13歲少年宣布參選州長(zhǎng)!還順帶指責(zé)了川普...
If the oldest man ever elected president can “tweet like a kindergartner,” why not flip the script and see if a youngster can be elected to office and govern wisely?
如果一個(gè)“推文幼稚的像個(gè)幼兒園小朋友”一樣最年長(zhǎng)的人,都可以當(dāng)選總統(tǒng),那為什么反過(guò)來(lái)不試一下,看看年輕人能否當(dāng)選并明智地執(zhí)政?
That's part of the logic, anyway, behind the unlikely candidacy of Ethan Sonneborn, a 13-year-old running for governor of Vermont, one of just two states with no minimum age requirement for the office.
不管怎么樣,這就是這位看起來(lái)不太可能的,但正在競(jìng)選佛蒙特州州長(zhǎng),13歲候選人桑尼伯恩背后的邏輯。佛蒙特州是美國(guó)僅有的兩個(gè)對(duì)競(jìng)選州長(zhǎng)無(wú)年齡要求的州之一。
Sonneborn, who lives in Bristol, Vermont, with his parents and younger sister, Julia, 11, is seeking the Democratic nomination.
桑尼伯恩和他的父母以及11歲的妹妹朱莉婭住在佛蒙特州的布里斯托爾,他正在尋求民主黨的提名。
A candidate's age is no gauge of their effectiveness, Sonneborn tells PEOPLE, saying that despite Donald Trump being the oldest person elected to the U.S. Presidency, “He tweets like a kindergartener.”
“候選人的能力并不能用他們的年齡來(lái)衡量”,桑尼伯恩告訴《人物》(美國(guó)雜志)說(shuō),”盡管唐納德·特朗普是當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)的人中最年長(zhǎng)的,但是“他的推文就像幼兒園小朋友一樣”?!?/p>
Sonneborn says he's been dismayed not only by what he sees as Trump's troubling decisions and juvenile moments but also by the president's response after a counterprotester was killed during the August white nationalist rally in Charlottesville, Virginia — which is what cemented Sonneborn's decision to seek office.
桑尼伯恩說(shuō)他不僅對(duì)特朗普的錯(cuò)誤決定和無(wú)知時(shí)期感到失望,同時(shí)也因?yàn)榭偨y(tǒng)對(duì)8月在弗吉尼亞州夏洛茨維爾舉行的白人種族主義集會(huì)上反抗者被殺害后做出的回應(yīng)感到失望——這也更加堅(jiān)定了桑尼伯恩競(jìng)選州長(zhǎng)的決心。
The eighth grader's candidacy is also about overcoming age discrimination, which he sees as a barrier to equality, and he says his quest for the top state spot is no joke.
這位八年級(jí)學(xué)生的候選資格還包括克服年齡歧視,他說(shuō),他對(duì)最高掌權(quán)者州長(zhǎng)的追求不是開玩笑的。
“It was the real 'I have to do this' moment,” he says.
“這是真的“我必須去做這件事”的時(shí)刻了,”他說(shuō)。
“I saw a woman die and I saw the president of the United States refuse to unequivocally condemn the people who killed her.”
“我親眼見(jiàn)到一個(gè)女人死了,并且我看到美國(guó)總統(tǒng)拒絕明確譴責(zé)殺害她的人?!?/p>
“I think the best way to engage young people in the process is to win,” he says.
他說(shuō):“我認(rèn)為在這個(gè)過(guò)程中讓年輕人參與的最佳方式就是贏得比賽?!?/p>
If he wins the primary, he would face off against first-term Republican Gov. Phil Scott, 59.
如果他贏得初選,他將與59歲的共和黨第一屆州長(zhǎng)菲爾·斯科特對(duì)決。
“This young Vermonter clearly has an interest in service and anyone putting ideas forward with the goal of making Vermont a better place is appreciated here,” Scott's spokeswoman, Rebecca Kelley, tells PEOPLE.
斯科特的發(fā)言人麗貝卡·凱利告訴《人物》雜志:“顯然這位年輕的佛蒙特人對(duì)服務(wù)很感興趣,任何人提出的想法想讓佛蒙特成為一個(gè)更好的地方,都能?!?/p>
“As we work to keep and attract more young professionals and job creators, we appreciate every young person who is engaged and invested in our state.”
“我們正努力留住并吸引更多的年輕專業(yè)人士和創(chuàng)業(yè)者,我們感謝每一個(gè)在我們國(guó)家工作和投資的年輕人?!?/p>
If the oldest man ever elected president can “tweet like a kindergartner,” why not flip the script and see if a youngster can be elected to office and govern wisely?
如果一個(gè)“推文幼稚的像個(gè)幼兒園小朋友”一樣最年長(zhǎng)的人,都可以當(dāng)選總統(tǒng),那為什么反過(guò)來(lái)不試一下,看看年輕人能否當(dāng)選并明智地執(zhí)政?
That's part of the logic, anyway, behind the unlikely candidacy of Ethan Sonneborn, a 13-year-old running for governor of Vermont, one of just two states with no minimum age requirement for the office.
不管怎么樣,這就是這位看起來(lái)不太可能的,但正在競(jìng)選佛蒙特州州長(zhǎng),13歲候選人桑尼伯恩背后的邏輯。佛蒙特州是美國(guó)僅有的兩個(gè)對(duì)競(jìng)選州長(zhǎng)無(wú)年齡要求的州之一。
Sonneborn, who lives in Bristol, Vermont, with his parents and younger sister, Julia, 11, is seeking the Democratic nomination.
桑尼伯恩和他的父母以及11歲的妹妹朱莉婭住在佛蒙特州的布里斯托爾,他正在尋求民主黨的提名。
A candidate's age is no gauge of their effectiveness, Sonneborn tells PEOPLE, saying that despite Donald Trump being the oldest person elected to the U.S. Presidency, “He tweets like a kindergartener.”
“候選人的能力并不能用他們的年齡來(lái)衡量”,桑尼伯恩告訴《人物》(美國(guó)雜志)說(shuō),”盡管唐納德·特朗普是當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)的人中最年長(zhǎng)的,但是“他的推文就像幼兒園小朋友一樣”?!?/p>
Sonneborn says he's been dismayed not only by what he sees as Trump's troubling decisions and juvenile moments but also by the president's response after a counterprotester was killed during the August white nationalist rally in Charlottesville, Virginia — which is what cemented Sonneborn's decision to seek office.
桑尼伯恩說(shuō)他不僅對(duì)特朗普的錯(cuò)誤決定和無(wú)知時(shí)期感到失望,同時(shí)也因?yàn)榭偨y(tǒng)對(duì)8月在弗吉尼亞州夏洛茨維爾舉行的白人種族主義集會(huì)上反抗者被殺害后做出的回應(yīng)感到失望——這也更加堅(jiān)定了桑尼伯恩競(jìng)選州長(zhǎng)的決心。
The eighth grader's candidacy is also about overcoming age discrimination, which he sees as a barrier to equality, and he says his quest for the top state spot is no joke.
這位八年級(jí)學(xué)生的候選資格還包括克服年齡歧視,他說(shuō),他對(duì)最高掌權(quán)者州長(zhǎng)的追求不是開玩笑的。
“It was the real 'I have to do this' moment,” he says.
“這是真的“我必須去做這件事”的時(shí)刻了,”他說(shuō)。
“I saw a woman die and I saw the president of the United States refuse to unequivocally condemn the people who killed her.”
“我親眼見(jiàn)到一個(gè)女人死了,并且我看到美國(guó)總統(tǒng)拒絕明確譴責(zé)殺害她的人?!?/p>
“I think the best way to engage young people in the process is to win,” he says.
他說(shuō):“我認(rèn)為在這個(gè)過(guò)程中讓年輕人參與的最佳方式就是贏得比賽?!?/p>
If he wins the primary, he would face off against first-term Republican Gov. Phil Scott, 59.
如果他贏得初選,他將與59歲的共和黨第一屆州長(zhǎng)菲爾·斯科特對(duì)決。
“This young Vermonter clearly has an interest in service and anyone putting ideas forward with the goal of making Vermont a better place is appreciated here,” Scott's spokeswoman, Rebecca Kelley, tells PEOPLE.
斯科特的發(fā)言人麗貝卡·凱利告訴《人物》雜志:“顯然這位年輕的佛蒙特人對(duì)服務(wù)很感興趣,任何人提出的想法想讓佛蒙特成為一個(gè)更好的地方,都能?!?/p>
“As we work to keep and attract more young professionals and job creators, we appreciate every young person who is engaged and invested in our state.”
“我們正努力留住并吸引更多的年輕專業(yè)人士和創(chuàng)業(yè)者,我們感謝每一個(gè)在我們國(guó)家工作和投資的年輕人。”