如何甩掉口語(yǔ)表達(dá)中的中國(guó)味?
我曾經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)中看過(guò)一些關(guān)于中式口語(yǔ)的論述,感覺(jué)很有意義,加上自己的想法,與各位分享。
在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,我經(jīng)??吹接芯W(wǎng)友自己翻譯一句話,然后請(qǐng)其他網(wǎng)友評(píng)判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺(jué)是:符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但中國(guó)味太重。下面我舉兩個(gè)小例子,請(qǐng)各位看看什么是中國(guó)味,以及我們應(yīng)當(dāng)如何避免這種中國(guó)味。
有一個(gè)網(wǎng)友,將我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)中有點(diǎn)頭,英語(yǔ)中就有nod,漢語(yǔ)中有表示,英語(yǔ)中就有express,等等,漢語(yǔ)有什么,英語(yǔ)也有什么,一一對(duì)應(yīng),成雙成對(duì),這是最典型的一種中國(guó)味。其實(shí)nod既可以當(dāng)作不及物動(dòng)詞,意思是點(diǎn)頭,也可以當(dāng)作及物動(dòng)詞,意思是點(diǎn)頭表示,因此,沒(méi)有中國(guó)味的英語(yǔ)譯文應(yīng)當(dāng)是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
?、贠ur manager nodded approval.
我在初學(xué)英語(yǔ)時(shí),也經(jīng)常犯這樣的錯(cuò)誤,我的解決方法是:在翻譯一個(gè)句子之后,把這個(gè)句子的主要?jiǎng)釉~找出來(lái),如果是很常用、很熟悉的動(dòng)詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動(dòng)詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說(shuō)明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過(guò)來(lái)。這種方法,雖然當(dāng)時(shí)要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但對(duì)今后正確使用英語(yǔ),是有很大幫助的。 但是我更加傾向推薦《牛津高階字典》、《朗文字典》等英漢雙解或者英英雙解的字典,可幫助大家了解英語(yǔ)使用習(xí)慣。從而避免想當(dāng)然的英語(yǔ)單詞中國(guó)化使用的現(xiàn)象。
我曾經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)中看過(guò)一些關(guān)于中式口語(yǔ)的論述,感覺(jué)很有意義,加上自己的想法,與各位分享。
在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,我經(jīng)??吹接芯W(wǎng)友自己翻譯一句話,然后請(qǐng)其他網(wǎng)友評(píng)判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺(jué)是:符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但中國(guó)味太重。下面我舉兩個(gè)小例子,請(qǐng)各位看看什么是中國(guó)味,以及我們應(yīng)當(dāng)如何避免這種中國(guó)味。
有一個(gè)網(wǎng)友,將我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)中有點(diǎn)頭,英語(yǔ)中就有nod,漢語(yǔ)中有表示,英語(yǔ)中就有express,等等,漢語(yǔ)有什么,英語(yǔ)也有什么,一一對(duì)應(yīng),成雙成對(duì),這是最典型的一種中國(guó)味。其實(shí)nod既可以當(dāng)作不及物動(dòng)詞,意思是點(diǎn)頭,也可以當(dāng)作及物動(dòng)詞,意思是點(diǎn)頭表示,因此,沒(méi)有中國(guó)味的英語(yǔ)譯文應(yīng)當(dāng)是下面第二行。
?、貽ur manager nodded to express his approval.
?、贠ur manager nodded approval.
我在初學(xué)英語(yǔ)時(shí),也經(jīng)常犯這樣的錯(cuò)誤,我的解決方法是:在翻譯一個(gè)句子之后,把這個(gè)句子的主要?jiǎng)釉~找出來(lái),如果是很常用、很熟悉的動(dòng)詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動(dòng)詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說(shuō)明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過(guò)來(lái)。這種方法,雖然當(dāng)時(shí)要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但對(duì)今后正確使用英語(yǔ),是有很大幫助的。 但是我更加傾向推薦《牛津高階字典》、《朗文字典》等英漢雙解或者英英雙解的字典,可幫助大家了解英語(yǔ)使用習(xí)慣。從而避免想當(dāng)然的英語(yǔ)單詞中國(guó)化使用的現(xiàn)象。