歡鬧倫敦行 方言惹人愁
以為自己的口語(yǔ)好得所向無(wú)敵?出國(guó)旅行后,才發(fā)現(xiàn)有不少外國(guó)話還聽不懂。所以,外出最好先了解一下當(dāng)?shù)胤窖裕獾靡活^霧水,鬧出下面這些笑話!一起來(lái)看看游倫敦,你可能會(huì)碰上的方言。
Blimey!這是人們?cè)诒硎倔@訝時(shí)常用的表達(dá)方式。例如, Blimey! The weathers terrible today!
Keep your hair on。你的頭發(fā)并不是要往哪個(gè)方向。 這個(gè)表達(dá)方式其實(shí)是表示保持平靜,Keep your hair on. Its an easy problem to fix.
Pear-shaped。這常用來(lái)表示出了問(wèn)題的情況。例如,I started my new job the other day and I was so nervous, it all went pear-shaped.
Have it large。在你計(jì)劃外出并玩?zhèn)€痛快的時(shí)候你會(huì)這樣說(shuō)。 例如, Its Saturday! Were gonna have it large tonight! 你還可以說(shuō)larging it。
Bobs your uncle。 如果有人這么對(duì)你說(shuō),這并不代表著你有一個(gè)很久沒(méi)有聯(lián)系的叔叔在倫敦。倫敦人使用這個(gè)表達(dá)方式表明某事已經(jīng)完成或者某事沒(méi)有任何的問(wèn)題。例如,You just plug it in, turn on the power, and Bobs your uncle!
Dogs dinner。當(dāng)人們說(shuō)某事像狗食,他們其實(shí)在說(shuō)這事一團(tuán)糟。例如,Your hair looks like a dogs dinner,意思是你的頭發(fā)有一點(diǎn)亂,而不是他們的狗想要吃!
All over the shop。這個(gè)表達(dá)方式和購(gòu)物沒(méi)有任何的關(guān)系。這表示某人完全沒(méi)有條理性。 如果有人告訴你,youre all over the shop,你應(yīng)該停一停仔細(xì)想一想了。倫敦人還說(shuō),all over the gaff。
Smashing。不,這不是把東西摔壞!這其實(shí)是用來(lái)描述某事物非常的好。例如, Last nights party was smashing!
Hank Marvin. 如果有人說(shuō),m Hank Marvin!這不是他或她的名字。這只是代表這個(gè)人非常的餓。例如,What do you want to eat for dinner? Im Hank Marvin!這是倫敦押韻的俚語(yǔ)的一個(gè)例句。-Hank Marvin 和starving押韻,意思是饑餓。
Lets have a bubble bath。別擔(dān)心,倫敦人并不是讓你和他們一起洗泡泡浴。 bubble bath 其實(shí)意思是a laugh。他們只是要你和他們一起歡笑。
以為自己的口語(yǔ)好得所向無(wú)敵?出國(guó)旅行后,才發(fā)現(xiàn)有不少外國(guó)話還聽不懂。所以,外出最好先了解一下當(dāng)?shù)胤窖裕獾靡活^霧水,鬧出下面這些笑話!一起來(lái)看看游倫敦,你可能會(huì)碰上的方言。
Blimey!這是人們?cè)诒硎倔@訝時(shí)常用的表達(dá)方式。例如, Blimey! The weathers terrible today!
Keep your hair on。你的頭發(fā)并不是要往哪個(gè)方向。 這個(gè)表達(dá)方式其實(shí)是表示保持平靜,Keep your hair on. Its an easy problem to fix.
Pear-shaped。這常用來(lái)表示出了問(wèn)題的情況。例如,I started my new job the other day and I was so nervous, it all went pear-shaped.
Have it large。在你計(jì)劃外出并玩?zhèn)€痛快的時(shí)候你會(huì)這樣說(shuō)。 例如, Its Saturday! Were gonna have it large tonight! 你還可以說(shuō)larging it。
Bobs your uncle。 如果有人這么對(duì)你說(shuō),這并不代表著你有一個(gè)很久沒(méi)有聯(lián)系的叔叔在倫敦。倫敦人使用這個(gè)表達(dá)方式表明某事已經(jīng)完成或者某事沒(méi)有任何的問(wèn)題。例如,You just plug it in, turn on the power, and Bobs your uncle!
Dogs dinner。當(dāng)人們說(shuō)某事像狗食,他們其實(shí)在說(shuō)這事一團(tuán)糟。例如,Your hair looks like a dogs dinner,意思是你的頭發(fā)有一點(diǎn)亂,而不是他們的狗想要吃!
All over the shop。這個(gè)表達(dá)方式和購(gòu)物沒(méi)有任何的關(guān)系。這表示某人完全沒(méi)有條理性。 如果有人告訴你,youre all over the shop,你應(yīng)該停一停仔細(xì)想一想了。倫敦人還說(shuō),all over the gaff。
Smashing。不,這不是把東西摔壞!這其實(shí)是用來(lái)描述某事物非常的好。例如, Last nights party was smashing!
Hank Marvin. 如果有人說(shuō),m Hank Marvin!這不是他或她的名字。這只是代表這個(gè)人非常的餓。例如,What do you want to eat for dinner? Im Hank Marvin!這是倫敦押韻的俚語(yǔ)的一個(gè)例句。-Hank Marvin 和starving押韻,意思是饑餓。
Lets have a bubble bath。別擔(dān)心,倫敦人并不是讓你和他們一起洗泡泡浴。 bubble bath 其實(shí)意思是a laugh。他們只是要你和他們一起歡笑。