白宮有人參加反特朗普集會(huì),官方表示不知情
President Trump’s top spokesman said Wednesday that he’s not aware of any White House employees who skipped work to attend the “Day Without a Woman” protests.
本周三,總統(tǒng)特朗普的首席發(fā)言人表示,他沒(méi)有發(fā)現(xiàn)白宮內(nèi)有誰(shuí)翹班去參加“沒(méi)有女人的日子”的女權(quán)游行。
"I am not aware of any that are not here,” White House press secretary Sean Spicer told reporters. Spicer, who was accompanied in the James S. Brady Press Briefing Room by an all-female team of aides, defended Trump’s efforts to promote women’s hiring and entrepreneurship. Demonstrations and strikes are taking place in cities across the country Wednesday against Trump's agenda.
“我沒(méi)有發(fā)現(xiàn)有任何人缺席”白宮資訊發(fā)言人西恩斯派斯告訴記者,他是詹姆斯布蘭迪白宮發(fā)言室的一員,該資訊室全部都是女性助手,為特朗普就促進(jìn)女性就業(yè)和創(chuàng)業(yè)的工作提供有力的辯護(hù)。但周三在全國(guó)爆發(fā)的游行示威和罷工卻阻撓了特朗普的日常事務(wù)。
The demonstrations were organized to coincide with International Women’s Day and have resulted in some closed schools and businesses. They are a follow-up to protests dubbed Women’s Marches that took place the day after Trump’s Jan. 20 inauguration. Protesters have taken issue with Trump’s crude comments about women and policy positions they say infringe on women’s rights.
該示威游行特地選在國(guó)際婦女節(jié)那天,導(dǎo)致學(xué)校放假、商店歇業(yè)。該游行是繼特朗普1月20日就職典禮當(dāng)天婦女權(quán)益示威游行的后續(xù)。游行者從特朗普就婦女和政治地位的不當(dāng)言論出發(fā),指責(zé)他損害婦女權(quán)益。
One group marched on Pennsylvania Avenue past the White House earlier on Wednesday. While Spicer plugged Trump’s agenda, he declined to criticize the demonstrators. "It's a free country,” he said. “People have a right to express themselves."
周三早些時(shí)候,有一組在賓夕法尼亞大道上經(jīng)過(guò)白宮的游行隊(duì)伍。當(dāng)時(shí)斯派斯臨時(shí)取消了特朗普的行程,他拒絕評(píng)論示威者,并表示“這是個(gè)自由的國(guó)度,人民有權(quán)發(fā)表自己的言論。”
President Trump’s top spokesman said Wednesday that he’s not aware of any White House employees who skipped work to attend the “Day Without a Woman” protests.
本周三,總統(tǒng)特朗普的首席發(fā)言人表示,他沒(méi)有發(fā)現(xiàn)白宮內(nèi)有誰(shuí)翹班去參加“沒(méi)有女人的日子”的女權(quán)游行。
"I am not aware of any that are not here,” White House press secretary Sean Spicer told reporters. Spicer, who was accompanied in the James S. Brady Press Briefing Room by an all-female team of aides, defended Trump’s efforts to promote women’s hiring and entrepreneurship. Demonstrations and strikes are taking place in cities across the country Wednesday against Trump's agenda.
“我沒(méi)有發(fā)現(xiàn)有任何人缺席”白宮資訊發(fā)言人西恩斯派斯告訴記者,他是詹姆斯布蘭迪白宮發(fā)言室的一員,該資訊室全部都是女性助手,為特朗普就促進(jìn)女性就業(yè)和創(chuàng)業(yè)的工作提供有力的辯護(hù)。但周三在全國(guó)爆發(fā)的游行示威和罷工卻阻撓了特朗普的日常事務(wù)。
The demonstrations were organized to coincide with International Women’s Day and have resulted in some closed schools and businesses. They are a follow-up to protests dubbed Women’s Marches that took place the day after Trump’s Jan. 20 inauguration. Protesters have taken issue with Trump’s crude comments about women and policy positions they say infringe on women’s rights.
該示威游行特地選在國(guó)際婦女節(jié)那天,導(dǎo)致學(xué)校放假、商店歇業(yè)。該游行是繼特朗普1月20日就職典禮當(dāng)天婦女權(quán)益示威游行的后續(xù)。游行者從特朗普就婦女和政治地位的不當(dāng)言論出發(fā),指責(zé)他損害婦女權(quán)益。
One group marched on Pennsylvania Avenue past the White House earlier on Wednesday. While Spicer plugged Trump’s agenda, he declined to criticize the demonstrators. "It's a free country,” he said. “People have a right to express themselves."
周三早些時(shí)候,有一組在賓夕法尼亞大道上經(jīng)過(guò)白宮的游行隊(duì)伍。當(dāng)時(shí)斯派斯臨時(shí)取消了特朗普的行程,他拒絕評(píng)論示威者,并表示“這是個(gè)自由的國(guó)度,人民有權(quán)發(fā)表自己的言論?!?/p>