中國(guó)電商刷單害苦英國(guó)人
中國(guó)電商的火熱發(fā)展,讓刷單從過(guò)去的少數(shù)、極個(gè)別行為,轉(zhuǎn)變?yōu)槿巳丝缮焓值牡叵庐a(chǎn)業(yè)。據(jù)外媒報(bào)道,為了提升某些電商的業(yè)績(jī),國(guó)內(nèi)的地下刷單團(tuán)伙甚至?xí)秩胭I家賬戶訂購(gòu)商品,再將廉價(jià)的山寨品寄給毫不知情的買家,不少英國(guó)人就深受其害。
Underground gangs of Chinese 'brushers' are bombarding British households with cheap goods they did not order in order to boost the prominence of online retailers.
為了提升網(wǎng)絡(luò)零售商的業(yè)績(jī),中國(guó)的地下“刷單者”將廉價(jià)商品寄到英國(guó),而一些英國(guó)家庭正遭受這些他們沒有訂購(gòu)過(guò)的廉價(jià)商品的狂轟濫炸。
The banned practice, known as brushing, is illegal in China and the fake sales can improve a company's rankings on online sites such as Alibaba.
刷單行為在中國(guó)是違法的,已被禁止,而虛假銷量可以提升一家公司在阿里巴巴等電商網(wǎng)站上的排名。
Some hack individual users' accounts to order goods, while people in Britain have been left baffled after simply receiving items without their knowledge.
黑客會(huì)侵入私人賬戶訂購(gòu)商品,而一些英國(guó)人在毫不知情的情況下就收到了商品,這讓他們很費(fèi)解。
Many initially fear they have fallen victim to credit card when they received the cheap, often counterfeit goods through their doors.
起初,很多人在家門口收到廉價(jià)的山寨商品時(shí)都擔(dān)心他們的信用卡被盜了。
Melinda Simmons, who received two fake Nike sweatshirts from China, told James Gillespie for the Sunday Times that she found the situation 'mystifying'.
梅林達(dá)?西蒙斯收到了兩件來(lái)自中國(guó)的山寨耐克運(yùn)動(dòng)衫,她對(duì)《星期日時(shí)報(bào)》的詹姆斯?吉萊斯皮表示,這樣的情形讓她“很困惑”。
The gangs take a fee from retailers, send cheap designer goods to British homes, then often leave good reviews on their websites to boost their reputations.
盜刷團(tuán)伙向商家收取費(fèi)用,將廉價(jià)的品牌產(chǎn)品寄給一些英國(guó)家庭,商家就會(huì)收到好評(píng),從而提高商家信譽(yù)。
Increasing sales boost their online presence, making the vendor easier to find in the highly competitive world of online retail, leading to more sales.
增加銷量可以提升商家在線業(yè)績(jī),這樣他們就更容易在零售電商界的激烈競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,從而獲得更高的銷量。
One agent, Mr Wang, who runs a 'brushing group', claims to make more than £1,000-a-month from the business, according to the Wall Street Journal.
據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道,王先生是一家“刷單公司”的經(jīng)營(yíng)者,他稱自己每月可以從中賺取超過(guò)1000英鎊。
The groups are set up online, with low-level members called 'blue horses' being issued with instructions from 'red horses', who take orders from the retailers.
刷單團(tuán)伙在網(wǎng)上組團(tuán),低級(jí)成員被稱為“藍(lán)馬”,負(fù)責(zé)從商家處接單的是“紅馬”,“藍(lán)馬”聽從“紅馬”指令。
This means that the people who send the parcels do not have direct contact with the retailers, who can increase their reputation ten times faster by using the method.
這意味著發(fā)送包裹的人無(wú)法與商家直接接觸。憑借這種辦法,商家的信譽(yù)提升速度可以增加十倍。
Brushers, who masquerade as 'promotion companies', try and mimic the behaviour of real buyers, comparing prices online and using numerous delivery addresses.
刷單團(tuán)伙將自己偽裝成“推廣公司”,他們通過(guò)在線比較價(jià)格、使用多個(gè)送貨地址來(lái)盡量模仿真實(shí)買家的行為。
After the purchase, it is common for the brusher to leave a positive review to boost the retailer's reputation.
刷單者在購(gòu)買商品后通常會(huì)給出好評(píng),提升商家信譽(yù)。
But the process is banned in China, and sites such as Alibaba - the country's biggest ecommerce company - are taking steps to actively combat it.
但是這種行為在中國(guó)是明令禁止的,最大的電商公司阿里巴巴等也在積極采取措施打擊此類行為。
The company vowed to take action due to hugely inflated sales on promotion days that have aroused international suspicion.
阿里巴巴承諾采取行動(dòng)是因?yàn)樵摴敬黉N日極度增長(zhǎng)的銷量在海外遭到了懷疑。
The company's Taobao site deletes fake sales and positive reviews, and can remove their products from its online search rankings or even shut the vendor's online store.
該公司旗下淘寶網(wǎng)刪除了虛假銷量和虛假好評(píng),并會(huì)將商家的產(chǎn)品從該網(wǎng)站的搜索排名中刪除,甚至?xí)P(guān)掉商家的網(wǎng)店。
It can also issue fines of up to 70,000 yuan and the vendor risks losing their security deposit, which can be anything up to 150,000 yuan.
淘寶網(wǎng)對(duì)商家的最高罰款可達(dá)7萬(wàn)元,商家還有損失保證金的風(fēng)險(xiǎn),最高為15萬(wàn)元。
Serious examples can also lead to criminal convictions.
情形嚴(yán)重的也可能被定罪。
中國(guó)電商的火熱發(fā)展,讓刷單從過(guò)去的少數(shù)、極個(gè)別行為,轉(zhuǎn)變?yōu)槿巳丝缮焓值牡叵庐a(chǎn)業(yè)。據(jù)外媒報(bào)道,為了提升某些電商的業(yè)績(jī),國(guó)內(nèi)的地下刷單團(tuán)伙甚至?xí)秩胭I家賬戶訂購(gòu)商品,再將廉價(jià)的山寨品寄給毫不知情的買家,不少英國(guó)人就深受其害。
Underground gangs of Chinese 'brushers' are bombarding British households with cheap goods they did not order in order to boost the prominence of online retailers.
為了提升網(wǎng)絡(luò)零售商的業(yè)績(jī),中國(guó)的地下“刷單者”將廉價(jià)商品寄到英國(guó),而一些英國(guó)家庭正遭受這些他們沒有訂購(gòu)過(guò)的廉價(jià)商品的狂轟濫炸。
The banned practice, known as brushing, is illegal in China and the fake sales can improve a company's rankings on online sites such as Alibaba.
刷單行為在中國(guó)是違法的,已被禁止,而虛假銷量可以提升一家公司在阿里巴巴等電商網(wǎng)站上的排名。
Some hack individual users' accounts to order goods, while people in Britain have been left baffled after simply receiving items without their knowledge.
黑客會(huì)侵入私人賬戶訂購(gòu)商品,而一些英國(guó)人在毫不知情的情況下就收到了商品,這讓他們很費(fèi)解。
Many initially fear they have fallen victim to credit card when they received the cheap, often counterfeit goods through their doors.
起初,很多人在家門口收到廉價(jià)的山寨商品時(shí)都擔(dān)心他們的信用卡被盜了。
Melinda Simmons, who received two fake Nike sweatshirts from China, told James Gillespie for the Sunday Times that she found the situation 'mystifying'.
梅林達(dá)?西蒙斯收到了兩件來(lái)自中國(guó)的山寨耐克運(yùn)動(dòng)衫,她對(duì)《星期日時(shí)報(bào)》的詹姆斯?吉萊斯皮表示,這樣的情形讓她“很困惑”。
The gangs take a fee from retailers, send cheap designer goods to British homes, then often leave good reviews on their websites to boost their reputations.
盜刷團(tuán)伙向商家收取費(fèi)用,將廉價(jià)的品牌產(chǎn)品寄給一些英國(guó)家庭,商家就會(huì)收到好評(píng),從而提高商家信譽(yù)。
Increasing sales boost their online presence, making the vendor easier to find in the highly competitive world of online retail, leading to more sales.
增加銷量可以提升商家在線業(yè)績(jī),這樣他們就更容易在零售電商界的激烈競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,從而獲得更高的銷量。
One agent, Mr Wang, who runs a 'brushing group', claims to make more than £1,000-a-month from the business, according to the Wall Street Journal.
據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道,王先生是一家“刷單公司”的經(jīng)營(yíng)者,他稱自己每月可以從中賺取超過(guò)1000英鎊。
The groups are set up online, with low-level members called 'blue horses' being issued with instructions from 'red horses', who take orders from the retailers.
刷單團(tuán)伙在網(wǎng)上組團(tuán),低級(jí)成員被稱為“藍(lán)馬”,負(fù)責(zé)從商家處接單的是“紅馬”,“藍(lán)馬”聽從“紅馬”指令。
This means that the people who send the parcels do not have direct contact with the retailers, who can increase their reputation ten times faster by using the method.
這意味著發(fā)送包裹的人無(wú)法與商家直接接觸。憑借這種辦法,商家的信譽(yù)提升速度可以增加十倍。
Brushers, who masquerade as 'promotion companies', try and mimic the behaviour of real buyers, comparing prices online and using numerous delivery addresses.
刷單團(tuán)伙將自己偽裝成“推廣公司”,他們通過(guò)在線比較價(jià)格、使用多個(gè)送貨地址來(lái)盡量模仿真實(shí)買家的行為。
After the purchase, it is common for the brusher to leave a positive review to boost the retailer's reputation.
刷單者在購(gòu)買商品后通常會(huì)給出好評(píng),提升商家信譽(yù)。
But the process is banned in China, and sites such as Alibaba - the country's biggest ecommerce company - are taking steps to actively combat it.
但是這種行為在中國(guó)是明令禁止的,最大的電商公司阿里巴巴等也在積極采取措施打擊此類行為。
The company vowed to take action due to hugely inflated sales on promotion days that have aroused international suspicion.
阿里巴巴承諾采取行動(dòng)是因?yàn)樵摴敬黉N日極度增長(zhǎng)的銷量在海外遭到了懷疑。
The company's Taobao site deletes fake sales and positive reviews, and can remove their products from its online search rankings or even shut the vendor's online store.
該公司旗下淘寶網(wǎng)刪除了虛假銷量和虛假好評(píng),并會(huì)將商家的產(chǎn)品從該網(wǎng)站的搜索排名中刪除,甚至?xí)P(guān)掉商家的網(wǎng)店。
It can also issue fines of up to 70,000 yuan and the vendor risks losing their security deposit, which can be anything up to 150,000 yuan.
淘寶網(wǎng)對(duì)商家的最高罰款可達(dá)7萬(wàn)元,商家還有損失保證金的風(fēng)險(xiǎn),最高為15萬(wàn)元。
Serious examples can also lead to criminal convictions.
情形嚴(yán)重的也可能被定罪。