誠(chéng)信無(wú)價(jià)
A Manhattan homeless man had an emotional reunion yesterday with the kindhearted ad executive who lent him her American Express Platinum Card outside a SoHo restaurant, in what became a shining act of generosity, trust and honesty.
昨天,曼哈頓一位流浪漢與熱心的廣告公司女高管非常激動(dòng)的重聚了。該女高管曾在一個(gè)SOHO餐廳外將自己的一張白金卡借給了這位流浪漢,這成為了一件慷慨、信任和誠(chéng)信的閃亮行為。
"I didn't have to thank him. I trusted him all along," said Merrie Harris, 45, as she hugged Jay Valentine, 32, outside La Esquina on Kenmare Street.
45歲的麥麗·哈里斯說(shuō)道:"我不用特別感謝他,因?yàn)閺囊婚_(kāi)始我就相信他。"在肯瑪街La Esquina外,她給了32歲的杰伊·瓦倫丁一個(gè)擁抱。
Harris lent her card to Valentine there last Monday after he asked her for change.
上周一,當(dāng)瓦倫丁向哈里斯借一些零錢時(shí),哈里斯竟然把自己的信用卡借給了他。
Most people who witnessed the act of extreme generosity doubted he would ever come back.
很多人都見(jiàn)證了這個(gè)非常慷慨大方的行為,并對(duì)瓦倫丁歸還信用卡持懷疑態(tài)度。
But a short time later, he returned with the card, stunning many and earning Valentine the title of Most Honest Homeless Man in the City.
不過(guò)不久之后,他就將卡還回來(lái)了,使很多人大跌眼鏡,瓦倫丁還由此獲得了該市"最誠(chéng)實(shí)流浪漢"的稱號(hào)。
"What he did was no surprise to me," Harris said. "People keep telling me, 'Why would you talk to him and trust him?' But are we only supposed to trust people we know? What would Bernie Madoff's friends be saying?"
哈里斯表示,"他的所作所為其實(shí)并未令我吃驚。人們一直在問(wèn)我,'為何你要和他交談,還相信他?'但是我們真的只能相信認(rèn)識(shí)的人嗎?伯納德·麥道夫的朋友們會(huì)怎么說(shuō)?"
Valentine told The Post that he was surprised to be handed the card, but he never thought to take advantage of Harris' generosity.
瓦倫丁在接受《紐約郵報(bào)》采訪時(shí)表示,哈里斯將卡借給他時(shí),他非常吃驚,不過(guò)他從未想過(guò)要利用哈里斯的慷慨。
"I wasn't tempted at all," said the 32-year-old Brooklyn native. "She trusted me, and I didn't want to violate that trust. I would never do that."
這位32歲的布魯克林本地人說(shuō)道:"我并沒(méi)有為此心動(dòng)。她相信我,我不能破壞了這份信任。我決不會(huì)那樣做。"
Valentine said he has been homeless for a few years, since he lost his job at a real-estate company that had allowed him to sleep in the office.
瓦倫丁說(shuō),自從他丟了在一家房地產(chǎn)公司的工作(那時(shí)公司允許他睡在辦公室)后,他已經(jīng)無(wú)家可歸有些年了。
He said he now spends his nights in an Internet cafe whose staff allows him to sleep on their chairs.
他表示,現(xiàn)在自己每晚只能在一家網(wǎng)吧的椅子上睡覺(jué)。
He said he was hungry and low on cash when he saw Harris standing with friends outside the restaurant.
當(dāng)天當(dāng)在這個(gè)餐廳外遇到哈里斯時(shí),他正饑餓難耐又沒(méi)錢。
"I asked her for change and told her I wasn't working," he said. "She said she only had a card. She said, 'Can I trust you?' I said, 'I'm honest, yes.'
他說(shuō),"我找她要點(diǎn)零錢,告訴她我失業(yè)了。她說(shuō)她身上只有一張卡。她問(wèn)能不能相信我?我說(shuō)可以,我很誠(chéng)實(shí)。"
"I went and bought a few things and came back and gave her her credit card back, and everybody was surprised."
"我出去買了一些東西就回來(lái)了,將信用卡還給了她。每個(gè)人都很詫異。"
"I said thanks for trusting me. I guess she had a good sense of judgment. She knew I was trustworthy."
"我說(shuō)謝謝你的信任。我想她一定很會(huì)識(shí)人。她知道我是值得信賴的。"
A Manhattan homeless man had an emotional reunion yesterday with the kindhearted ad executive who lent him her American Express Platinum Card outside a SoHo restaurant, in what became a shining act of generosity, trust and honesty.
昨天,曼哈頓一位流浪漢與熱心的廣告公司女高管非常激動(dòng)的重聚了。該女高管曾在一個(gè)SOHO餐廳外將自己的一張白金卡借給了這位流浪漢,這成為了一件慷慨、信任和誠(chéng)信的閃亮行為。
"I didn't have to thank him. I trusted him all along," said Merrie Harris, 45, as she hugged Jay Valentine, 32, outside La Esquina on Kenmare Street.
45歲的麥麗·哈里斯說(shuō)道:"我不用特別感謝他,因?yàn)閺囊婚_(kāi)始我就相信他。"在肯瑪街La Esquina外,她給了32歲的杰伊·瓦倫丁一個(gè)擁抱。
Harris lent her card to Valentine there last Monday after he asked her for change.
上周一,當(dāng)瓦倫丁向哈里斯借一些零錢時(shí),哈里斯竟然把自己的信用卡借給了他。
Most people who witnessed the act of extreme generosity doubted he would ever come back.
很多人都見(jiàn)證了這個(gè)非常慷慨大方的行為,并對(duì)瓦倫丁歸還信用卡持懷疑態(tài)度。
But a short time later, he returned with the card, stunning many and earning Valentine the title of Most Honest Homeless Man in the City.
不過(guò)不久之后,他就將卡還回來(lái)了,使很多人大跌眼鏡,瓦倫丁還由此獲得了該市"最誠(chéng)實(shí)流浪漢"的稱號(hào)。
"What he did was no surprise to me," Harris said. "People keep telling me, 'Why would you talk to him and trust him?' But are we only supposed to trust people we know? What would Bernie Madoff's friends be saying?"
哈里斯表示,"他的所作所為其實(shí)并未令我吃驚。人們一直在問(wèn)我,'為何你要和他交談,還相信他?'但是我們真的只能相信認(rèn)識(shí)的人嗎?伯納德·麥道夫的朋友們會(huì)怎么說(shuō)?"
Valentine told The Post that he was surprised to be handed the card, but he never thought to take advantage of Harris' generosity.
瓦倫丁在接受《紐約郵報(bào)》采訪時(shí)表示,哈里斯將卡借給他時(shí),他非常吃驚,不過(guò)他從未想過(guò)要利用哈里斯的慷慨。
"I wasn't tempted at all," said the 32-year-old Brooklyn native. "She trusted me, and I didn't want to violate that trust. I would never do that."
這位32歲的布魯克林本地人說(shuō)道:"我并沒(méi)有為此心動(dòng)。她相信我,我不能破壞了這份信任。我決不會(huì)那樣做。"
Valentine said he has been homeless for a few years, since he lost his job at a real-estate company that had allowed him to sleep in the office.
瓦倫丁說(shuō),自從他丟了在一家房地產(chǎn)公司的工作(那時(shí)公司允許他睡在辦公室)后,他已經(jīng)無(wú)家可歸有些年了。
He said he now spends his nights in an Internet cafe whose staff allows him to sleep on their chairs.
他表示,現(xiàn)在自己每晚只能在一家網(wǎng)吧的椅子上睡覺(jué)。
He said he was hungry and low on cash when he saw Harris standing with friends outside the restaurant.
當(dāng)天當(dāng)在這個(gè)餐廳外遇到哈里斯時(shí),他正饑餓難耐又沒(méi)錢。
"I asked her for change and told her I wasn't working," he said. "She said she only had a card. She said, 'Can I trust you?' I said, 'I'm honest, yes.'
他說(shuō),"我找她要點(diǎn)零錢,告訴她我失業(yè)了。她說(shuō)她身上只有一張卡。她問(wèn)能不能相信我?我說(shuō)可以,我很誠(chéng)實(shí)。"
"I went and bought a few things and came back and gave her her credit card back, and everybody was surprised."
"我出去買了一些東西就回來(lái)了,將信用卡還給了她。每個(gè)人都很詫異。"
"I said thanks for trusting me. I guess she had a good sense of judgment. She knew I was trustworthy."
"我說(shuō)謝謝你的信任。我想她一定很會(huì)識(shí)人。她知道我是值得信賴的。"