習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講[1]
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月18日,國家主席習(xí)近平在菲律賓馬尼拉出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)并發(fā)表題為《發(fā)揮亞太引領(lǐng)作用應(yīng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)》的主旨演講。
此次習(xí)主席就亞太地區(qū)及中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面發(fā)表重要意見。在學(xué)習(xí)“大大”的講話前,我們先瀏覽本次演講的要點(diǎn)及一些特色詞匯的英文說法:
[談亞太經(jīng)濟(jì)發(fā)展]
區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化
我們要加快亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。
We should speed up the construction of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) and promote regional economic integration.
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性改革
要解決世界經(jīng)濟(jì)深層次問題,單純靠貨幣刺激政策是不夠的,必須下決心在推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性改革方面作更大努力,使供給體系更適應(yīng)需求結(jié)構(gòu)的變化。
To address the deep-seated problems in the world economy, monetary stimulus policies alone are not enough. We must commit ourselves to even greater efforts to advance economic structural reforms so that the supply and demand system will be better adapted to the changing structure of demand.
政策平臺(tái)和孵化器功能
要發(fā)揮亞太經(jīng)合組織的政策平臺(tái)和孵化器功能,在互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì)、城鎮(zhèn)化等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力。
We need to leverage APEC's role as a policy platform and an incubator to strengthen cooperation in such areas as Internet economy, blue economy, green economy and urbanization, with a view to improving the region's capacity for independent innovation.
增強(qiáng)開放性和包容性
要平等參與、充分協(xié)商,最大程度增強(qiáng)自由貿(mào)易安排的開放性和包容性,提高亞太開放型經(jīng)濟(jì)水平、維護(hù)多邊貿(mào)易體制。
We need to encourage equal-footed participation and extensive consultation, and make free trade arrangements open and inclusive to the extent possible with a view to enhancing economic openness in our region and upholding the multilateral trading regime.
互聯(lián)互通
互聯(lián)互通的根本目的,是使亞太經(jīng)濟(jì)血脈更加通暢,從而擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展?jié)摿Α?/p>
Connectivity will make the Asia-Pacific economy more vibrant, which will in turn increase potential in economic and social development.
反對(duì)保護(hù)主義,促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)
要致力于合作共贏,反對(duì)保護(hù)主義,促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)。
We need to devote ourselves to win-win cooperation, resist protectionism and facilitate fair competition.
命運(yùn)共同體
要堅(jiān)持合作共贏理念和命運(yùn)共同體意識(shí),在競(jìng)爭(zhēng)中合作,在合作中實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
We must adhere to the concept of win-win cooperation and community of shared future, cooperating while competing, and achieving common development through cooperation.
多元發(fā)展
要堅(jiān)持多元發(fā)展,尊重彼此根據(jù)自身實(shí)際選擇的發(fā)展道路,通過對(duì)話協(xié)商的方式解決分歧。
We must recognize diversity in development path, respect each other's development paths chosen in line with their respective conditions and resolve differences through dialogue and consultation.
合作的橋梁、友好的紐帶、共同的家園
我相信,寬闊的太平洋將成為亞太合作的橋梁、友好的紐帶、共同的家園。
I'm confident that the vast Pacific Ocean will become a bridge of cooperation, a bond of friendship and a common home for people across the Asia-Pacific region.
[對(duì)中國經(jīng)濟(jì)充滿信心]
加強(qiáng)宏觀調(diào)控,推動(dòng)改革
今年,在世界經(jīng)濟(jì)增長放緩的背景下,中國積極應(yīng)對(duì)各種困難和挑戰(zhàn),加強(qiáng)宏觀調(diào)控,有力推動(dòng)改革。
With global growth slowing down, China is working vigorously to overcome difficulties and meet challenges by strengthening macro regulation and effectively advancing reforms.
經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在“合理區(qū)間”
目前經(jīng)濟(jì)仍然運(yùn)行在合理區(qū)間,保持平穩(wěn)較快發(fā)展。今年前三季度,中國經(jīng)濟(jì)增長6.9%,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率達(dá)到30%左右。
The overall economy has operated within the reasonable range and maintained steady and fairly rapid growth, achieving a growth rate of 6.9 percent in the first three quarters this year and contributing about 30 percent to global economic growth.
中國經(jīng)濟(jì)形式4個(gè)“沒有變”
總的看,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展長期向好的基本面沒有變,經(jīng)濟(jì)韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特征沒有變,經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長的良好支撐基礎(chǔ)和條件沒有變,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化的前進(jìn)態(tài)勢(shì)沒有變。
In general, China’s positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic fact that China economic has strong resilient, great potential, and ample room for maneuver. The strong support and conditions favorable for continued growth has not changed. And the forward movements of the country’s economic restructuring and upgrading have not changed.
經(jīng)歷“改革陣痛”
中國經(jīng)濟(jì)仍然面臨復(fù)雜的內(nèi)外環(huán)境和較大的下行壓力,正經(jīng)歷著改革陣痛,機(jī)遇前所未有,挑戰(zhàn)也前所未有。
The Chinese economy is still coping with a complicated internal and external environment, considerable downward pressure and the temporary pains of deep reforms. The opportunities are unprecedented and the challenges are unprecedented.
“十三五”規(guī)劃
我們將加快改革創(chuàng)新,加快轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu),著力解決發(fā)展進(jìn)程中的難題,培育發(fā)展新動(dòng)力,打造發(fā)展新優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造發(fā)展新機(jī)遇。
We will step up reform and innovation, accelerate the shift of growth model and economic restructuring, earnestly address the difficult issues in development, cultivate new drivers and new edges for development, and create more fresh opportunities for development.
外資政策3個(gè)“不會(huì)變”
我愿重申,中國利用外資的政策不會(huì)變,對(duì)外商投資企業(yè)合法權(quán)益的保護(hù)不會(huì)變,為各國企業(yè)在華投資興業(yè)提供更好服務(wù)的方向不會(huì)變。中國開放的大門永遠(yuǎn)不會(huì)關(guān)上!
Here I would like to reiterate that China's policy on welcoming foreign investment will not change, nor will its protection of the legitimate rights and interests of foreign invested companies, or its commitment to provide better services for them. China will always keep its door to the outside world open.
[引經(jīng)據(jù)典,演講譯術(shù)]
凡治國之道,必先富民。
中國古代哲人說:“凡治國之道,必先富民?!卑l(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。
An ancient Chinese philosopher remarks that the key to running a country is to make its people better-off. The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits of development to all our people.
道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成。
“道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成。”任何藍(lán)圖都不會(huì)自動(dòng)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),需要亞太各成員攜手并肩、共同努力。
Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking action. No blueprint will just automatically come true. When it comes to realizing the goal we set, all APEC members need to work hand in hand.
以下是演講的雙語全文:
發(fā)揮亞太引領(lǐng)作用 應(yīng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)
The Leading Role of the Asia-Pacific In Meeting Global Economic Challenges
——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨演講
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the APEC CEO Summit
(2024年11月18日,馬尼拉)
Manila, 18 November 2024
陳覺中主席先生,
Chairman Tony Tan Caktiong,
亞太工商界各位代表,
Business leaders from the Asia-Pacific,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,Friends,
大家好!很高興再次同大家見面。去年11月,我們相聚北京,共同探討推進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)合作思路和舉措,對(duì)那天的場(chǎng)景我記憶猶新。
Good morning! I am delighted to meet all of you again. Last November, we gathered in Beijing to explore the ways and means to advance Asia-Pacific economic cooperation. That meeting is still fresh in my memory.
亞太經(jīng)合組織是本地區(qū)最重要的經(jīng)貿(mào)論壇,也是亞太工商界參與最深的多邊合作平臺(tái)。我們處在一個(gè)變革的時(shí)代,無論是領(lǐng)導(dǎo)人還是企業(yè)家,都需要立足當(dāng)前、著眼長遠(yuǎn),準(zhǔn)確把握世界大勢(shì),謀劃應(yīng)對(duì)之策。
APEC is not only the most important economic and trade forum in our region, but also the multilateral cooperation platform in which Asia-Pacific business communities are most deeply involved. We live in the age of transformation. Both political leaders and entrepreneurs need to focus on the present while keeping an eye on the future in order to stay on top of global trends and adapt to the changing world.
兩天前,我剛剛出席了二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)。會(huì)上,各國領(lǐng)導(dǎo)人深入探討了當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)面臨的重大挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)舉措。大家的基本共識(shí)是,世界經(jīng)濟(jì)雖然平緩復(fù)蘇,但基礎(chǔ)并不牢固,存在較多不穩(wěn)定性和不確定性。很多國家擔(dān)心,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體貨幣政策分化,引發(fā)資本無序流動(dòng),全球債務(wù)高企,造成市場(chǎng)信心不足,加上國際金融和大宗商品市場(chǎng)波動(dòng),對(duì)新興市場(chǎng)國家和發(fā)展中國家?guī)砀鬀_擊。全球經(jīng)濟(jì)增長持續(xù)低于預(yù)期,潛在增長率下滑,國際貿(mào)易和投資低迷,世界經(jīng)濟(jì)可能出現(xiàn)多個(gè)引擎同時(shí)失速進(jìn)而陷入停滯狀態(tài)。世界經(jīng)濟(jì)要從亞健康完全走向健康,很可能經(jīng)歷一個(gè)長期曲折的過程。
Two days ago, I attended the G20 Summit in Antalya, where world leaders had in-depth discussions on the major challenges facing global economy and the ways to deal with them. The basic view we came to share is that the global economy, though on a course of slow recovery, is not yet solidly based and still fraught with considerable destabilizing factors and uncertainties. Many countries expressed worries that the divergence of the monetary policies of the advanced economies may lead to erratic capital flows, high global indebtedness and low market confidence. All this, coupled with fluctuations in the global financial and commodities markets, will exert a greater impact on emerging markets and developing countries in general. Global growth continues to fall short of expectations with sliding trend of potential growth rates, and international trade and investment remain weak. The world economy might encounter simultaneous slowdown of multiple growth engines and get stuck in stagnation. It will probably take a long and tortuous process before the global economy becomes healthy again.
在世界經(jīng)濟(jì)充滿挑戰(zhàn)的大背景下,亞太經(jīng)濟(jì)也面臨著諸多現(xiàn)實(shí)和潛在的困難和風(fēng)險(xiǎn)。亞太經(jīng)濟(jì)如何保持正確發(fā)展方向,如何找到新經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)、鞏固增長引擎地位,值得認(rèn)真對(duì)待和深入思考。
Against the backdrop of multiple challenges in the world economy, the Asia-Pacific economy is also confronted with many immediate and potential difficulties and risks. How to keep the Asia-Pacific economy on the right track? How to find new growth areas and strengthen the Asia-Pacific's status as a growth engine? These questions merit close attention and serious exploration.
面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)中的激流險(xiǎn)灘,亞太這艘巨輪必須校準(zhǔn)航向、把好舵盤,亞太各經(jīng)濟(jì)體必須勇于擔(dān)當(dāng)、同舟共濟(jì),努力推動(dòng)全球增長。
Facing the dangerous rapids and shoals in the world economy, we must steer the giant ship of the Asia-Pacific in the right direction. All economies in the region must act in a responsible manner and work in unison to promote global growth.
第一,堅(jiān)持推進(jìn)改革創(chuàng)新。要解決世界經(jīng)濟(jì)深層次問題,單純靠貨幣刺激政策是不夠的,必須下決心在推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性改革方面作更大努力,使供給體系更適應(yīng)需求結(jié)構(gòu)的變化。亞太在這方面要走在世界前面,努力創(chuàng)新發(fā)展理念、發(fā)展模式、發(fā)展路徑。要加快產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代,以科技創(chuàng)新帶動(dòng)產(chǎn)品、管理、商業(yè)模式創(chuàng)新,提高亞太經(jīng)濟(jì)體在全球供應(yīng)鏈中的地位,共建共享協(xié)調(diào)、開放、包容的全球價(jià)值鏈。發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要積極分享最佳實(shí)踐,主動(dòng)轉(zhuǎn)讓技術(shù),發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體要勇于探索、增加投入、迎頭趕上。要發(fā)揮亞太經(jīng)合組織的政策平臺(tái)和孵化器功能,在互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì)、城鎮(zhèn)化等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力。
First, we must press ahead with reform and innovation. To address the deep-seated problems in the world economy, monetary stimulus alone is not enough. We must commit ourselves to even greater efforts to advance economic structural reform so as to better adapt supply to the changing pattern of demand. This is an area where the Asia-Pacific should take the lead by adopting new approach, model and pathway of development. Efforts should also be made to expedite industrial upgrading so that science and technology innovation will bring about new products, management and business models, move Asia-Pacific economies up in the global supply chain and enable us to jointly build and benefit from a coordinated, open and inclusive global value chain. While developed economies need to be more forthcoming about sharing best practices and transferring technologies, developing economies should explore more boldly, increase input and try to catch up more quickly. We need to leverage the role of APEC as a policy platform and an "incubator" for strengthened cooperation in such areas as Internet economy, blue economy, green economy and urbanization, with a view to improving the region's capacity for independent innovation.
第二,堅(jiān)持構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)。多年來,亞太堅(jiān)持大開放、大融合、大發(fā)展,走出獨(dú)具特色、充滿活力的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作道路,堪稱發(fā)展水平懸殊的經(jīng)濟(jì)體共同推進(jìn)一體化的典范。去年,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人在北京啟動(dòng)了亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程,邁出了歷史性的一步。當(dāng)前,新的區(qū)域自由貿(mào)易安排不斷涌現(xiàn),引發(fā)大家對(duì)碎片化傾向的種種擔(dān)憂。我們要加快亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。要平等參與、充分協(xié)商,最大程度增強(qiáng)自由貿(mào)易安排的開放性和包容性,提高亞太開放型經(jīng)濟(jì)水平、維護(hù)多邊貿(mào)易體制。要致力于合作共贏,反對(duì)保護(hù)主義,促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)。
Second, we must build an open economy. Over the years, the Asia-Pacific has pursued greater openness, integration and development and found a unique path of dynamic regional economic cooperation, setting a good example of integration endeavor involving economies vastly different in level of development. Last year, APEC economic leaders took a historic step forward by kicking off in Beijing the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) process. With various new regional free trade arrangements cropping up, worries about fragmentation are on the increase. We need to accelerate the realization of FTAAP and take regional economic integration forward. We need to encourage equal-footed participation and extensive consultation, and make free trade arrangements open and inclusive to the extent possible with a view to enhancing economic openness in our region and upholding the multilateral trading regime. We must commit ourselves to win-win cooperation, oppose protectionism and promote fair competition.
第三,堅(jiān)持落實(shí)發(fā)展議程。中國古代哲人說:“凡治國之道,必先富民?!卑l(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。前不久,聯(lián)合國發(fā)展峰會(huì)通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程。在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)上,我倡議二十國集團(tuán)成員國積極行動(dòng)起來,落實(shí)好可持續(xù)發(fā)展議程。為此,要把落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程納入各自國家發(fā)展戰(zhàn)略,確保有效落實(shí)。要建立全面發(fā)展伙伴關(guān)系,調(diào)動(dòng)政府、企業(yè)、民間等各方面力量,為落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程作出貢獻(xiàn)。要推動(dòng)包容和諧發(fā)展,盡早實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展議程設(shè)定的各項(xiàng)指標(biāo),同時(shí)通過落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程,為提升發(fā)展質(zhì)量和效益創(chuàng)造新的空間、實(shí)現(xiàn)相互促進(jìn)。
Third, we must implement the Sustainable Development Agenda. An ancient Chinese philosopher said, "The key to running a country is to make its people better-off." The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits of development to all our people. Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development. At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda. To this end, we need to incorporate the Sustainable Development Agenda into our respective national development strategies and ensure its effective implementation. It is important that we establish an all-round partnership on development, mobilizing the government, enterprises and social resources in a concerted effort of implementation. It is necessary to promote inclusive and harmonious development, meet the targets of the Sustainable Development Agenda as soon as possible and, in so doing, create more room for improved quality and efficiency of development and ensure the tasks are mutually reinforcing.
第四,堅(jiān)持推進(jìn)互聯(lián)互通?;ヂ?lián)互通的根本目的,是使亞太經(jīng)濟(jì)血脈更加通暢,從而擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展?jié)摿?。互?lián)互通要注重基礎(chǔ)設(shè)施、制度規(guī)章、人員交流三位一體,并行推動(dòng)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。要通過互聯(lián)互通對(duì)接各國發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃,找準(zhǔn)優(yōu)先領(lǐng)域和項(xiàng)目。要通過互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)各區(qū)域、各國生產(chǎn)要素互通有無、產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、發(fā)展經(jīng)驗(yàn)互學(xué)互鑒。要優(yōu)化亞太供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈,形成亞太規(guī)模經(jīng)濟(jì)效應(yīng)和聯(lián)動(dòng)效應(yīng),實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)濟(jì)整體振興。去年,我們?cè)诒本┩ㄟ^了亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖,要抓好落實(shí),取得實(shí)實(shí)在在的效果。