習(xí)近平在第70屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論時(shí)講話[1]
國(guó)家主席習(xí)近平28日在紐約聯(lián)合國(guó)總部出席第七十屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論并發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運(yùn)共同體》的重要講話。講話全文及 聯(lián)合國(guó)英譯版本如下:
攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴同心打造人類命運(yùn)共同體
Working Together to Forge a New Partnership of Win-win Cooperation and Create a Community of Shared Future for Mankind
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
在第七十屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論時(shí)的講話
(2024年9月28日,紐約)
At the General Debate of the 70th Session of the UN General Assembly
New York, 28 September 2024
主席先生,各位同事:
Mr. President, Dear Colleagues,
70年前,我們的先輩經(jīng)過浴血奮戰(zhàn),取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,翻過了人類歷史上黑暗的一頁。這一勝利來之不易。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind fought heroically and secured the victory of the World Anti-Fascist War, closing a dark page in the annals of human history. That victory was hard won.
70年前,我們的先輩以遠(yuǎn)見卓識(shí),建立了聯(lián)合國(guó)這一最具普遍性、代表性、權(quán)威性的國(guó)際組織,寄托人類新愿景,開啟合作新時(shí)代。這一創(chuàng)舉前所未有。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind, with vision and foresight, established the United Nations. This universal and most representative and authoritative international organization has carried mankind's hope for a new future and ushered in a new era of cooperation. It was a pioneering initiative never undertaken before.
70年前,我們的先輩集各方智慧,制定了聯(lián)合國(guó)憲章,奠定了現(xiàn)代國(guó)際秩序基石,確立了當(dāng)代國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則。這一成就影響深遠(yuǎn)。
Seventy years ago, the earlier generation of mankind pooled together their wisdom and adopted the Charter of the United Nations, laying the cornerstone of the contemporary international order, and establishing the fundamental principles of contemporary international relations. This was an achievement of profound impact.
主席先生、各位同事!
Mr. President, Dear Colleagues,
9月3日,中國(guó)人民同世界人民一道,隆重紀(jì)念了中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。作為東方主戰(zhàn)場(chǎng),中國(guó)付出了傷亡3500多萬人的民族犧牲,抗擊了日本軍國(guó)主義主要兵力,不僅實(shí)現(xiàn)了國(guó)家和民族的救亡圖存,而且有力支援了在歐洲和太平洋戰(zhàn)場(chǎng)上的抵抗力量,為贏得世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出了歷史性貢獻(xiàn)。
On the third of September, the Chinese people, together with the world's people, solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. As the main theater in the East, China made a national sacrifice of over 35 million casualties in its fight against the majority troops of Japanese militarism. It not only saved itself and its people from subjugation, but also gave strong support to the forces against aggression in the European and Pacific theaters, thus making a historic contribution to the victory of the World Anti-Fascist War.
歷史是一面鏡子。以史為鑒,才能避免重蹈覆轍。對(duì)歷史,我們要心懷敬畏、心懷良知。歷史無法改變,但未來可以塑造。銘記歷史,不是為了延續(xù)仇恨,而是要共同引以為戒。傳承歷史,不是為了糾結(jié)過去,而是要開創(chuàng)未來,讓和平的薪火代代相傳。
History is a mirror. Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity. We should view history with awe and human conscience. The past cannot be changed, but the future can be shaped. Bearing history in mind is not to perpetuate hatred. Rather, it is for mankind not to forget its lesson. Remembering history does not mean being obsessed with the past. Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation.
主席先生、各位同事!
Mr. President, Dear Colleagues,
聯(lián)合國(guó)走過了70年風(fēng)風(fēng)雨雨,見證了各國(guó)為守護(hù)和平、建設(shè)家園、謀求合作的探索和實(shí)踐。站在新的歷史起點(diǎn)上,聯(lián)合國(guó)需要深入思考如何在21世紀(jì)更好回答世界和平與發(fā)展這一重大課題。
The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades. It has witnessed efforts made by all countries to uphold peace, build homeland and pursue cooperation. Having reached a new historical starting point, the United Nations needs to address the central issue of how to better promote world peace and development in the 21st century.
世界格局正處在一個(gè)加快演變的歷史性進(jìn)程之中。和平、發(fā)展、進(jìn)步的陽光足以穿透戰(zhàn)爭(zhēng)、貧窮、落后的陰霾。世界多極化進(jìn)一步發(fā)展,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家崛起已經(jīng)成為不可阻擋的歷史潮流。經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化極大解放和發(fā)展了社會(huì)生產(chǎn)力,既創(chuàng)造了前所未有的發(fā)展機(jī)遇,也帶來了需要認(rèn)真對(duì)待的新威脅新挑戰(zhàn)。
The world is going through a historical process of accelerated evolution: The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness. The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history. Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces. They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.
“大道之行也,天下為公?!焙推健l(fā)展、公平、正義、民主、自由,是全人類的共同價(jià)值,也是聯(lián)合國(guó)的崇高目標(biāo)。目標(biāo)遠(yuǎn)未完成,我們?nèi)皂毰?。?dāng)今世界,各國(guó)相互依存、休戚與共。我們要繼承和弘揚(yáng)聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體。為此,我們需要作出以下努力。
As an ancient Chinese adage goes, "The greatest ideal is to create a world truly shared by all." Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them. In today's world, all countries are interdependent and share a common future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind. To achieve this goal, we need to make the following efforts:
——我們要建立平等相待、互商互諒的伙伴關(guān)系。聯(lián)合國(guó)憲章貫穿主權(quán)平等原則。世界的前途命運(yùn)必須由各國(guó)共同掌握。世界各國(guó)一律平等,不能以大壓小、以強(qiáng)凌弱、以富欺貧。主權(quán)原則不僅體現(xiàn)在各國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整不容侵犯、內(nèi)政不容干涉,還應(yīng)該體現(xiàn)在各國(guó)自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利應(yīng)當(dāng)?shù)玫骄S護(hù),體現(xiàn)在各國(guó)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、改善人民生活的實(shí)踐應(yīng)當(dāng)受到尊重。
—We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding. The principle of sovereign equality underpins the UN Charter. The future of the world must be shaped by all countries. All countries are equals. The big, strong and rich should not bully the small, weak and poor, The principle of sovereignty not only means that the sovereignty and territorial integrity of all countries are inviolable and their internal affairs are not subjected to interference. It also means that all countries' right to independently choose social systems and development paths should be upheld, and that all countries' endeavors to promote economic and social development and improve their people's lives should be respected.
我們要堅(jiān)持多邊主義,不搞單邊主義;要奉行雙贏、多贏、共贏的新理念,扔掉我贏你輸、贏者通吃的舊思維。協(xié)商是民主的重要形式,也應(yīng)該成為現(xiàn)代國(guó)際治理的重要方法,要倡導(dǎo)以對(duì)話解爭(zhēng)端、以協(xié)商化分歧。我們要在國(guó)際和區(qū)域?qū)用娼ㄔO(shè)全球伙伴關(guān)系,走出一條“對(duì)話而不對(duì)抗,結(jié)伴而不結(jié)盟”的國(guó)與國(guó)交往新路。大國(guó)之間相處,要不沖突、不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏。大國(guó)與小國(guó)相處,要平等相待,踐行正確義利觀,義利相兼,義重于利。
We should be committed to multilateralism and reject unilateralism. We should adopt a new vision of seeking win-win outcomes for all, and reject the outdated mindset that one's gain means the other's loss or that the winner shall take all. Consultation is an important form of democracy, and it should also become an important means of exercising contemporary international governance. We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation. We should forge a global partnership at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one that features dialogue rather than confrontation, and seeks partnership rather than alliance. Major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation in handling their relations. Big countries should treat small countries as equals, and take a right approach to justice and interests by putting justice before interests.
——我們要營(yíng)造公道正義、共建共享的安全格局。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,各國(guó)安全相互關(guān)聯(lián)、彼此影響。沒有一個(gè)國(guó)家能憑一己之力謀求自身絕對(duì)安全,也沒有一個(gè)國(guó)家可以從別國(guó)的動(dòng)蕩中收獲穩(wěn)定。弱肉強(qiáng)食是叢林法則,不是國(guó)與國(guó)相處之道。窮兵黷武是霸道做法,只能搬起石頭砸自己的腳。
—We should create a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits. In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked and has impact on one another. No country can maintain absolute security with its own effort, and no country can achieve stability out of other countries' instability. The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong; it is not the way for countries to conduct their relations. Those who adopt the high-handed approach of using force will find that they are only lifting a rock to drop on their own feet.
我們要摒棄一切形式的冷戰(zhàn)思維,樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)安全的新觀念。我們要充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在止戰(zhàn)維和方面的核心作用,通過和平解決爭(zhēng)端和強(qiáng)制性行動(dòng)雙軌并舉,化干戈為玉帛。
We should abandon Cold War mentality in all its manifestation, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solution to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity.
我們要推動(dòng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)領(lǐng)域的國(guó)際合作齊頭并進(jìn),統(tǒng)籌應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,防戰(zhàn)爭(zhēng)禍患于未然。
We should advance international cooperation in both economic and social fields and take a holistic approach to addressing traditional and non-traditional security threats, so as to prevent conflicts from breaking out in the first place.
——我們要謀求開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景。2008年爆發(fā)的國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融危機(jī)告訴我們,放任資本逐利,其結(jié)果將是引發(fā)新一輪危機(jī)。缺乏道德的市場(chǎng),難以撐起世界繁榮發(fā)展的大廈。富者愈富、窮者愈窮的局面不僅難以持續(xù),也有違公平正義。要用好“看不見的手”和“看得見的手”,努力形成市場(chǎng)作用和政府作用有機(jī)統(tǒng)一、相互促進(jìn),打造兼顧效率和公平的規(guī)范格局。
—We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all. The 2008 international financial crisis has taught us that allowing capital to blindly pursue profit can only create a crisis and that global prosperity cannot be built on the shaky foundation of a market without moral constraints. The growing gap between rich and poor is both unsustainable and unfair. It is important for us to use both the invisible hand and the visible hand to form synergy between market forces and government function and strive to achieve both efficiency and fairness.
大家一起發(fā)展才是真發(fā)展,可持續(xù)發(fā)展才是好發(fā)展。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就應(yīng)該秉承開放精神,推進(jìn)互幫互助、互惠互利。當(dāng)今世界仍有8億人生活在極端貧困之中,每年近600萬孩子在5歲前夭折,近6000萬兒童未能接受教育。剛剛閉幕的聯(lián)合國(guó)發(fā)展峰會(huì)制定了2024年后發(fā)展議程。我們要將承諾變?yōu)樾袆?dòng),共同營(yíng)造人人免于匱乏、獲得發(fā)展、享有尊嚴(yán)的光明前景。
Development is meaningful only when it is inclusive and sustainable. To achieve such development requires openness, mutual assistance and win-win cooperation. In the world today, close to 800 million people still live in extreme poverty, nearly six million kids die before the age of five each year and nearly 60 million children are unable to go to school. The just concluded UN Sustainable Development Summit adopted the Post-2024 Development Agenda. We must translate our commitments into actions and work together to ensure that everyone is free from want, has access to development and lives with dignity.
——我們要促進(jìn)和而不同、兼收并蓄的文明交流。人類文明多樣性賦予這個(gè)世界姹紫嫣紅的色彩,多樣帶來交流,交流孕育融合,融合產(chǎn)生進(jìn)步。
—We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness and respect for differences. The world is simply more colorful as a result of its cultural diversity. Diversity breeds exchanges, exchanges create integration, and integration makes progress possible.
文明相處需要和而不同的精神。只有在多樣中相互尊重、彼此借鑒、和諧共存,這個(gè)世界才能豐富多彩、欣欣向榮。不同文明凝聚著不同民族的智慧和貢獻(xiàn),沒有高低之別,更無優(yōu)劣之分。文明之間要對(duì)話,不要排斥;要交流,不要取代。人類歷史就是一幅不同文明相互交流、互鑒、融合的宏偉畫卷。我們要尊重各種文明,平等相待,互學(xué)互鑒,兼收并蓄,推動(dòng)人類文明實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性發(fā)展。
In their interactions, civilizations must accept their differences. Only through mutual respect, mutual learning and harmonious coexistence can the world maintain its diversity and thrive. Each civilization represents the unique vision and contribution of its people, and no civilization is superior to others. Different civilizations should have dialogue and exchanges instead of trying to exclude or replace each other. The history of mankind is a process of active exchanges, interactions and integration among different civilizations. We should respect all civilizations and treat each other as equals. We should draw inspirations from each other to boost the creative development of human civilization.
——我們要構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。人類可以利用自然、改造自然,但歸根結(jié)底是自然的一部分,必須呵護(hù)自然,不能凌駕于自然之上。我們要解決好工業(yè)文明帶來的矛盾,以人與自然和諧相處為目標(biāo),實(shí)現(xiàn)世界的可持續(xù)發(fā)展和人的全面發(fā)展。
—We should build an ecosystem that puts mother nature and green development first. Mankind may utilize nature and even try to transform it. But we are after all a part of nature. We should care for nature and not place ourselves above it. We should reconcile industrial development with nature and pursue harmony between man and nature to achieve sustainable development of the world and the all-round development of man.
建設(shè)生態(tài)文明關(guān)乎人類未來。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該攜手同行,共謀全球生態(tài)文明建設(shè)之路,牢固樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的意識(shí),堅(jiān)持走綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)發(fā)展之路。在這方面,中國(guó)責(zé)無旁貸,將繼續(xù)作出自己的貢獻(xiàn)。同時(shí),我們敦促發(fā)達(dá)國(guó)家承擔(dān)歷史性責(zé)任,兌現(xiàn)減排承諾,并幫助發(fā)展中國(guó)家減緩和適應(yīng)氣候變化。
To build a sound ecology is vital for mankind's future. All members of the international community should work together to build a sound global eco-environment. We should respect nature, follow nature's ways and protect nature. We should firmly pursue green, low-carbon, circular, and sustainable development. China will shoulder its share of responsibility and continue to play its part in this common endeavor. We also urge developed countries to fulfill their historical responsibility, honor their emission reduction commitments and help developing countries mitigate and adapt to climate change.