趣味咖啡館:使用禮貌用語(yǔ)可享受優(yōu)惠
A cafe in Virginia has come up with an ingenious new strategy to convince customers to be more polite.
美國(guó)維吉尼亞州的一家咖啡館提出了一個(gè)別出心裁的策略,來(lái)說(shuō)服顧客變得更加禮貌。
The business offers financial rewards to those who mind their p's and q's.
店家會(huì)對(duì)那些注意個(gè)人行為舉止的顧客予以現(xiàn)金獎(jiǎng)勵(lì)。
A sign outside the establishment advertises different costs for a cup of coffee depending on how courteous the customer is when ordering.
而店鋪外的一個(gè)告示牌上寫(xiě)道,咖啡的價(jià)格會(huì)由顧客點(diǎn)單時(shí)的禮貌程度所決定。
The prices are listed with the typical phrases a patron might use when placing their order.
商品價(jià)格旁還標(biāo)示著顧客點(diǎn)單時(shí)所要使用的特定禮貌用語(yǔ)。
They include: 'Small coffee' at $5 (£3.85), 'small coffee please' at $3 (£2.30) and 'hello, one small coffee please' at $1.75 (£1.35).
包括:“小杯咖啡”,5美元(3.85英鎊);“請(qǐng)給我小杯咖啡”,3美元(2.3英鎊)。或是“你好,請(qǐng)給我小杯咖啡”,1.75美元(1.35英鎊)。
A passer-by took a photo of the directive and posted the image on Reddit with the caption: 'Sign at a local coffee shop.'
一位路人將這個(gè)告示牌拍下來(lái),將圖片發(fā)到紅迪網(wǎng)上,并附上說(shuō)明“這是本地一家咖啡館里的告示牌”。
This isn't the first time that a coffee shop has attempted to teach customers a lesson.
這并不是第一家嘗試讓顧客變得更有禮貌的咖啡館。
A store in the south of France incentivised patrons a few years ago with a pricing scale.
幾年前,法國(guó)南部的一家商店同樣試圖通過(guò)變動(dòng)價(jià)格的方式來(lái)激勵(lì)顧客。
The Petite Syrah café in Nice, on the French Riviera, charged customers €7 (£5.96) for 'a coffee', but a more affordable €4.25 (£3.62) for a 'a coffee please'.
位于法國(guó)里維埃拉尼斯的小希拉咖啡館則規(guī)定若顧客說(shuō)“一杯咖啡”,咖啡價(jià)格則為7歐元(5.96英鎊),若是“請(qǐng)給我一杯咖啡”,那么咖啡價(jià)格則降為4.25歐元(3.62英鎊)。
Fabrice Pepino, manager of the Petite Syrah, said of the rationale: 'It started as a joke because at lunchtime people would come in very stressed and were sometimes rude to us when they ordered a coffee.'
小希拉咖啡館的經(jīng)理法布利斯·費(fèi)皮諾道出其原因:“起初,人們只把這當(dāng)成一個(gè)笑話,因?yàn)樵谖绮蜁r(shí)分,進(jìn)店的人都?jí)毫ι酱?,甚至在點(diǎn)單時(shí)會(huì)十分粗魯?!?/p>
He added: 'I know people say that French service can be rude but it's also true that customers can be rude when they’re busy.'
他還說(shuō)道:“我知道人們抱怨法國(guó)餐廳服務(wù)態(tài)度糟糕,但是有的顧客在趕時(shí)間的時(shí)候,對(duì)我們也挺粗魯?shù)??!?/p>
The American cafe will be hoping to following in the footsteps of the Nice trailblazer as the original coffee shop proved a success in changing customer behaviour.
在改變顧客言行這一方面,尼斯咖啡館首創(chuàng)的方法取得了成功,而那家美國(guó)咖啡館也會(huì)效仿它的做法。
Pepino said that he had noticed a marked difference in the behaviour of his customers after a few days of the sign being on show.
費(fèi)皮諾說(shuō)在告示牌展出幾天后,他注意到顧客的態(tài)度發(fā)生了明顯改變。
A cafe in Virginia has come up with an ingenious new strategy to convince customers to be more polite.
美國(guó)維吉尼亞州的一家咖啡館提出了一個(gè)別出心裁的策略,來(lái)說(shuō)服顧客變得更加禮貌。
The business offers financial rewards to those who mind their p's and q's.
店家會(huì)對(duì)那些注意個(gè)人行為舉止的顧客予以現(xiàn)金獎(jiǎng)勵(lì)。
A sign outside the establishment advertises different costs for a cup of coffee depending on how courteous the customer is when ordering.
而店鋪外的一個(gè)告示牌上寫(xiě)道,咖啡的價(jià)格會(huì)由顧客點(diǎn)單時(shí)的禮貌程度所決定。
The prices are listed with the typical phrases a patron might use when placing their order.
商品價(jià)格旁還標(biāo)示著顧客點(diǎn)單時(shí)所要使用的特定禮貌用語(yǔ)。
They include: 'Small coffee' at $5 (£3.85), 'small coffee please' at $3 (£2.30) and 'hello, one small coffee please' at $1.75 (£1.35).
包括:“小杯咖啡”,5美元(3.85英鎊);“請(qǐng)給我小杯咖啡”,3美元(2.3英鎊)。或是“你好,請(qǐng)給我小杯咖啡”,1.75美元(1.35英鎊)。
A passer-by took a photo of the directive and posted the image on Reddit with the caption: 'Sign at a local coffee shop.'
一位路人將這個(gè)告示牌拍下來(lái),將圖片發(fā)到紅迪網(wǎng)上,并附上說(shuō)明“這是本地一家咖啡館里的告示牌”。
This isn't the first time that a coffee shop has attempted to teach customers a lesson.
這并不是第一家嘗試讓顧客變得更有禮貌的咖啡館。
A store in the south of France incentivised patrons a few years ago with a pricing scale.
幾年前,法國(guó)南部的一家商店同樣試圖通過(guò)變動(dòng)價(jià)格的方式來(lái)激勵(lì)顧客。
The Petite Syrah café in Nice, on the French Riviera, charged customers €7 (£5.96) for 'a coffee', but a more affordable €4.25 (£3.62) for a 'a coffee please'.
位于法國(guó)里維埃拉尼斯的小希拉咖啡館則規(guī)定若顧客說(shuō)“一杯咖啡”,咖啡價(jià)格則為7歐元(5.96英鎊),若是“請(qǐng)給我一杯咖啡”,那么咖啡價(jià)格則降為4.25歐元(3.62英鎊)。
Fabrice Pepino, manager of the Petite Syrah, said of the rationale: 'It started as a joke because at lunchtime people would come in very stressed and were sometimes rude to us when they ordered a coffee.'
小希拉咖啡館的經(jīng)理法布利斯·費(fèi)皮諾道出其原因:“起初,人們只把這當(dāng)成一個(gè)笑話,因?yàn)樵谖绮蜁r(shí)分,進(jìn)店的人都?jí)毫ι酱?,甚至在點(diǎn)單時(shí)會(huì)十分粗魯?!?/p>
He added: 'I know people say that French service can be rude but it's also true that customers can be rude when they’re busy.'
他還說(shuō)道:“我知道人們抱怨法國(guó)餐廳服務(wù)態(tài)度糟糕,但是有的顧客在趕時(shí)間的時(shí)候,對(duì)我們也挺粗魯?shù)摹!?/p>
The American cafe will be hoping to following in the footsteps of the Nice trailblazer as the original coffee shop proved a success in changing customer behaviour.
在改變顧客言行這一方面,尼斯咖啡館首創(chuàng)的方法取得了成功,而那家美國(guó)咖啡館也會(huì)效仿它的做法。
Pepino said that he had noticed a marked difference in the behaviour of his customers after a few days of the sign being on show.
費(fèi)皮諾說(shuō)在告示牌展出幾天后,他注意到顧客的態(tài)度發(fā)生了明顯改變。