當(dāng)窮人和富豪對(duì)換了彼此的生活 會(huì)發(fā)生什么呢
There are three cars gleaming in the Bentley family drive: a Porsche, a Range Rover and — of course — a rather splendid Bentley.
賓利家別墅外面的車(chē)道上停著三輛吸睛的轎車(chē):一輛保時(shí)捷,一輛路虎,當(dāng)然還有一輛豪華的賓利。
'Everyone used to say we should have one, with our name,' smiles millionaire Terry Bentley, who made his fortune via loft conversions.
“所有人都說(shuō)我們應(yīng)該買(mǎi)一輛和我們家姓氏一樣的賓利汽車(chē),”特里·賓利,這位靠閣樓改造發(fā)家的百萬(wàn)富翁笑著說(shuō)。
Terry bought his company for 5,000 pounds, but when he sold it six years ago it was turning over 42.5 million pounds.
特里當(dāng)年花了5000英鎊的價(jià)格買(mǎi)下的公司,六年前出售的時(shí)候已經(jīng)漲到了4250萬(wàn)英鎊。
The cars are the first thing single mother Angela Carter-Begbie sees in Lincolnshire, four kids in tow, to take part in a daring new 'lifeswap' TV programme.
單親媽媽安吉拉·卡特-貝吉比帶著四個(gè)孩子來(lái)林肯郡參加一檔大膽創(chuàng)新的電視節(jié)目《交換人生》時(shí),第一眼看到的就是賓利家的三輛豪車(chē)。
Angela's name might sound posh, but her life certainly isn't. She drives a clapped-out Skoda (on the days where she can afford petrol).
安吉拉這個(gè)名字聽(tīng)起來(lái)光鮮亮麗,但她本人的生活卻完全不是這樣的。在她還能付得起油費(fèi)的那段日子里,她開(kāi)的是一輛舊損的斯柯達(dá)。
'I thought I'd died and gone to heaven,' says Angela, 42, of the modern, four-bedroom home on an exclusive estate that she got to call her own — albeit only for a week.
42歲的安吉拉在擁有四個(gè)時(shí)尚臥室的獨(dú)立別墅中即便只住一星期也覺(jué)得自己“仿佛到了天堂”。
'Their house is the sort of place you dream about, all beautifully done out, like a showroom. The kitchen is massive and they've got three bathrooms so no one ever has to share. I can't even swing a cat in my bathroom at home — and I have to share it with my four kids.'
“他們的房子就是人們夢(mèng)寐以求的地方,所有地方都美麗絕倫,就像展廳里一樣。他們的餐廳很大,而且還有3個(gè)浴室,所以他們可以每個(gè)人單獨(dú)用一間。在我們家的浴室里連轉(zhuǎn)個(gè)身的空間都沒(méi)有,并且還要和四個(gè)孩子共用一個(gè)衛(wèi)生間?!?/p>
If you've ever wondered how the other half live, then this programme not only answers the question, but lets participants have a taste, too.
如果你想知道世界上另一半人是如何生活的,那這個(gè)節(jié)目不僅會(huì)解決你這個(gè)問(wèn)題,還會(huì)讓參與者親身體會(huì)一下。
The rich families in each episode are drawn from Britain's most affluent ten per cent — while the poor families come from the bottom ten per cent.
每一期節(jié)目里的富人都是從英國(guó)最富有的百分之十的人群中選出的,當(dāng)然經(jīng)濟(jì)相對(duì)困難的家庭也都是從收入最低的百分之十的人群中選出的。
The format sees them not only moving into each other's houses, but stepping into their lives as they are given the spending money the other family has in a typical week.
節(jié)目不僅安排雙方家庭住到對(duì)方的家里,還會(huì)給他們對(duì)方家庭一周的開(kāi)銷(xiāo)來(lái)作為他們這一周的花費(fèi),以此來(lái)體驗(yàn)對(duì)方的人生。
The millionaire Bentleys — Terry, wife Sharon, both 54, and their daughter Kaylee, 26 — are horrified to discover they will have just 138.83 pounds to survive on.
百萬(wàn)富翁賓利一家的成員有:54歲的特里、妻子香農(nóng)以及26歲的女兒凱麗。他們驚恐地發(fā)現(xiàn)接下來(lái)的一周將只靠138.83英鎊生活。
This is how much Angela has each week after she pays her rent and bills. It has to cover food. Kaylee, who spends a staggering 300 pounds a week on clothes, has trouble taking it in.
這就是除去房租和其他賬單后,安吉拉一周剩下的吃飯錢(qián)。而這令一周要花300英鎊“巨款”買(mǎi)衣服的凱麗無(wú)法接受。
Back in the glossy kitchen Kaylee has just left, there is disbelief, too, when the Carter-Begbies gather round as Angela counts out the cash. Their spending money for the week? 1,797.43 pounds.
再回到凱麗剛剛離開(kāi)的光鮮亮麗的廚房,這里也充滿(mǎn)了震驚??ㄌ?貝吉比家的孩子們聚在一起,看著媽媽數(shù)出了他們一周的可用花銷(xiāo),1797.43英鎊!
'It would take me three and a half months to earn something like this,' she says.
安吉拉說(shuō):“我要花3個(gè)半月的時(shí)間才能掙這么多錢(qián)。”
Doubtless this programme will prompt accusations that it is another example of 'poverty porn' — using vulnerable people's perilous financial situations as entertainment. But it does provide a fascinating glimpse into how polarised our society is.
毫無(wú)疑問(wèn)這檔節(jié)目會(huì)被指控為又一檔“用貧窮取悅富人”的節(jié)目--利用弱勢(shì)群體的經(jīng)濟(jì)困難當(dāng)做消遣。但它也確實(shí)深刻反映出了社會(huì)兩極分化的嚴(yán)重程度。
There are three cars gleaming in the Bentley family drive: a Porsche, a Range Rover and — of course — a rather splendid Bentley.
賓利家別墅外面的車(chē)道上停著三輛吸睛的轎車(chē):一輛保時(shí)捷,一輛路虎,當(dāng)然還有一輛豪華的賓利。
'Everyone used to say we should have one, with our name,' smiles millionaire Terry Bentley, who made his fortune via loft conversions.
“所有人都說(shuō)我們應(yīng)該買(mǎi)一輛和我們家姓氏一樣的賓利汽車(chē),”特里·賓利,這位靠閣樓改造發(fā)家的百萬(wàn)富翁笑著說(shuō)。
Terry bought his company for 5,000 pounds, but when he sold it six years ago it was turning over 42.5 million pounds.
特里當(dāng)年花了5000英鎊的價(jià)格買(mǎi)下的公司,六年前出售的時(shí)候已經(jīng)漲到了4250萬(wàn)英鎊。
The cars are the first thing single mother Angela Carter-Begbie sees in Lincolnshire, four kids in tow, to take part in a daring new 'lifeswap' TV programme.
單親媽媽安吉拉·卡特-貝吉比帶著四個(gè)孩子來(lái)林肯郡參加一檔大膽創(chuàng)新的電視節(jié)目《交換人生》時(shí),第一眼看到的就是賓利家的三輛豪車(chē)。
Angela's name might sound posh, but her life certainly isn't. She drives a clapped-out Skoda (on the days where she can afford petrol).
安吉拉這個(gè)名字聽(tīng)起來(lái)光鮮亮麗,但她本人的生活卻完全不是這樣的。在她還能付得起油費(fèi)的那段日子里,她開(kāi)的是一輛舊損的斯柯達(dá)。
'I thought I'd died and gone to heaven,' says Angela, 42, of the modern, four-bedroom home on an exclusive estate that she got to call her own — albeit only for a week.
42歲的安吉拉在擁有四個(gè)時(shí)尚臥室的獨(dú)立別墅中即便只住一星期也覺(jué)得自己“仿佛到了天堂”。
'Their house is the sort of place you dream about, all beautifully done out, like a showroom. The kitchen is massive and they've got three bathrooms so no one ever has to share. I can't even swing a cat in my bathroom at home — and I have to share it with my four kids.'
“他們的房子就是人們夢(mèng)寐以求的地方,所有地方都美麗絕倫,就像展廳里一樣。他們的餐廳很大,而且還有3個(gè)浴室,所以他們可以每個(gè)人單獨(dú)用一間。在我們家的浴室里連轉(zhuǎn)個(gè)身的空間都沒(méi)有,并且還要和四個(gè)孩子共用一個(gè)衛(wèi)生間?!?/p>
If you've ever wondered how the other half live, then this programme not only answers the question, but lets participants have a taste, too.
如果你想知道世界上另一半人是如何生活的,那這個(gè)節(jié)目不僅會(huì)解決你這個(gè)問(wèn)題,還會(huì)讓參與者親身體會(huì)一下。
The rich families in each episode are drawn from Britain's most affluent ten per cent — while the poor families come from the bottom ten per cent.
每一期節(jié)目里的富人都是從英國(guó)最富有的百分之十的人群中選出的,當(dāng)然經(jīng)濟(jì)相對(duì)困難的家庭也都是從收入最低的百分之十的人群中選出的。
The format sees them not only moving into each other's houses, but stepping into their lives as they are given the spending money the other family has in a typical week.
節(jié)目不僅安排雙方家庭住到對(duì)方的家里,還會(huì)給他們對(duì)方家庭一周的開(kāi)銷(xiāo)來(lái)作為他們這一周的花費(fèi),以此來(lái)體驗(yàn)對(duì)方的人生。
The millionaire Bentleys — Terry, wife Sharon, both 54, and their daughter Kaylee, 26 — are horrified to discover they will have just 138.83 pounds to survive on.
百萬(wàn)富翁賓利一家的成員有:54歲的特里、妻子香農(nóng)以及26歲的女兒凱麗。他們驚恐地發(fā)現(xiàn)接下來(lái)的一周將只靠138.83英鎊生活。
This is how much Angela has each week after she pays her rent and bills. It has to cover food. Kaylee, who spends a staggering 300 pounds a week on clothes, has trouble taking it in.
這就是除去房租和其他賬單后,安吉拉一周剩下的吃飯錢(qián)。而這令一周要花300英鎊“巨款”買(mǎi)衣服的凱麗無(wú)法接受。
Back in the glossy kitchen Kaylee has just left, there is disbelief, too, when the Carter-Begbies gather round as Angela counts out the cash. Their spending money for the week? 1,797.43 pounds.
再回到凱麗剛剛離開(kāi)的光鮮亮麗的廚房,這里也充滿(mǎn)了震驚??ㄌ?貝吉比家的孩子們聚在一起,看著媽媽數(shù)出了他們一周的可用花銷(xiāo),1797.43英鎊!
'It would take me three and a half months to earn something like this,' she says.
安吉拉說(shuō):“我要花3個(gè)半月的時(shí)間才能掙這么多錢(qián)?!?/p>
Doubtless this programme will prompt accusations that it is another example of 'poverty porn' — using vulnerable people's perilous financial situations as entertainment. But it does provide a fascinating glimpse into how polarised our society is.
毫無(wú)疑問(wèn)這檔節(jié)目會(huì)被指控為又一檔“用貧窮取悅富人”的節(jié)目--利用弱勢(shì)群體的經(jīng)濟(jì)困難當(dāng)做消遣。但它也確實(shí)深刻反映出了社會(huì)兩極分化的嚴(yán)重程度。