迪斯尼動(dòng)畫兒童英語故事《公主與青蛙》:事情真相大白
【劇情簡介】假王子原形畢露,被人抓走投入大牢;而納威王子乘機(jī)向夏洛特小姐說明了實(shí)情,雖然真相很難消化,想到能和王子成婚,夏洛特立馬就決定親吻青蛙了
【兒童動(dòng)畫故事片段中英對照臺(tái)詞】
- Prince! Prince Naveen. Your shini, retirin bride, completely is gettin anxiety.
王子!納文王子!你的未婚妻等得不耐煩了!
- Hello, darling!
你好,親愛的
- Miss La Bouff. Please down here. Let me to introduce myself. I am the real Prince Naveen Of Maldonia.
拉博夫小姐!請來這邊!我來介紹一下自己,我是真正的納文王子! 來自馬多尼亞
- Did you say prince?
你說你是王子?
- Boys, drag this maggot down to the Parish prison.
伙計(jì)們,把這個(gè)怪物關(guān)到監(jiān)獄里去
- Im completely innocent. The Shadow Man bamboozled me.
我是冤枉的!影子巫師在我身上施了法術(shù)
- Goodness gracious! This is so much to absorb. Let me see if I got this right. If I kiss you before midnight, you and Tiana will turn human again, and then we gonna get ourselves married and live happily ever after! The end!
我的天啊,太復(fù)雜了是不是這樣如果我在午夜之前吻你,你和蒂安娜就會(huì)重新變成人? 然后我們就結(jié)婚從此幸福地在一起生活,大團(tuán)圓!
- Yeah, more or less. But remember, you must give Tiana all the money she requires for her restaurant. Because Tiana... She is my Evangeline.
是的,差不多是這樣,但是記住 你必須給蒂安娜錢幫她開餐廳因?yàn)榈侔材?她是我的伊萬杰琳
- Anything you want, sugar. Pucker up, buttercup!
聽你的,寶貝 準(zhǔn)備好,準(zhǔn)備好
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【重點(diǎn)詞匯講解】
1. drag this maggot down to the Parish prison 把這個(gè)不知羞恥的家伙給我拖到牢子里去。
maggot本意是蛆蟲,這里是俚語用法,表示卑鄙的人。
2. The Shadow Man bamboozled me. 是影子人欺騙迷惑了我。
bamboozle 用低下手段欺騙迷惑。
3. This is so much to absorb. 讓我慢慢消化一下。
4. more or less. 大致就是這樣吧。
看到more or less我們通常第一反應(yīng)都覺得是或多或少,其實(shí)在平時(shí)口語里面它更多是用來表示大體上就這樣、大致如此的意思。
5. Pucker up, buttercup! 撅起嘴兒來吧,親愛滴。
Pucker up 撅嘴
buttercup 本意是一種小黃花兒,這里是昵稱。
【劇情簡介】假王子原形畢露,被人抓走投入大牢;而納威王子乘機(jī)向夏洛特小姐說明了實(shí)情,雖然真相很難消化,想到能和王子成婚,夏洛特立馬就決定親吻青蛙了
【兒童動(dòng)畫故事片段中英對照臺(tái)詞】
- Prince! Prince Naveen. Your shini, retirin bride, completely is gettin anxiety.
王子!納文王子!你的未婚妻等得不耐煩了!
- Hello, darling!
你好,親愛的
- Miss La Bouff. Please down here. Let me to introduce myself. I am the real Prince Naveen Of Maldonia.
拉博夫小姐!請來這邊!我來介紹一下自己,我是真正的納文王子! 來自馬多尼亞
- Did you say prince?
你說你是王子?
- Boys, drag this maggot down to the Parish prison.
伙計(jì)們,把這個(gè)怪物關(guān)到監(jiān)獄里去
- Im completely innocent. The Shadow Man bamboozled me.
我是冤枉的!影子巫師在我身上施了法術(shù)
- Goodness gracious! This is so much to absorb. Let me see if I got this right. If I kiss you before midnight, you and Tiana will turn human again, and then we gonna get ourselves married and live happily ever after! The end!
我的天啊,太復(fù)雜了是不是這樣如果我在午夜之前吻你,你和蒂安娜就會(huì)重新變成人? 然后我們就結(jié)婚從此幸福地在一起生活,大團(tuán)圓!
- Yeah, more or less. But remember, you must give Tiana all the money she requires for her restaurant. Because Tiana... She is my Evangeline.
是的,差不多是這樣,但是記住 你必須給蒂安娜錢幫她開餐廳因?yàn)榈侔材?她是我的伊萬杰琳
- Anything you want, sugar. Pucker up, buttercup!
聽你的,寶貝 準(zhǔn)備好,準(zhǔn)備好
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【重點(diǎn)詞匯講解】
1. drag this maggot down to the Parish prison 把這個(gè)不知羞恥的家伙給我拖到牢子里去。
maggot本意是蛆蟲,這里是俚語用法,表示卑鄙的人。
2. The Shadow Man bamboozled me. 是影子人欺騙迷惑了我。
bamboozle 用低下手段欺騙迷惑。
3. This is so much to absorb. 讓我慢慢消化一下。
4. more or less. 大致就是這樣吧。
看到more or less我們通常第一反應(yīng)都覺得是或多或少,其實(shí)在平時(shí)口語里面它更多是用來表示大體上就這樣、大致如此的意思。
5. Pucker up, buttercup! 撅起嘴兒來吧,親愛滴。
Pucker up 撅嘴
buttercup 本意是一種小黃花兒,這里是昵稱。