中外文化大不同,盤點(diǎn)十個極容易發(fā)生的誤會(下)
top 5 鼓掌
當(dāng)眾發(fā)言的時候,如果別人給自己鼓掌,為了表達(dá)謝意,中國人通常都會暫停發(fā)言,而后隨著聽眾一起鼓掌。 in this way he expresses his thanks to the audience. 可是老外就不理解為何要自己給自己鼓掌。自己給自己鼓掌,多不謙虛啊。
of course, when a chinese speaker claps his hands as the audience is applauding, he is not applauding himself, but expressing his thanks to his audience. as noted earlier, westerners feel puzzled when watching such a scene, since they think the speaker or the performer is applauding himself.
所以,以后老外在場,發(fā)言的人不妨用鞠躬或者揮手代替鼓掌。當(dāng)然,微笑站立也是一種選擇。
top 4 眼神
許多中國人在和別人說話,或者當(dāng)眾發(fā)言的時候,羞于和聽眾進(jìn)行眼神的交流。some of them, perhaps because of nervousness, like to bury their nose in their manuscript to read their speech all the time. 這種做法其實(shí)是不禮貌的。
與人交流的時候,老外expects eye contact, though this does not have to be constant.
當(dāng)眾發(fā)言的時候,老外look at his audience now and then. 他們是不會把腦袋埋在稿子里面說話的。
speaking in public is also a kind of two-way communication, which needs eye contact from both sides. the speaker will certainly feel embarrassed when he sees that his audience do not look at him. but if he doesn't look at his audience now and then, his audience also has the right not to listen to what he is saying. 如果你發(fā)言的時候沒有勇氣看聽眾,那么你也無權(quán)要求你的聽眾會和你形成良好的互動。
top 3 送禮
中國人送禮喜歡成雙,比如說兩瓶酒,兩條煙。一是為了顯示自己不是小氣人,二是為了討個吉利數(shù)字。去朋友或者親戚家做客,拎點(diǎn)水果是非常普遍的情況。但是,在西方,人們送酒的時候都是只送一瓶。
one is quite enough, two are of course welcome but unusual and not expected. 因?yàn)樗麄兂燥埖臅r候要喝客人帶來的酒,如果客人拿了兩瓶,似乎表明客人是個酒鬼,主人恐怕一瓶酒不夠喝。
去朋友家做客一般也不送水果。水果一般是作為看望病人時候的禮物??赐甏宋模M蠹夷鼙荛_誤解的雷區(qū),溝通無極限,交友無國界。而且,中國人接到別人的禮物,為了顯示自己不是個貪財(cái)之人,習(xí)慣于把禮物悄悄放在一旁,然后等客人離開后再拆開包裝;而老外則希望你當(dāng)著他的面打開禮物,并對他的禮物贊美一番。
in the west , it is regarded as polite to open gifts as soon as they are given to express appreciation. in china, the situation is quite the reverse. normally we chinese feel that if you open the gift as soon as it is given, you might embarrass the person who gives the gift and you might be thought greedy. so chinese people tend to open the gifts after the visitors have left. what is more, many people send gifts without wrapping them, and if they wrap them, they usually tell the receiver what is inside, and the receiver will thank the sender and put the gift aside without unwrapping them since they already know what is inside. however, when we receive gifts from an english native speaker, in order to avoid misunderstanding, we may follow their custom by opening the gifts in front of him or her and express our appreciation。
top 5 鼓掌
當(dāng)眾發(fā)言的時候,如果別人給自己鼓掌,為了表達(dá)謝意,中國人通常都會暫停發(fā)言,而后隨著聽眾一起鼓掌。 in this way he expresses his thanks to the audience. 可是老外就不理解為何要自己給自己鼓掌。自己給自己鼓掌,多不謙虛啊。
of course, when a chinese speaker claps his hands as the audience is applauding, he is not applauding himself, but expressing his thanks to his audience. as noted earlier, westerners feel puzzled when watching such a scene, since they think the speaker or the performer is applauding himself.
所以,以后老外在場,發(fā)言的人不妨用鞠躬或者揮手代替鼓掌。當(dāng)然,微笑站立也是一種選擇。
top 4 眼神
許多中國人在和別人說話,或者當(dāng)眾發(fā)言的時候,羞于和聽眾進(jìn)行眼神的交流。some of them, perhaps because of nervousness, like to bury their nose in their manuscript to read their speech all the time. 這種做法其實(shí)是不禮貌的。
與人交流的時候,老外expects eye contact, though this does not have to be constant.
當(dāng)眾發(fā)言的時候,老外look at his audience now and then. 他們是不會把腦袋埋在稿子里面說話的。
speaking in public is also a kind of two-way communication, which needs eye contact from both sides. the speaker will certainly feel embarrassed when he sees that his audience do not look at him. but if he doesn't look at his audience now and then, his audience also has the right not to listen to what he is saying. 如果你發(fā)言的時候沒有勇氣看聽眾,那么你也無權(quán)要求你的聽眾會和你形成良好的互動。
top 3 送禮
中國人送禮喜歡成雙,比如說兩瓶酒,兩條煙。一是為了顯示自己不是小氣人,二是為了討個吉利數(shù)字。去朋友或者親戚家做客,拎點(diǎn)水果是非常普遍的情況。但是,在西方,人們送酒的時候都是只送一瓶。
one is quite enough, two are of course welcome but unusual and not expected. 因?yàn)樗麄兂燥埖臅r候要喝客人帶來的酒,如果客人拿了兩瓶,似乎表明客人是個酒鬼,主人恐怕一瓶酒不夠喝。
去朋友家做客一般也不送水果。水果一般是作為看望病人時候的禮物??赐甏宋?,希望大家能避開誤解的雷區(qū),溝通無極限,交友無國界。而且,中國人接到別人的禮物,為了顯示自己不是個貪財(cái)之人,習(xí)慣于把禮物悄悄放在一旁,然后等客人離開后再拆開包裝;而老外則希望你當(dāng)著他的面打開禮物,并對他的禮物贊美一番。
in the west , it is regarded as polite to open gifts as soon as they are given to express appreciation. in china, the situation is quite the reverse. normally we chinese feel that if you open the gift as soon as it is given, you might embarrass the person who gives the gift and you might be thought greedy. so chinese people tend to open the gifts after the visitors have left. what is more, many people send gifts without wrapping them, and if they wrap them, they usually tell the receiver what is inside, and the receiver will thank the sender and put the gift aside without unwrapping them since they already know what is inside. however, when we receive gifts from an english native speaker, in order to avoid misunderstanding, we may follow their custom by opening the gifts in front of him or her and express our appreciation。