專家點評:“擼起袖子加油干”有幾種譯法?[1]
2024年新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環(huán)球電視網(wǎng))和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇一七年新年賀詞。這是習近平擔任中國國家主席以來,第四次發(fā)表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進。
習主席的2024新年賀詞中英雙語全文
今年的賀詞最顯著的特征是融傳統(tǒng)文化與大眾語言于一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語出王夫之《尚書引義?太甲》的“新故相推,日生不滯”,語出《孫子?謀攻》的“上下同欲者勝”等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂見的口語詞匯,包括“天上不會掉餡餅”、“擼起袖子加油干”等極具民俗特色的詞匯。
作為專注于英語學習的媒體,英語點津自然會格外關注習主席新年賀詞的英譯版本。
我們以今年賀詞中最熱門的一句話“擼起袖子加油干”的英譯為例,邀請幾位專家做簡要點評。不為分出孰優(yōu)孰劣,只為探討中文俗語英譯的各種方式。
2024年,國家主席習近平新年賀辭中有這么一句:“大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路?!睂Α按蠹覕]起袖子加油干”一句,中國國際廣播電臺的 中央電視臺的 這些 “Gung-ho”一詞為來自中文的外來詞。在追溯詞源時,語言學家認為它來自“工業(yè)合作社”的縮略語“工合”。讓其廣為人知的是美國海軍陸戰(zhàn)隊少校埃文斯?卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊培訓中,用這個中國“口頭禪”激勵自己的戰(zhàn)士。埃文斯認為“gung-ho意思是團結合作?!保↖t means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則“工合”不一定是原意?!肮ず稀蹦松鐣M織。我懷疑是中國工人去干活時所稱的“干活”,被以訛傳訛成了“工合”。
無論怎樣,“gung-ho”成了美國海軍陸戰(zhàn)隊的口號,后來用于各行各業(yè)。我第一次聽到這個說法,是在訪談一個大學學院院長的時候。當時網(wǎng)絡課程還新鮮,我問他什么樣的老師愿意做網(wǎng)課,他說老師得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一詞已經(jīng)進入各種詞典?!俄f氏字典》對它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油干這層意思?!癵ung-ho”在中文中是動詞,進入英文后,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權當中文說法在新語境中產(chǎn)生了新的意義。
例如公共廣播電臺上這個例子:
“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(參見:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2024, NPR)
《滾石》上也曾用過:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(參見“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱們不妨借“擼起袖子加油干”的
目前習主席新年賀詞的英譯主要有中國國際廣播電臺(CRI)和中央電視臺(CCTV)兩個版本,其間 首先,對于“新故相推,日生不滯”,CRI的處理秉持外宣 而對于“上下同欲者勝”,CRI的處理同樣進行了信息補充和句式調(diào)整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的 “天上不會掉餡餅” CRI和CCTV分別譯成“No fruit will be reaped without hard work.”和“Pie doesn’t fall from the sky.”在這里,CCTV的直譯更好地保留了原文的語言活力,且化用了英語習語pie in the sky (空想),很好地實現(xiàn)了兩種語言之間的契合。
對于習近平主席新年賀詞最具特色的 “讓我們擼起袖子加油干” 這句話,CRI和CCTV分別譯成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的譯文采用了意譯的方法,過于書面化,沒有譯出習主席用詞的獨特風采,CCTV的直譯roll up one’s sleeves更勝一籌,套用了英語中的習語,并賦予了其更深的含義,不過CCTV的 總體而言,CRI的譯文在句式處理上更加偏重向譯入語看齊,在詞匯處理上也非常圓潤自如;CCTV的譯文秉承直譯的風格,在漢語口語詞匯的英譯上意外得分。在
2024與2024新舊年交替之際,國內(nèi)各主要媒體都發(fā)表了國家主席習近平的新年賀詞,而國際廣播電臺(CRI)和中央電視臺(CCTV)也都同時發(fā)布了其英文版本,兩種譯文也不盡相同,從而引起了 習主席這句話的原文是:
只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。
CRI:
So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.
CCTV:
Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.
兩種不同處理方式差異本質(zhì)上在于是否需要保留原文表達法中的生動、具體的形象,即 首先是原語與目標語傳統(tǒng)語言文化中的形象思維是否有使用傾向上的差異?
對此,就英漢兩種語言的傳統(tǒng)來說,英漢語言文化對比研究屆多年來已經(jīng)有了大量的研究并形成了基本共識:雖然在傳統(tǒng)的寫作中——尤其是文學性寫作中追求具體形象的表達是共同的追求,但總體上相對來說漢語對具體形象的運用重視程度更高,形象性表達(包括比喻、夸張等修辭手段)運用的比例更高。也正是由于這個語言傳統(tǒng)的差異,中國人自古重視修辭而在很長時間內(nèi)沒有語法研究體系,對形式邏輯也沒有西方英語國家重視。關于這一形象語言使用的差異,我們可以從非科技類中英文章或中譯英文本對照中看到。就我們在這里所討論的 那么,是不是說CCTV的譯文低于CRI的譯文呢?
要回答這個問題就又涉及到了有關 由此可知,就這一個具體的 由此引出的問題是:總得來說不同的譯文究竟有沒有高下之分?對此,我的考慮是:有!但是評價一種譯文的優(yōu)劣只是抽取單個的詞語或句子的 考慮到 從另一個角度來說, 當然,不同的 最后,我再從前面說到的對具體譯文高低的評判也需要考慮整體的這一原則上來,并且從這一原則出發(fā)來考慮一下CCTV對“卷起袖子加油干”的處理是不是唯一選擇。這似乎還不能做定論。至少就我看來對這個句子本身所包含的“卷起袖子”和“加油干”這兩項的關系還是可以有合理的處理方法。對此,我個人意見是:前者是方式,后者才是關鍵目的,即二者也并非一種等量齊觀的并列。所以,我個人認為此處倒是可以遵循英語思維習慣考慮以下處理方法:
1) work harder with our sleeves rolled up;
2) put in more efforts in work with our sleeves rolled up.
以上意見僅供參考,歡迎朋友們批評指正。
2024年新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環(huán)球電視網(wǎng))和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇一七年新年賀詞。這是習近平擔任中國國家主席以來,第四次發(fā)表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進。
習主席的2024新年賀詞中英雙語全文
今年的賀詞最顯著的特征是融傳統(tǒng)文化與大眾語言于一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語出王夫之《尚書引義?太甲》的“新故相推,日生不滯”,語出《孫子?謀攻》的“上下同欲者勝”等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂見的口語詞匯,包括“天上不會掉餡餅”、“擼起袖子加油干”等極具民俗特色的詞匯。
作為專注于英語學習的媒體,英語點津自然會格外關注習主席新年賀詞的英譯版本。
我們以今年賀詞中最熱門的一句話“擼起袖子加油干”的英譯為例,邀請幾位專家做簡要點評。不為分出孰優(yōu)孰劣,只為探討中文俗語英譯的各種方式。
2024年,國家主席習近平新年賀辭中有這么一句:“大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路?!睂Α按蠹覕]起袖子加油干”一句,中國國際廣播電臺的 中央電視臺的 這些 “Gung-ho”一詞為來自中文的外來詞。在追溯詞源時,語言學家認為它來自“工業(yè)合作社”的縮略語“工合”。讓其廣為人知的是美國海軍陸戰(zhàn)隊少校埃文斯?卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊培訓中,用這個中國“口頭禪”激勵自己的戰(zhàn)士。埃文斯認為“gung-ho意思是團結合作?!保↖t means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則“工合”不一定是原意。“工合”乃社會組織。我懷疑是中國工人去干活時所稱的“干活”,被以訛傳訛成了“工合”。
無論怎樣,“gung-ho”成了美國海軍陸戰(zhàn)隊的口號,后來用于各行各業(yè)。我第一次聽到這個說法,是在訪談一個大學學院院長的時候。當時網(wǎng)絡課程還新鮮,我問他什么樣的老師愿意做網(wǎng)課,他說老師得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一詞已經(jīng)進入各種詞典。《韋氏字典》對它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油干這層意思?!癵ung-ho”在中文中是動詞,進入英文后,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權當中文說法在新語境中產(chǎn)生了新的意義。
例如公共廣播電臺上這個例子:
“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(參見:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2024, NPR)
《滾石》上也曾用過:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(參見“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱們不妨借“擼起袖子加油干”的
目前習主席新年賀詞的英譯主要有中國國際廣播電臺(CRI)和中央電視臺(CCTV)兩個版本,其間 首先,對于“新故相推,日生不滯”,CRI的處理秉持外宣 而對于“上下同欲者勝”,CRI的處理同樣進行了信息補充和句式調(diào)整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的 “天上不會掉餡餅” CRI和CCTV分別譯成“No fruit will be reaped without hard work.”和“Pie doesn’t fall from the sky.”在這里,CCTV的直譯更好地保留了原文的語言活力,且化用了英語習語pie in the sky (空想),很好地實現(xiàn)了兩種語言之間的契合。
對于習近平主席新年賀詞最具特色的 “讓我們擼起袖子加油干” 這句話,CRI和CCTV分別譯成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的譯文采用了意譯的方法,過于書面化,沒有譯出習主席用詞的獨特風采,CCTV的直譯roll up one’s sleeves更勝一籌,套用了英語中的習語,并賦予了其更深的含義,不過CCTV的 總體而言,CRI的譯文在句式處理上更加偏重向譯入語看齊,在詞匯處理上也非常圓潤自如;CCTV的譯文秉承直譯的風格,在漢語口語詞匯的英譯上意外得分。在
2024與2024新舊年交替之際,國內(nèi)各主要媒體都發(fā)表了國家主席習近平的新年賀詞,而國際廣播電臺(CRI)和中央電視臺(CCTV)也都同時發(fā)布了其英文版本,兩種譯文也不盡相同,從而引起了 習主席這句話的原文是:
只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路。
CRI:
So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.
CCTV:
Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.
兩種不同處理方式差異本質(zhì)上在于是否需要保留原文表達法中的生動、具體的形象,即 首先是原語與目標語傳統(tǒng)語言文化中的形象思維是否有使用傾向上的差異?
對此,就英漢兩種語言的傳統(tǒng)來說,英漢語言文化對比研究屆多年來已經(jīng)有了大量的研究并形成了基本共識:雖然在傳統(tǒng)的寫作中——尤其是文學性寫作中追求具體形象的表達是共同的追求,但總體上相對來說漢語對具體形象的運用重視程度更高,形象性表達(包括比喻、夸張等修辭手段)運用的比例更高。也正是由于這個語言傳統(tǒng)的差異,中國人自古重視修辭而在很長時間內(nèi)沒有語法研究體系,對形式邏輯也沒有西方英語國家重視。關于這一形象語言使用的差異,我們可以從非科技類中英文章或中譯英文本對照中看到。就我們在這里所討論的 那么,是不是說CCTV的譯文低于CRI的譯文呢?
要回答這個問題就又涉及到了有關 由此可知,就這一個具體的 由此引出的問題是:總得來說不同的譯文究竟有沒有高下之分?對此,我的考慮是:有!但是評價一種譯文的優(yōu)劣只是抽取單個的詞語或句子的 考慮到 從另一個角度來說, 當然,不同的 最后,我再從前面說到的對具體譯文高低的評判也需要考慮整體的這一原則上來,并且從這一原則出發(fā)來考慮一下CCTV對“卷起袖子加油干”的處理是不是唯一選擇。這似乎還不能做定論。至少就我看來對這個句子本身所包含的“卷起袖子”和“加油干”這兩項的關系還是可以有合理的處理方法。對此,我個人意見是:前者是方式,后者才是關鍵目的,即二者也并非一種等量齊觀的并列。所以,我個人認為此處倒是可以遵循英語思維習慣考慮以下處理方法:
1) work harder with our sleeves rolled up;
2) put in more efforts in work with our sleeves rolled up.
以上意見僅供參考,歡迎朋友們批評指正。