研究表明 不喜歡另一半朋友的人離婚幾率更高
Forget chocolates and the flowers, gentlemen – the key to a happy marriage may be as simple as getting on with your wife's friends.
忘掉巧克力和鮮花吧,先生們--幸?;橐龅年P(guān)鍵可能只是要你和妻子的朋友和睦相處就行。
A new study reveals that husbands who disapprove of their wife's chums are twice as likely to get divorced. However, women do not have to like their husband's friends for their marriage to survive.
據(jù)一項(xiàng)最新研究顯示,那些不喜歡妻子朋友的人,其離婚概率是其他人的兩倍。然而,女人卻不必為了維持一段婚姻而去刻意喜歡丈夫的朋友。
Researchers believe that women are less willing to give up their friends – even when they are disliked by their husbands. In contrast, men will ditch people if their wives do not like them.
研究人員認(rèn)為,女性對(duì)自己的朋友看得更重、更不愿放棄--即使這些朋友不招她們丈夫待見(jiàn)。相反,如果自己妻子不喜歡,男人就會(huì)和他的朋友們斷交。
Women are also more likely to discuss marital problems with friends, which increases the risk of marriage difficulties and divorce.
女性也更有可能和朋友討論婚姻問(wèn)題,這也增大了婚姻困難和離婚的風(fēng)險(xiǎn)。
The study, by researchers at Adelphi University and other centres in America, tracked 400 couples over a 16-year period to compare the risk of divorce with the couples' attitudes to spouses' friends.
這項(xiàng)研究由阿德?tīng)柗拼髮W(xué)及美國(guó)其他中心的研究人員共同進(jìn)行,他們?cè)?6年的時(shí)間里共對(duì)400對(duì)夫妻進(jìn)行了追蹤調(diào)查,對(duì)夫妻離婚的風(fēng)險(xiǎn)以及他們對(duì)配偶朋友的態(tài)度進(jìn)行了比較。
In the first year, couples were asked if their spouse had friends who they would rather they did not spend time with. Couples were asked the next year about interference from friends.
在第一年里,夫妻們被問(wèn)到是否不愿意和配偶的朋友相處。第二年他們則被問(wèn)到來(lái)自朋友們的干擾。
The results show that 44 per cent of wives and 29 per cent of husbands said their spouse had pals that they would rather he or she did not spend time with.
結(jié)果表明,44%的妻子們和29%的丈夫們表示不希望另一半和他們的某些朋友交往。
They also show that the more husbands disapproved of their wife's friends, the greater the risk of divorce over the following 16 years, even after other factors were taken into account.
研究人員還表明,丈夫們?cè)讲粷M自己妻子的朋友,那么在接下來(lái)16年里,他們離婚的風(fēng)險(xiǎn)就越大--即使考慮到了其他因素。
Writing in the Journal Of Social And Personal Relationships, the researchers said: 'Wives may turn to friends for solutions to problems, including marital issues, and their husbands may perceive these social interactions as interfering in their marriage if they do not fully approve of these friends.'
該研究刊載在《個(gè)人和社會(huì)關(guān)系》雜志上,研究人員表示:“妻子們可能會(huì)向朋友尋求解決問(wèn)題的方法,其中就包括婚姻的問(wèn)題。而如果丈夫們不滿意妻子的這些朋友,他們就會(huì)把這些社交活動(dòng)視為對(duì)自己婚姻的干擾?!?/p>
Forget chocolates and the flowers, gentlemen – the key to a happy marriage may be as simple as getting on with your wife's friends.
忘掉巧克力和鮮花吧,先生們--幸?;橐龅年P(guān)鍵可能只是要你和妻子的朋友和睦相處就行。
A new study reveals that husbands who disapprove of their wife's chums are twice as likely to get divorced. However, women do not have to like their husband's friends for their marriage to survive.
據(jù)一項(xiàng)最新研究顯示,那些不喜歡妻子朋友的人,其離婚概率是其他人的兩倍。然而,女人卻不必為了維持一段婚姻而去刻意喜歡丈夫的朋友。
Researchers believe that women are less willing to give up their friends – even when they are disliked by their husbands. In contrast, men will ditch people if their wives do not like them.
研究人員認(rèn)為,女性對(duì)自己的朋友看得更重、更不愿放棄--即使這些朋友不招她們丈夫待見(jiàn)。相反,如果自己妻子不喜歡,男人就會(huì)和他的朋友們斷交。
Women are also more likely to discuss marital problems with friends, which increases the risk of marriage difficulties and divorce.
女性也更有可能和朋友討論婚姻問(wèn)題,這也增大了婚姻困難和離婚的風(fēng)險(xiǎn)。
The study, by researchers at Adelphi University and other centres in America, tracked 400 couples over a 16-year period to compare the risk of divorce with the couples' attitudes to spouses' friends.
這項(xiàng)研究由阿德?tīng)柗拼髮W(xué)及美國(guó)其他中心的研究人員共同進(jìn)行,他們?cè)?6年的時(shí)間里共對(duì)400對(duì)夫妻進(jìn)行了追蹤調(diào)查,對(duì)夫妻離婚的風(fēng)險(xiǎn)以及他們對(duì)配偶朋友的態(tài)度進(jìn)行了比較。
In the first year, couples were asked if their spouse had friends who they would rather they did not spend time with. Couples were asked the next year about interference from friends.
在第一年里,夫妻們被問(wèn)到是否不愿意和配偶的朋友相處。第二年他們則被問(wèn)到來(lái)自朋友們的干擾。
The results show that 44 per cent of wives and 29 per cent of husbands said their spouse had pals that they would rather he or she did not spend time with.
結(jié)果表明,44%的妻子們和29%的丈夫們表示不希望另一半和他們的某些朋友交往。
They also show that the more husbands disapproved of their wife's friends, the greater the risk of divorce over the following 16 years, even after other factors were taken into account.
研究人員還表明,丈夫們?cè)讲粷M自己妻子的朋友,那么在接下來(lái)16年里,他們離婚的風(fēng)險(xiǎn)就越大--即使考慮到了其他因素。
Writing in the Journal Of Social And Personal Relationships, the researchers said: 'Wives may turn to friends for solutions to problems, including marital issues, and their husbands may perceive these social interactions as interfering in their marriage if they do not fully approve of these friends.'
該研究刊載在《個(gè)人和社會(huì)關(guān)系》雜志上,研究人員表示:“妻子們可能會(huì)向朋友尋求解決問(wèn)題的方法,其中就包括婚姻的問(wèn)題。而如果丈夫們不滿意妻子的這些朋友,他們就會(huì)把這些社交活動(dòng)視為對(duì)自己婚姻的干擾?!?/p>