春運(yùn)這場(chǎng)最壯觀的人口遷徙老外今年又來(lái)圍觀了
In terms of raw numbers in every category, the Chinese New Year Spring Festival is the largest human event on the planet.
從各類原始數(shù)據(jù)來(lái)看,中國(guó)新年——春節(jié)是世界上最大的人類活動(dòng)了。
In the seven days of the Lunar New Year, Chinese are expected to spend more than $100 billion on eating and shopping (almost twice as much as Americans spend on Thanksgiving) and buy railway tickets online at a rate of more than 1,000 per second.
在農(nóng)歷新年的七天里,中國(guó)人有望在餐飲及購(gòu)物上花費(fèi)1000多億美元(幾乎是美國(guó)人在感恩節(jié)消費(fèi)的兩倍),并且每秒鐘在網(wǎng)上訂購(gòu)1000多張火車票。
But it's when millions of Chinese people go home for the Chinese New Year Spring Festival during "chunyun".
不過(guò)這是在成千上萬(wàn)的中國(guó)人在“春運(yùn)”期間回家過(guò)春節(jié)的時(shí)候。
Transport networks have set new highs for "chunyun" numbers almost every year for the past decade, the council said.
國(guó)務(wù)院表示,在過(guò)去的十年里,交通網(wǎng)絡(luò)承運(yùn)的“春運(yùn)”人數(shù)幾乎每年都創(chuàng)歷史新高。
Authorities expect travelers to make 356 million trips by rail during this year's chunyun period. Taking the strain is China's high-speed railway network, now increased to 20,000 kilometers -- the world's longest. China's total rail network stands at more than 121,000 kilometers, the second largest in the world after the United States.
官方認(rèn)為,今年春運(yùn)期間乘火車出行的旅客將達(dá)到3.56億人次。承擔(dān)春運(yùn)壓力的是中國(guó)高鐵網(wǎng)絡(luò),如今中國(guó)高鐵已增長(zhǎng)至2萬(wàn)公里,成為世界上最長(zhǎng)的高鐵網(wǎng)絡(luò)。中國(guó)鐵路網(wǎng)絡(luò)共計(jì)達(dá)12.1萬(wàn)多公里,成為世界上第二長(zhǎng)的鐵路網(wǎng)絡(luò),僅次于美國(guó)。
The "chunyun" phenomenon isn't just a marvel of logistics, it also shows how modern China is changing.
“春運(yùn)”現(xiàn)象不僅僅是物流業(yè)的奇跡,它也說(shuō)明了現(xiàn)代中國(guó)正如何變化著。
Trains are sardine-packed with thousands of snoozing students, reflecting education reforms that have greatly expanded the number of university places over the past decade.
火車上擠滿了成千上萬(wàn)打盹的學(xué)生,這反映了在過(guò)去的十年里,中國(guó)教育改革極大地增加了大學(xué)入學(xué)名額。
Snappily dressed office girls in high heels can be seen picking their way through plowed fields on their way home, a product of the mass migration of rural people to China's coastal cities in search of better-paid jobs in service industries and factories.
你可以看到穿著高跟鞋打扮時(shí)髦的女職員們?cè)诨丶业穆飞闲⌒淖哌^(guò)耕地的情景,這是農(nóng)村人為了在服務(wù)業(yè)和工廠中找到薪酬更為優(yōu)厚的工作而大規(guī)模遷移到中國(guó)沿海城市的結(jié)果。
Many of China's new middle classes will opt to drive in private cars and traffic mayhem is now a regular feature of the holiday period.
許多中國(guó)新中產(chǎn)階級(jí)會(huì)選擇駕車出行,交通混亂也已成為現(xiàn)今節(jié)假日期間的正常現(xiàn)象。
Many others, however, will choose to escape the frenzy altogether and take a vacation abroad -- increasingly an option for China's newly minted nouveau riche.
然而,還有許多人會(huì)選擇完全避開(kāi)這種混亂,去國(guó)外度假,這也成為越來(lái)越多中國(guó)新崛起的暴發(fā)戶們的一個(gè)選擇。
In terms of raw numbers in every category, the Chinese New Year Spring Festival is the largest human event on the planet.
從各類原始數(shù)據(jù)來(lái)看,中國(guó)新年——春節(jié)是世界上最大的人類活動(dòng)了。
In the seven days of the Lunar New Year, Chinese are expected to spend more than $100 billion on eating and shopping (almost twice as much as Americans spend on Thanksgiving) and buy railway tickets online at a rate of more than 1,000 per second.
在農(nóng)歷新年的七天里,中國(guó)人有望在餐飲及購(gòu)物上花費(fèi)1000多億美元(幾乎是美國(guó)人在感恩節(jié)消費(fèi)的兩倍),并且每秒鐘在網(wǎng)上訂購(gòu)1000多張火車票。
But it's when millions of Chinese people go home for the Chinese New Year Spring Festival during "chunyun".
不過(guò)這是在成千上萬(wàn)的中國(guó)人在“春運(yùn)”期間回家過(guò)春節(jié)的時(shí)候。
Transport networks have set new highs for "chunyun" numbers almost every year for the past decade, the council said.
國(guó)務(wù)院表示,在過(guò)去的十年里,交通網(wǎng)絡(luò)承運(yùn)的“春運(yùn)”人數(shù)幾乎每年都創(chuàng)歷史新高。
Authorities expect travelers to make 356 million trips by rail during this year's chunyun period. Taking the strain is China's high-speed railway network, now increased to 20,000 kilometers -- the world's longest. China's total rail network stands at more than 121,000 kilometers, the second largest in the world after the United States.
官方認(rèn)為,今年春運(yùn)期間乘火車出行的旅客將達(dá)到3.56億人次。承擔(dān)春運(yùn)壓力的是中國(guó)高鐵網(wǎng)絡(luò),如今中國(guó)高鐵已增長(zhǎng)至2萬(wàn)公里,成為世界上最長(zhǎng)的高鐵網(wǎng)絡(luò)。中國(guó)鐵路網(wǎng)絡(luò)共計(jì)達(dá)12.1萬(wàn)多公里,成為世界上第二長(zhǎng)的鐵路網(wǎng)絡(luò),僅次于美國(guó)。
The "chunyun" phenomenon isn't just a marvel of logistics, it also shows how modern China is changing.
“春運(yùn)”現(xiàn)象不僅僅是物流業(yè)的奇跡,它也說(shuō)明了現(xiàn)代中國(guó)正如何變化著。
Trains are sardine-packed with thousands of snoozing students, reflecting education reforms that have greatly expanded the number of university places over the past decade.
火車上擠滿了成千上萬(wàn)打盹的學(xué)生,這反映了在過(guò)去的十年里,中國(guó)教育改革極大地增加了大學(xué)入學(xué)名額。
Snappily dressed office girls in high heels can be seen picking their way through plowed fields on their way home, a product of the mass migration of rural people to China's coastal cities in search of better-paid jobs in service industries and factories.
你可以看到穿著高跟鞋打扮時(shí)髦的女職員們?cè)诨丶业穆飞闲⌒淖哌^(guò)耕地的情景,這是農(nóng)村人為了在服務(wù)業(yè)和工廠中找到薪酬更為優(yōu)厚的工作而大規(guī)模遷移到中國(guó)沿海城市的結(jié)果。
Many of China's new middle classes will opt to drive in private cars and traffic mayhem is now a regular feature of the holiday period.
許多中國(guó)新中產(chǎn)階級(jí)會(huì)選擇駕車出行,交通混亂也已成為現(xiàn)今節(jié)假日期間的正常現(xiàn)象。
Many others, however, will choose to escape the frenzy altogether and take a vacation abroad -- increasingly an option for China's newly minted nouveau riche.
然而,還有許多人會(huì)選擇完全避開(kāi)這種混亂,去國(guó)外度假,這也成為越來(lái)越多中國(guó)新崛起的暴發(fā)戶們的一個(gè)選擇。