2024英國女王國宴演講解析

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2024英國女王國宴演講解析

Mr. President,

Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.

Welcome sb. to (某個地方或者某個場合)

記?。河⑽闹袥]有welcome sb. to do sth.,你的Chinglish歇歇吧,哈哈!

還有,還有,請注意:彭麻麻不是Mrs. Xi也不是Ms. Xi, 而是突出姓氏,用Madame稱呼,兩性平等體現(xiàn)得淋漓盡致有木有?

Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.

我經(jīng)常提及的as好好看看它在女王演講中的作用:給出事實背景!“celebrate”不是真正說要“慶?!?,是一種搭配而已,無需譯出,后面的部分意思就是“我們兩國關(guān)系發(fā)展良好,今后要將兩國關(guān)系推向新的臺階、更高的水平、更上層樓”,“ambitious”是英文的修辭,不需要譯出,記?。翰灰獤|施效顰哈,雙語修辭本來就不是機械對等滴!

The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall withgreat fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.

“a warm and longstanding friendship”兩國友誼/友好關(guān)系源遠流長,注意形容詞不要總是想著面面俱到!

“recall with great fondness”表態(tài)判斷放在后面,“30年前的中國之行給我們留下了美好的回憶”;

“your country’s rich history and culture”,親身領略了貴國歷史文化的博大精深/深厚的歷史文化底蘊!下次漢翻英詞窮的時候一定要記得弱化降格,跟女王學習肯定沒錯!“rich history”這種搭配估計你沒見過吧,那就開開眼吧,哈哈!

Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.

“China’s desire to shape a new future which captivated us the most”“不過最引人關(guān)注的/我們最感興趣的是中國開創(chuàng)未來的熱切愿望?!?/p>

“We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people;”舍棄一些中文里無法對照的形容詞,從寫作高度出發(fā)進行翻譯就好了?!盀榱私o中國人民締造一個嶄新、光明的未來,中國領導人殫精竭慮、熱情高漲,深深打動了我們。”

“the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform.”回歸中文常識背景,不要被英文束縛了手腳?!耙压手袊鴩翌I導人鄧小平提出了改革開放政策,為中國的發(fā)展指明了方向?!?/p>

Almost thirty years later, Mr Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.

“transformed the lives of”大大提高了人們的生活水平、人們的生活大為改觀。

I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.

“saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.”

“親自見證了我們兩國在文化、教育和商貿(mào)領域的密切關(guān)系。”動詞處理注意隱藏起來啊,不然又會阻礙你的行文,不是嗎??

Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.

“We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.”我們兩國經(jīng)濟關(guān)系充滿活力、不斷發(fā)展,在應對緊迫的國際問題/全球性挑戰(zhàn)時開展了有效合作,這都值得慶賀。

We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.

“stewards of the rules-based international system”維護基于規(guī)則的國際體系;詞性變化,千變?nèi)f化增張力!

This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.

“are essential in building mutual understanding and friendship”對增進相互理解、加深友誼至關(guān)重要;動詞翻譯也要從寫作的高度出發(fā)!

“welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom”再次體會welcome!

Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.

“a defining moment”重大時刻,具有重要意義;

“will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship”省略動詞,此訪表明了兩國之間真摯的友誼和熱情。

Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.

Mr. President,

Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.

Welcome sb. to (某個地方或者某個場合)

記?。河⑽闹袥]有welcome sb. to do sth.,你的Chinglish歇歇吧,哈哈!

還有,還有,請注意:彭麻麻不是Mrs. Xi也不是Ms. Xi, 而是突出姓氏,用Madame稱呼,兩性平等體現(xiàn)得淋漓盡致有木有?

Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.

我經(jīng)常提及的as好好看看它在女王演講中的作用:給出事實背景!“celebrate”不是真正說要“慶?!?,是一種搭配而已,無需譯出,后面的部分意思就是“我們兩國關(guān)系發(fā)展良好,今后要將兩國關(guān)系推向新的臺階、更高的水平、更上層樓”,“ambitious”是英文的修辭,不需要譯出,記?。翰灰獤|施效顰哈,雙語修辭本來就不是機械對等滴!

The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall withgreat fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.

“a warm and longstanding friendship”兩國友誼/友好關(guān)系源遠流長,注意形容詞不要總是想著面面俱到!

“recall with great fondness”表態(tài)判斷放在后面,“30年前的中國之行給我們留下了美好的回憶”;

“your country’s rich history and culture”,親身領略了貴國歷史文化的博大精深/深厚的歷史文化底蘊!下次漢翻英詞窮的時候一定要記得弱化降格,跟女王學習肯定沒錯!“rich history”這種搭配估計你沒見過吧,那就開開眼吧,哈哈!

Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.

“China’s desire to shape a new future which captivated us the most”“不過最引人關(guān)注的/我們最感興趣的是中國開創(chuàng)未來的熱切愿望。”

“We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people;”舍棄一些中文里無法對照的形容詞,從寫作高度出發(fā)進行翻譯就好了?!盀榱私o中國人民締造一個嶄新、光明的未來,中國領導人殫精竭慮、熱情高漲,深深打動了我們?!?/p>

“the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform.”回歸中文常識背景,不要被英文束縛了手腳。“已故中國國家領導人鄧小平提出了改革開放政策,為中國的發(fā)展指明了方向。”

Almost thirty years later, Mr Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.

“transformed the lives of”大大提高了人們的生活水平、人們的生活大為改觀。

I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.

“saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.”

“親自見證了我們兩國在文化、教育和商貿(mào)領域的密切關(guān)系?!眲釉~處理注意隱藏起來啊,不然又會阻礙你的行文,不是嗎??

Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.

“We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.”我們兩國經(jīng)濟關(guān)系充滿活力、不斷發(fā)展,在應對緊迫的國際問題/全球性挑戰(zhàn)時開展了有效合作,這都值得慶賀。

We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.

“stewards of the rules-based international system”維護基于規(guī)則的國際體系;詞性變化,千變?nèi)f化增張力!

This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.

“are essential in building mutual understanding and friendship”對增進相互理解、加深友誼至關(guān)重要;動詞翻譯也要從寫作的高度出發(fā)!

“welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom”再次體會welcome!

Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.

“a defining moment”重大時刻,具有重要意義;

“will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship”省略動詞,此訪表明了兩國之間真摯的友誼和熱情。

Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎學習電腦 電商設計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒