關(guān)于“高速公路”的英譯
目前,我國(guó)的“高速公路”越來(lái)越多,等級(jí)也越來(lái)越高,為國(guó)人的出行提供了很大的便捷,提升了人們的生活質(zhì)量。也許因?yàn)槭歉叩燃?jí)公路的緣故,這些高速公路上幾乎都配備了英語(yǔ)譯文的標(biāo)識(shí)文字
眾所周知,英語(yǔ)中還有一個(gè)常見(jiàn)單詞表達(dá)的也是“公路”的意思,這個(gè)單詞就是 highway?!独饰漠?dāng)代英語(yǔ)辭典》對(duì)其的解釋十分簡(jiǎn)明扼要,它就是指公路,尤其使用于美國(guó)英語(yǔ)中,其英文釋義為 a broad main road that joins one town to another。行文至此,筆者不由得想到另外一個(gè)詞語(yǔ) interstate highway,這是在美國(guó)十分普遍的說(shuō)法,
不過(guò),由于英語(yǔ)存在美國(guó)英語(yǔ)變體和英國(guó)英語(yǔ)變體的現(xiàn)象,兩國(guó)英語(yǔ)在一些方面用詞不盡相同?!案咚俟贰痹诿绹?guó)還有兩個(gè)典型美國(guó)英語(yǔ)的說(shuō)法,一個(gè)叫做 turnpike,《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》告訴我們,它就是指“收費(fèi)的高速公路”。還有一個(gè)說(shuō)法叫做 toll highway,也是“收費(fèi)高速公路”的意思,因?yàn)楦咚俟芬话愣际鞘召M(fèi)的。但是,美國(guó)的高速公路建設(shè)起始年代比我國(guó)早多了,因此,有些高速公路建設(shè)時(shí)所借貸的貸款早已還清,這些高速公路就不再收費(fèi)了,它們?cè)谟⒄Z(yǔ)里就叫做 toll-free highway。
綜上所述,在英語(yǔ)中,表示“高速公路”的英語(yǔ)單詞有好幾個(gè),根據(jù)辭典的釋義以及使用習(xí)慣,筆者的看法是,如果是穿越城市的高速公路,即類似高架一樣的快速通道,可以說(shuō)成是expressway 和 freeway。表示連接一個(gè)城市和另一個(gè)城市,需要穿越大片野外空曠地段的高速公路,可以說(shuō) motorway,但這個(gè)單詞似乎并不很常用,至少在美國(guó)如此。美國(guó)人在表達(dá)長(zhǎng)途高速公路的時(shí)候還是喜歡用 highway,toll highway,turnpike 等這幾個(gè)詞語(yǔ)。當(dāng)然,highway 有一定的兩面性,它也可以指普通公路,因此,它的意思就要看具體的語(yǔ)境了。
關(guān)于各種“路”的翻譯,你有什么看法呢?
很多中國(guó)詞匯,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),總是難免引起爭(zhēng)議。目前,我國(guó)的“高速公路”越來(lái)越多,等級(jí)也越來(lái)越高,為國(guó)人的出行提供了很大的便捷,提升了人們的生活質(zhì)量。也許因?yàn)槭歉叩燃?jí)公路的緣故,這些高速公路上幾乎都配備了英語(yǔ)譯文的標(biāo)識(shí)文字
眾所周知,英語(yǔ)中還有一個(gè)常見(jiàn)單詞表達(dá)的也是“公路”的意思,這個(gè)單詞就是 highway?!独饰漠?dāng)代英語(yǔ)辭典》對(duì)其的解釋十分簡(jiǎn)明扼要,它就是指公路,尤其使用于美國(guó)英語(yǔ)中,其英文釋義為 a broad main road that joins one town to another。行文至此,筆者不由得想到另外一個(gè)詞語(yǔ) interstate highway,這是在美國(guó)十分普遍的說(shuō)法,
不過(guò),由于英語(yǔ)存在美國(guó)英語(yǔ)變體和英國(guó)英語(yǔ)變體的現(xiàn)象,兩國(guó)英語(yǔ)在一些方面用詞不盡相同?!案咚俟贰痹诿绹?guó)還有兩個(gè)典型美國(guó)英語(yǔ)的說(shuō)法,一個(gè)叫做 turnpike,《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》告訴我們,它就是指“收費(fèi)的高速公路”。還有一個(gè)說(shuō)法叫做 toll highway,也是“收費(fèi)高速公路”的意思,因?yàn)楦咚俟芬话愣际鞘召M(fèi)的。但是,美國(guó)的高速公路建設(shè)起始年代比我國(guó)早多了,因此,有些高速公路建設(shè)時(shí)所借貸的貸款早已還清,這些高速公路就不再收費(fèi)了,它們?cè)谟⒄Z(yǔ)里就叫做 toll-free highway。
綜上所述,在英語(yǔ)中,表示“高速公路”的英語(yǔ)單詞有好幾個(gè),根據(jù)辭典的釋義以及使用習(xí)慣,筆者的看法是,如果是穿越城市的高速公路,即類似高架一樣的快速通道,可以說(shuō)成是expressway 和 freeway。表示連接一個(gè)城市和另一個(gè)城市,需要穿越大片野外空曠地段的高速公路,可以說(shuō) motorway,但這個(gè)單詞似乎并不很常用,至少在美國(guó)如此。美國(guó)人在表達(dá)長(zhǎng)途高速公路的時(shí)候還是喜歡用 highway,toll highway,turnpike 等這幾個(gè)詞語(yǔ)。當(dāng)然,highway 有一定的兩面性,它也可以指普通公路,因此,它的意思就要看具體的語(yǔ)境了。
關(guān)于各種“路”的翻譯,你有什么看法呢?