品電影譯名學(xué)地道英語

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

品電影譯名學(xué)地道英語

  單從電影的外語譯名而言,曾有多少國外電影,因?yàn)楫惓3霾实闹形淖g名,打動了無數(shù)中國觀眾的心靈,從這個全球最大市場賺了個盆滿缽滿;又有多少國產(chǎn)電影,用別有韻味的英文譯名更加深入地詮釋了整個影片的內(nèi)涵和意境。

  現(xiàn)在就讓我們從電影譯名開始,重溫那些過去的經(jīng)典、過去的故事、過去的年代

  1.《Streetcar Named Desire》《欲望號街車》

  馬龍白蘭度和費(fèi)雯麗主演的這部影片詮釋了愛慕虛榮的代價。Streetcar 指國外一種古老的有軌電車,車身與電線相連,按照既定的軌跡運(yùn)行,但現(xiàn)在并不多見,更多的是以旅游觀光車的形式出現(xiàn)。

  2.《Face Off》《變臉》

  Face off并不是一種通俗的用法,根據(jù)電影的內(nèi)容,可以理解為一種身份的互換,不同的角色設(shè)置。曾有人翻譯成《奪命雙雄》,易落俗套,而《變臉》看上去簡潔神秘,以令人視覺迷離的角色互換,正邪兩方的沖突和激戰(zhàn),吊足觀眾的胃口,貫穿影片始終,可以說生動地反映了警察與殺手的對立而又微妙的關(guān)系。

  例如,兩隊(duì)開始比賽時:Both teams are ready to face off;準(zhǔn)備與某人爭辯或競爭:The candidates are preparing to face off on TV tonight。

  3.《Romantic of Three Kingdoms》《三國演義》

  這是按照電影名稱的字面翻譯。Romantic當(dāng)名詞用時,有貶義的成分。如果說某人是Romantic,通常指他們的想法脫離實(shí)際,與真實(shí)生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因?yàn)椤度龂萘x》只是小說,不完全遵照歷史,有類似戲說的成分,所以用Romantic而不是Romance來表述原著的內(nèi)容。

  Romantic:當(dāng)形容詞用時,與愛情相關(guān),指擁有一段親密的戀愛關(guān)系。例如:Im not ready for a romantic relationship。

  Romance:一般描述情侶之間的親密關(guān)系。例如:Hemingways romance with his nurse inspired him to write A Farewell to Arms。

  4.《It Happened One Night》《一夜風(fēng)流》

  《一夜風(fēng)流》片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。以下是一些常見的調(diào)情英語(論壇):調(diào)情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、熱戀(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艷遇(bump in each other,指沒有預(yù)期地見到某人,還可以說have affairs with somebody,這種用法一般專指外遇。)

  5.《Midnight Cowboy》《午夜牛郎》

  Midnight Cowboy中的cowboy本意為牛仔,是美國特有的文化,與中國文化中的牛郎并無關(guān)系。在西部美國農(nóng)場的建立和逐漸擴(kuò)大過程中,產(chǎn)生了大批牛仔,他們通過辛勤勞動創(chuàng)造財富,牛仔文化反映了美國的個人主義和自由主義的精神,也是美國思想中最核心的部分:美國夢 指一個白手起家的人最終能發(fā)大財。

  6.《Playing By Heart》《隨心所欲》

  Playing by heart指做事情喜歡以一時的心情或本能來做決定,而不是通過理智來分析。簡單來說,就是隨心所欲。

  By heart 等同于 off by heart,這個詞條前面可以添加各種動詞,例如play music by heart,意味著某人對整首音樂銘記于心,演奏時候無需察看樂譜。不過by heart一般僅用于表示記憶層面,如 Ive dialed the number so many times I know it by heart. Shes learnt the whole speech off by heart。

  7.《Farewell My Concubine》《霸王別姬》

  Farewell是說再見的一種更正規(guī)、更書面的用法;而Goodbye更口語化。

  8.《Ashes of Time》《東邪西毒》

  Ashes of time的翻譯就跟影片本身一樣令人難以琢磨,卻別有一番韻味,無論武功多高強(qiáng),最終都會像沙礫一樣隨風(fēng)飄盡,成為時間的灰燼,十分符合影片的意境。

  9.《In the Mood for Love》《花樣年華》

  In the mood for love體現(xiàn)了男女主人公的戀愛心境,雖然共是婚姻的受害者,但是面對婚外無法啟齒的愛情,只能默默撫慰彼此寂寞的心靈,美好的花樣年華只能帶著幾絲傷感和懷念悄然逝去。

  You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想擁有什么東西。所以如果我們說in the mood for love,就是說很想與某人建立戀情,享受戀愛的感覺。

  

  單從電影的外語譯名而言,曾有多少國外電影,因?yàn)楫惓3霾实闹形淖g名,打動了無數(shù)中國觀眾的心靈,從這個全球最大市場賺了個盆滿缽滿;又有多少國產(chǎn)電影,用別有韻味的英文譯名更加深入地詮釋了整個影片的內(nèi)涵和意境。

  現(xiàn)在就讓我們從電影譯名開始,重溫那些過去的經(jīng)典、過去的故事、過去的年代

  1.《Streetcar Named Desire》《欲望號街車》

  馬龍白蘭度和費(fèi)雯麗主演的這部影片詮釋了愛慕虛榮的代價。Streetcar 指國外一種古老的有軌電車,車身與電線相連,按照既定的軌跡運(yùn)行,但現(xiàn)在并不多見,更多的是以旅游觀光車的形式出現(xiàn)。

  2.《Face Off》《變臉》

  Face off并不是一種通俗的用法,根據(jù)電影的內(nèi)容,可以理解為一種身份的互換,不同的角色設(shè)置。曾有人翻譯成《奪命雙雄》,易落俗套,而《變臉》看上去簡潔神秘,以令人視覺迷離的角色互換,正邪兩方的沖突和激戰(zhàn),吊足觀眾的胃口,貫穿影片始終,可以說生動地反映了警察與殺手的對立而又微妙的關(guān)系。

  例如,兩隊(duì)開始比賽時:Both teams are ready to face off;準(zhǔn)備與某人爭辯或競爭:The candidates are preparing to face off on TV tonight。

  3.《Romantic of Three Kingdoms》《三國演義》

  這是按照電影名稱的字面翻譯。Romantic當(dāng)名詞用時,有貶義的成分。如果說某人是Romantic,通常指他們的想法脫離實(shí)際,與真實(shí)生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因?yàn)椤度龂萘x》只是小說,不完全遵照歷史,有類似戲說的成分,所以用Romantic而不是Romance來表述原著的內(nèi)容。

  Romantic:當(dāng)形容詞用時,與愛情相關(guān),指擁有一段親密的戀愛關(guān)系。例如:Im not ready for a romantic relationship。

  Romance:一般描述情侶之間的親密關(guān)系。例如:Hemingways romance with his nurse inspired him to write A Farewell to Arms。

  4.《It Happened One Night》《一夜風(fēng)流》

  《一夜風(fēng)流》片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。以下是一些常見的調(diào)情英語(論壇):調(diào)情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、熱戀(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艷遇(bump in each other,指沒有預(yù)期地見到某人,還可以說have affairs with somebody,這種用法一般專指外遇。)

  5.《Midnight Cowboy》《午夜牛郎》

  Midnight Cowboy中的cowboy本意為牛仔,是美國特有的文化,與中國文化中的牛郎并無關(guān)系。在西部美國農(nóng)場的建立和逐漸擴(kuò)大過程中,產(chǎn)生了大批牛仔,他們通過辛勤勞動創(chuàng)造財富,牛仔文化反映了美國的個人主義和自由主義的精神,也是美國思想中最核心的部分:美國夢 指一個白手起家的人最終能發(fā)大財。

  6.《Playing By Heart》《隨心所欲》

  Playing by heart指做事情喜歡以一時的心情或本能來做決定,而不是通過理智來分析。簡單來說,就是隨心所欲。

  By heart 等同于 off by heart,這個詞條前面可以添加各種動詞,例如play music by heart,意味著某人對整首音樂銘記于心,演奏時候無需察看樂譜。不過by heart一般僅用于表示記憶層面,如 Ive dialed the number so many times I know it by heart. Shes learnt the whole speech off by heart。

  7.《Farewell My Concubine》《霸王別姬》

  Farewell是說再見的一種更正規(guī)、更書面的用法;而Goodbye更口語化。

  8.《Ashes of Time》《東邪西毒》

  Ashes of time的翻譯就跟影片本身一樣令人難以琢磨,卻別有一番韻味,無論武功多高強(qiáng),最終都會像沙礫一樣隨風(fēng)飄盡,成為時間的灰燼,十分符合影片的意境。

  9.《In the Mood for Love》《花樣年華》

  In the mood for love體現(xiàn)了男女主人公的戀愛心境,雖然共是婚姻的受害者,但是面對婚外無法啟齒的愛情,只能默默撫慰彼此寂寞的心靈,美好的花樣年華只能帶著幾絲傷感和懷念悄然逝去。

  You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想擁有什么東西。所以如果我們說in the mood for love,就是說很想與某人建立戀情,享受戀愛的感覺。

  

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒