研究表明情侶合作存優(yōu)勢 女性多處主導(dǎo)地位
Recent research by Chinese scholars has shown that lovers have certain advantages when it comes to cooperation, and that females play a leading role in cooperation between heterosexual couples.
中國學(xué)者最近的一項(xiàng)研究表明,情侶在合作方面具有一定的優(yōu)勢,而女性在異性伴侶之間的合作中發(fā)揮著主導(dǎo)作用。
The research was conducted by Professor Hu Yi's team at East China Normal University.
此項(xiàng)研究是由華東師范大學(xué)胡誼教授的研究團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)進(jìn)行的。
According to Hu, the pairs of research subjects were divided by relationship dynamic: lovers, friends and strangers.
據(jù)胡誼教授表示,研究對象按動態(tài)關(guān)系分為:情侶,朋友和陌生人。
They were then asked to perform a cooperative task, during which their brain activity was recorded.
隨后這些研究對象會被要求執(zhí)行合作任務(wù),期間記錄他們的大腦活動。
The researchers found that, between the three types of relationships, lovers were best at cooperation.
研究人員發(fā)現(xiàn),在三種類型的關(guān)系中,情侶合作得最好。
Lovers finished assigned tasks in less time and in a more stable manner. They demonstrated increased interpersonal brain synchronization, which correlated with their performance of the tasks.
情侶在更短的時(shí)間內(nèi)以更穩(wěn)定的方式完成了分配的任務(wù)。雙方大腦出現(xiàn)同步現(xiàn)象,這一同步與他們的合作行為有關(guān)。
This edge was not present between friends or strangers, noted Hu.
胡誼教授指出,這種優(yōu)勢并不存在于朋友或陌生人之間。
The research also shows that it takes more time for a man to respond during a cooperative task.
研究還表明,男性在合作任務(wù)中需要更多的反應(yīng)時(shí)間。
What's more, there was stronger directional synchronization from females to males than from males to females, suggesting that females take a leading role in cooperative tasks, while males follow the lead of females.
此外,從女性到男性比從男性到女性有更強(qiáng)的定向同步,這表明女性在合作任務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,而男性則是更多地追隨女性。
The lovers participating in the experiment were all young or middle-aged couples in passionate love. Future research will consider love in different stages, said Hu.
參與實(shí)驗(yàn)的情侶都是熱戀中的年輕或中年夫妻。胡誼教授表示,今后的研究將進(jìn)一步考慮戀愛的不同階段。
Recent research by Chinese scholars has shown that lovers have certain advantages when it comes to cooperation, and that females play a leading role in cooperation between heterosexual couples.
中國學(xué)者最近的一項(xiàng)研究表明,情侶在合作方面具有一定的優(yōu)勢,而女性在異性伴侶之間的合作中發(fā)揮著主導(dǎo)作用。
The research was conducted by Professor Hu Yi's team at East China Normal University.
此項(xiàng)研究是由華東師范大學(xué)胡誼教授的研究團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)進(jìn)行的。
According to Hu, the pairs of research subjects were divided by relationship dynamic: lovers, friends and strangers.
據(jù)胡誼教授表示,研究對象按動態(tài)關(guān)系分為:情侶,朋友和陌生人。
They were then asked to perform a cooperative task, during which their brain activity was recorded.
隨后這些研究對象會被要求執(zhí)行合作任務(wù),期間記錄他們的大腦活動。
The researchers found that, between the three types of relationships, lovers were best at cooperation.
研究人員發(fā)現(xiàn),在三種類型的關(guān)系中,情侶合作得最好。
Lovers finished assigned tasks in less time and in a more stable manner. They demonstrated increased interpersonal brain synchronization, which correlated with their performance of the tasks.
情侶在更短的時(shí)間內(nèi)以更穩(wěn)定的方式完成了分配的任務(wù)。雙方大腦出現(xiàn)同步現(xiàn)象,這一同步與他們的合作行為有關(guān)。
This edge was not present between friends or strangers, noted Hu.
胡誼教授指出,這種優(yōu)勢并不存在于朋友或陌生人之間。
The research also shows that it takes more time for a man to respond during a cooperative task.
研究還表明,男性在合作任務(wù)中需要更多的反應(yīng)時(shí)間。
What's more, there was stronger directional synchronization from females to males than from males to females, suggesting that females take a leading role in cooperative tasks, while males follow the lead of females.
此外,從女性到男性比從男性到女性有更強(qiáng)的定向同步,這表明女性在合作任務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,而男性則是更多地追隨女性。
The lovers participating in the experiment were all young or middle-aged couples in passionate love. Future research will consider love in different stages, said Hu.
參與實(shí)驗(yàn)的情侶都是熱戀中的年輕或中年夫妻。胡誼教授表示,今后的研究將進(jìn)一步考慮戀愛的不同階段。