dǎo)致其債券被臨時(shí)降級(jí)為選擇性違約,但卻沒有什么影響。短期看來,希臘幾乎不可能出現(xiàn)違約動(dòng)蕩。但是,也幾乎沒有人相信希臘救助計(jì)劃真的管用。最終,希臘要么向救助者尋求更多幫助,要么面臨違約,也許還要退出歐元區(qū)。

  What matters, therefore, is how well the euro zone uses the time it has bought itself. Thesigns are worrying. Policymakers overwhelming focus on budgetausterity is facing increasing resistance. Spain announced on February 27th that its 2011budget deficit, at 8.5% of GDP, was even bigger than first expected. It wants to renegotiatethe 2023 deficit target of 4.4% of GDP.

  因此,關(guān)鍵是看歐元區(qū)怎么用好自己買到的時(shí)間?,F(xiàn)在的跡象令人擔(dān)憂。決策者誤入歧途,過分強(qiáng)調(diào)預(yù)算緊縮,現(xiàn)在面臨了越來越多的抵抗。2月27日,西班牙宣布其2011年預(yù)算赤字為GDP的8.5%,高于先期預(yù)測。西班牙欲就其2023年的赤字目標(biāo)進(jìn)行重新協(xié)商,該目標(biāo)為GDP的4.4%。

  More worrying still is the lack of progress in building permanent defenses against a loss ofconfidence in another sovereigns bonds. Much faith is placed in the ESM, to be launched onJuly 1st. This EURO500 billion fund is supposedly stronger than the current iteration, theEuropean Financial Stability Facility , because it is enshrined in legal treaties andbecause EURO80 billion of its capital will eventually be paid in, whereas the EFSF relies onguarantees. Although Germany still resists, most euro-zone members hope to run both fundssimultaneously, which implies a theoretical cash-chest of EURO750 billion.

  更令人擔(dān)心的還是針對(duì)另一種主權(quán)債券信心缺失的永久防御建設(shè)未取得進(jìn)展。很多人寄希望于7月1日將啟動(dòng)的歐洲穩(wěn)定機(jī)制。這筆5000億歐元的資金可能比當(dāng)前的機(jī)制歐洲金融穩(wěn)定基金更為有力,因?yàn)镋SM有法律條約作保障,并且其800億歐元資本最終會(huì)兌現(xiàn),而不是像EFSF那樣只靠擔(dān)保。盡管德國依然反對(duì),但大部分歐元區(qū)成員國都希望兩項(xiàng)基金同時(shí)運(yùn)行,若同時(shí)運(yùn)行,將意味著理論上會(huì)有7500億歐元的基金。

  The trouble is that this money is not actually to hand. The EFSF, whose AA+ credit rating wasput on negative watch by Standard Poors this week, must find its funds in the bondmarkets, and there is little evidence that it can raise a lot of money fast. And cash-strappedcountries, such as France, are reluctant to pay in a lot of capital to the ESM quickly.

  問題是這筆錢還沒有到手。信用等級(jí)為AA+的EFSF本周被標(biāo)準(zhǔn)普爾公司設(shè)為負(fù)面觀察,EFSF必須要在債券市場找到資本,但是還沒有跡象表明EFSF可以快速籌到巨款。而資金短缺的國家,如法國,不愿意立即向ESM大量注資。

  The Europeans reluctance to put a hefty amount of real money at risk has weakened thesecond part of the firewall, the IMFs resources. In Mexico City G20 members made it clearthat they would not stump up cash for the fund until there was a credible commitmentfrom Europe.

  歐洲國家不愿意冒險(xiǎn)投入大量現(xiàn)款,這一點(diǎn)削弱了防火墻的第二部分國際貨幣基金組織的資金源。在墨西哥城召開的G20會(huì)議上,成員國明確表示在歐洲國家做出可靠承諾前,他們不會(huì)向該基金注資。

  Worse, even if it were fully in place, this is still a rather flimsy sort of defence. Relying onvast infusions of money from the IMF could actually worsen the problems of a country likeItaly, since the funds presumed preferred-creditor status would push privatebondholders further down the pecking order. Nor are the amounts being talked about enoughto remove the risk of panic. As Willem Buiter of Citigroup points out, the weaker membersof the euro zone collectively need to borrow some EURO2 trillion over the next two years.

  更不妙的是,即使資金全部就緒,這也只能是一層脆弱的抵御。事實(shí)上,依靠IMF灌入大量資金對(duì)于像意大利這樣的國家來說會(huì)將問題惡化,因?yàn)樵摶鸬念A(yù)期優(yōu)先債權(quán)人身份會(huì)將私人債券持有人推向更低的社會(huì)等級(jí)。這筆數(shù)目也不足以消除出現(xiàn)大恐慌的風(fēng)險(xiǎn)。正如花期公司的維勒姆?布提爾指出的那樣,在未來兩年內(nèi),歐元區(qū)較脆弱的成員國共需借款2萬億歐元左右。

  To get properly on top of its debt problem, Europe needs to be bolder. A growing chorusargues that this must entail some form of joint liability for countries debts. A proposalfrom the German Council of Economic Experts for a European Debt Redemption Fund, whichwould mutualize all euro-zone members debts above 60% of GDP, with strict rules to paythem off over 25 years, is gaining traction in some quarters. Germany itself remainsstaunchly opposed to anything that smells of Eurobonds, and the current period of calm hasonly reinforced that resistance. Meanwhile, the clock ticks.

  要想恰當(dāng)?shù)靥幚砗脗鶆?wù)問題,歐洲還需要更加大刀闊斧。越來越多的人認(rèn)為歐洲國家需要為債務(wù)問題負(fù)連帶責(zé)任。德國經(jīng)濟(jì)專家委員會(huì)提出的歐洲債務(wù)贖回基金的建議在部分地區(qū)得到了響應(yīng)。該基金吸收了歐元區(qū)各國債務(wù)占GDP 60%以外的部分,制定嚴(yán)格的制度使他們?cè)?5年內(nèi)還清。德國本身堅(jiān)決反對(duì)任何帶有歐洲債券味道的東西,當(dāng)前的風(fēng)平浪靜只是增強(qiáng)了這種抵抗。與此同時(shí),鐘表指針滴滴答答地走著。

  

  A firewall fullof holes

  歐元危機(jī);漏洞百出的防火墻;

  The euro zone s rescue strategy still does not addup;

  歐元區(qū)救助策略依然一盤散沙;

  There is a new swagger among European financialofficials these days. As bond spreads narrow, shareprices rise and the euro strengthens, manypolicymakers are convinced the crisis has beensolved. At a G20 gathering of finance ministers inMexico City on February 25th-26th, for instance, the European delegates were touting theirsuccess. It is a far cry from the browbeatings they suffered during 2011.

  當(dāng)前,歐洲財(cái)政官員們流露出新的自大情緒。隨著債券息差縮小,股票價(jià)格上漲,歐元?jiǎng)蓊^強(qiáng)勁,眾多決策者堅(jiān)信這場危機(jī)已經(jīng)終結(jié)。如2月25日-26日在墨西哥城召開的20國財(cái)長會(huì)議上,歐洲代表不斷吹噓他們的成功。這與他們2011年危機(jī)中恐懼的樣子可真是天壤之別。

  This mood of confidence can largely be credited to the European Central Bank and itsprovision of liquidity to banks. But add in Greeces second bail-out deal, tough neweuro-zone fiscal rules, bold reforms in Italy and Spain andso the argument goesit isclear that the Europeans are serious about fixing their problems. Just in case, the imminentintroduction of the European Stability Mechanism , a permanent rescue fund, as wellas an increase in the IMFs resources, also mean that a solid firewall is being erected to copewith another conflagration.

  這種自信情緒很大程度上要?dú)w因于歐洲央行及其向銀行提供的流動(dòng)資金。但是,一些人還考慮到第二輪對(duì)希臘的救助、強(qiáng)硬的歐元區(qū)新財(cái)政政策以及意大利和西班牙大刀闊斧的改革,因此出現(xiàn)了一種說法:歐洲顯然是真的想解決問題。為了以防萬一,歐洲即將推出一項(xiàng)永久救助基金歐洲穩(wěn)定機(jī)制,國際貨幣基金組織也將增加其資金,這意味著一道堅(jiān)實(shí)的防火墻正在豎起,以應(yīng)對(duì)另一場大火。

  Unfortunately, with one exception, every part of that argument is weaker than it looks. Theexception is the ECBs Long Term Refinancing Operation , which provides banks withthree-year liquidity at its main interest rate, currently 1%, against a wide array ofcollateral. On February 29th the ECB announced that it had lent another EURO530 billion, taking the amount of three-year money it has pumped into the banking systemover the past two months or so to more than EURO1 trillion . It is hardly surprisingthat markets are perkier.

  可惜的是,這種說法的每個(gè)方面都沒有看起來那么堅(jiān)實(shí),但其中有一項(xiàng)是例外。這個(gè)例外就是歐洲中央銀行的長期再融資操作,LTRO按其主導(dǎo)利率,在銀行提供大量的抵押品作為擔(dān)保的情況下,向其提供三年期流動(dòng)資金來,當(dāng)前主導(dǎo)利率為1%。2月29日,歐洲央行宣布又借出5300億歐元,這一舉措使其在近兩個(gè)多月的時(shí)間內(nèi)向銀行系統(tǒng)注入的三年期資金超過1萬億歐元。難怪市場會(huì)變得更加傲慢。

  The amount lent at the second auction was slightly higher than expected, and went to farmore banks than the initial auction in December. Since so many small banks have nowtapped LTRO, hopes are rising that as well as slowing the pace of bank deleveraging andpropping up sovereign-bond markets, the liquidity may encourage new lending to the realeconomy.

  第二次競標(biāo)的貸款量略高于此前預(yù)期,獲得貸款的銀行數(shù)量也大大超過12月的首次競標(biāo)。LTRO不僅放緩了銀行減債的步伐,支撐了主權(quán)債券市場,同時(shí)也因?yàn)楸姸嘈⌒豌y行現(xiàn)已從LTRO獲得資金,人們?cè)絹碓狡谕鲃?dòng)資金能夠刺激新貸款流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)。

  It might, but all that money could also have nasty long-term side-effects. Hawks at the ECBare already muttering about the problem of banks becoming addicted to cheap central-bankfunds. And by encouraging Italian or Spanish banks to buy their governments bonds, LTROreinforces the close links between the peripheral economies sovereign debt and the healthof their banks.

  三年期貸款可能有這種作用,但也可能產(chǎn)生長期的負(fù)面影響。歐洲央行的鷹派已經(jīng)開始抱怨各國銀行沉溺于央行的廉價(jià)基金。三年期貸款刺激了意大利或者西班牙用所獲資金購買國債,將次要經(jīng)濟(jì)體主權(quán)債務(wù)與其銀行健康狀況捆綁得更緊。

  LTRO has bought time, however. So, too, has Greeces latest rescue package. GermanysBundestag approved its share of the funds on February 27th. The temporary downgradeof Greek bonds to selective default, as a result of moves to restructure private creditorsdebt, has caused few ripples. In the short term a chaotic default has almost certainly beenavoided. But few believe the Greek rescue plan will actually work. Eventually Greece willeither need more help from its rescuers or will face default and perhaps an exit from theeuro.

  但是,LTRO買的是時(shí)間。最新一次希臘救助計(jì)劃也是如此。2月27日,德國聯(lián)邦議院批準(zhǔn)了德國在該基金中承擔(dān)的份額。希臘調(diào)整私人債權(quán)人債務(wù)的一系列動(dòng)作導(dǎo)致其債券被臨時(shí)降級(jí)為選擇性違約,但卻沒有什么影響。短期看來,希臘幾乎不可能出現(xiàn)違約動(dòng)蕩。但是,也幾乎沒有人相信希臘救助計(jì)劃真的管用。最終,希臘要么向救助者尋求更多幫助,要么面臨違約,也許還要退出歐元區(qū)。

  What matters, therefore, is how well the euro zone uses the time it has bought itself. Thesigns are worrying. Policymakers overwhelming focus on budgetausterity is facing increasing resistance. Spain announced on February 27th that its 2011budget deficit, at 8.5% of GDP, was even bigger than first expected. It wants to renegotiatethe 2023 deficit target of 4.4% of GDP.

  因此,關(guān)鍵是看歐元區(qū)怎么用好自己買到的時(shí)間?,F(xiàn)在的跡象令人擔(dān)憂。決策者誤入歧途,過分強(qiáng)調(diào)預(yù)算緊縮,現(xiàn)在面臨了越來越多的抵抗。2月27日,西班牙宣布其2011年預(yù)算赤字為GDP的8.5%,高于先期預(yù)測。西班牙欲就其2023年的赤字目標(biāo)進(jìn)行重新協(xié)商,該目標(biāo)為GDP的4.4%。

  More worrying still is the lack of progress in building permanent defenses against a loss ofconfidence in another sovereigns bonds. Much faith is placed in the ESM, to be launched onJuly 1st. This EURO500 billion fund is supposedly stronger than the current iteration, theEuropean Financial Stability Facility , because it is enshrined in legal treaties andbecause EURO80 billion of its capital will eventually be paid in, whereas the EFSF relies onguarantees. Although Germany still resists, most euro-zone members hope to run both fundssimultaneously, which implies a theoretical cash-chest of EURO750 billion.

  更令人擔(dān)心的還是針對(duì)另一種主權(quán)債券信心缺失的永久防御建設(shè)未取得進(jìn)展。很多人寄希望于7月1日將啟動(dòng)的歐洲穩(wěn)定機(jī)制。這筆5000億歐元的資金可能比當(dāng)前的機(jī)制歐洲金融穩(wěn)定基金更為有力,因?yàn)镋SM有法律條約作保障,并且其800億歐元資本最終會(huì)兌現(xiàn),而不是像EFSF那樣只靠擔(dān)保。盡管德國依然反對(duì),但大部分歐元區(qū)成員國都希望兩項(xiàng)基金同時(shí)運(yùn)行,若同時(shí)運(yùn)行,將意味著理論上會(huì)有7500億歐元的基金。

  The trouble is that this money is not actually to hand. The EFSF, whose AA+ credit rating wasput on negative watch by Standard Poors this week, must find its funds in the bondmarkets, and there is little evidence that it can raise a lot of money fast. And cash-strappedcountries, such as France, are reluctant to pay in a lot of capital to the ESM quickly.

  問題是這筆錢還沒有到手。信用等級(jí)為AA+的EFSF本周被標(biāo)準(zhǔn)普爾公司設(shè)為負(fù)面觀察,EFSF必須要在債券市場找到資本,但是還沒有跡象表明EFSF可以快速籌到巨款。而資金短缺的國家,如法國,不愿意立即向ESM大量注資。

  The Europeans reluctance to put a hefty amount of real money at risk has weakened thesecond part of the firewall, the IMFs resources. In Mexico City G20 members made it clearthat they would not stump up cash for the fund until there was a credible commitmentfrom Europe.

  歐洲國家不愿意冒險(xiǎn)投入大量現(xiàn)款,這一點(diǎn)削弱了防火墻的第二部分國際貨幣基金組織的資金源。在墨西哥城召開的G20會(huì)議上,成員國明確表示在歐洲國家做出可靠承諾前,他們不會(huì)向該基金注資。

  Worse, even if it were fully in place, this is still a rather flimsy sort of defence. Relying onvast infusions of money from the IMF could actually worsen the problems of a country likeItaly, since the funds presumed preferred-creditor status would push privatebondholders further down the pecking order. Nor are the amounts being talked about enoughto remove the risk of panic. As Willem Buiter of Citigroup points out, the weaker membersof the euro zone collectively need to borrow some EURO2 trillion over the next two years.

  更不妙的是,即使資金全部就緒,這也只能是一層脆弱的抵御。事實(shí)上,依靠IMF灌入大量資金對(duì)于像意大利這樣的國家來說會(huì)將問題惡化,因?yàn)樵摶鸬念A(yù)期優(yōu)先債權(quán)人身份會(huì)將私人債券持有人推向更低的社會(huì)等級(jí)。這筆數(shù)目也不足以消除出現(xiàn)大恐慌的風(fēng)險(xiǎn)。正如花期公司的維勒姆?布提爾指出的那樣,在未來兩年內(nèi),歐元區(qū)較脆弱的成員國共需借款2萬億歐元左右。

  To get properly on top of its debt problem, Europe needs to be bolder. A growing chorusargues that this must entail some form of joint liability for countries debts. A proposalfrom the German Council of Economic Experts for a European Debt Redemption Fund, whichwould mutualize all euro-zone members debts above 60% of GDP, with strict rules to paythem off over 25 years, is gaining traction in some quarters. Germany itself remainsstaunchly opposed to anything that smells of Eurobonds, and the current period of calm hasonly reinforced that resistance. Meanwhile, the clock ticks.

  要想恰當(dāng)?shù)靥幚砗脗鶆?wù)問題,歐洲還需要更加大刀闊斧。越來越多的人認(rèn)為歐洲國家需要為債務(wù)問題負(fù)連帶責(zé)任。德國經(jīng)濟(jì)專家委員會(huì)提出的歐洲債務(wù)贖回基金的建議在部分地區(qū)得到了響應(yīng)。該基金吸收了歐元區(qū)各國債務(wù)占GDP 60%以外的部分,制定嚴(yán)格的制度使他們?cè)?5年內(nèi)還清。德國本身堅(jiān)決反對(duì)任何帶有歐洲債券味道的東西,當(dāng)前的風(fēng)平浪靜只是增強(qiáng)了這種抵抗。與此同時(shí),鐘表指針滴滴答答地走著。

  

信息流廣告 競價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒