迪斯尼動(dòng)畫(huà)兒童英語(yǔ)故事《公主與青蛙》:啃老族被逼傍富婆
【劇情簡(jiǎn)介】傳說(shuō)中的奈威王子瘋狂登場(chǎng),原來(lái)他是一個(gè)出手闊綽的啃老族,被父母截?cái)嗔素?cái)路之后只好遠(yuǎn)赴新奧爾良來(lái)覓個(gè)富婆結(jié)婚。但他依然本性難改
【兒童動(dòng)畫(huà)故事片段中英對(duì)照臺(tái)詞】
- Sir... Ive been looking for you everywhere.
閣下,我在到處找您
- What a coincidence, Lawrence. Ive been avoiding you everywhere.
太巧了,勞倫斯我在到處躲開(kāi)你
- We are going to be late for the Masquerade.
化裝舞會(huì)要遲到了
- Listen, Lawrence, listen. Its jazz, thats the music. It was born here. Its beautiful, no?
聽(tīng),勞倫斯,聽(tīng)!這是爵士,爵士樂(lè)!爵士樂(lè)就在這誕生的 很美妙,不是嗎?
- No.
不怎么樣
- Oh, dance with me, fat man. Get loose, Lawrence.
來(lái)跳舞吧,胖子放松點(diǎn),勞倫斯!
- We supposed to be at La Bouffs estate by now.
現(xiàn)在我們本應(yīng)該在拉博夫家了!
- Yes, yes, yes. But first ... I buy everyone here a drink.
是的,是的,是的,但首先我想請(qǐng)這兒所有人喝一杯!
- With what? At this point you have two choices: Woo and marry richa lady or... get a job.
您有錢(qián)嗎? 說(shuō)到這,您有兩個(gè)選擇娶一個(gè)富家女或者找份工作!
- All right, fine. But first... we dance.
好吧,我們還是先跳舞吧!
- This is idiocy.
不,這樣太丟人了!
- For someone who cant see his feet, youre very light on them! Its perfect. Youre finally getting into the music! Do you get my joke? Because your head is, it is in the tuba!
如果一個(gè)人胖到連自己腳都看不到,跳起舞來(lái)真是滑稽太完美了!你終于融入音樂(lè)了聽(tīng)懂我的笑話(huà)嗎? 因?yàn)槟愕念^...完全在樂(lè)器里面了
- Get me out!
- 把我弄出來(lái)!
- All right. Hold on.
- 好吧 抓緊
- Degrading. I never been so humiliate
太丟臉了!從沒(méi)受過(guò)這種侮辱
【重點(diǎn)詞匯講解】
1. What a coincidence 這么巧啊
2. Its jazz, thats the music. It was born here. 這就是爵士,真正的音樂(lè),它生于斯長(zhǎng)于斯。
新奧爾良是重要的爵士樂(lè)發(fā)源地。
3. Get loose 放輕松
不單單是一般的relax放輕松,而是叫某人不要一本正經(jīng),要放下架子,盡情享樂(lè)。
4. I buy everyone here a drink. 我請(qǐng)?jiān)趫?chǎng)每位朋友喝一杯。
5. Woo and marry richa lady 追個(gè)有錢(qián)人家小姐結(jié)婚
6. Youre finally getting into the music! 你終于融入到音樂(lè)當(dāng)中去了!
【劇情簡(jiǎn)介】傳說(shuō)中的奈威王子瘋狂登場(chǎng),原來(lái)他是一個(gè)出手闊綽的啃老族,被父母截?cái)嗔素?cái)路之后只好遠(yuǎn)赴新奧爾良來(lái)覓個(gè)富婆結(jié)婚。但他依然本性難改
【兒童動(dòng)畫(huà)故事片段中英對(duì)照臺(tái)詞】
- Sir... Ive been looking for you everywhere.
閣下,我在到處找您
- What a coincidence, Lawrence. Ive been avoiding you everywhere.
太巧了,勞倫斯我在到處躲開(kāi)你
- We are going to be late for the Masquerade.
化裝舞會(huì)要遲到了
- Listen, Lawrence, listen. Its jazz, thats the music. It was born here. Its beautiful, no?
聽(tīng),勞倫斯,聽(tīng)!這是爵士,爵士樂(lè)!爵士樂(lè)就在這誕生的 很美妙,不是嗎?
- No.
不怎么樣
- Oh, dance with me, fat man. Get loose, Lawrence.
來(lái)跳舞吧,胖子放松點(diǎn),勞倫斯!
- We supposed to be at La Bouffs estate by now.
現(xiàn)在我們本應(yīng)該在拉博夫家了!
- Yes, yes, yes. But first ... I buy everyone here a drink.
是的,是的,是的,但首先我想請(qǐng)這兒所有人喝一杯!
- With what? At this point you have two choices: Woo and marry richa lady or... get a job.
您有錢(qián)嗎? 說(shuō)到這,您有兩個(gè)選擇娶一個(gè)富家女或者找份工作!
- All right, fine. But first... we dance.
好吧,我們還是先跳舞吧!
- This is idiocy.
不,這樣太丟人了!
- For someone who cant see his feet, youre very light on them! Its perfect. Youre finally getting into the music! Do you get my joke? Because your head is, it is in the tuba!
如果一個(gè)人胖到連自己腳都看不到,跳起舞來(lái)真是滑稽太完美了!你終于融入音樂(lè)了聽(tīng)懂我的笑話(huà)嗎? 因?yàn)槟愕念^...完全在樂(lè)器里面了
- Get me out!
- 把我弄出來(lái)!
- All right. Hold on.
- 好吧 抓緊
- Degrading. I never been so humiliate
太丟臉了!從沒(méi)受過(guò)這種侮辱
【重點(diǎn)詞匯講解】
1. What a coincidence 這么巧啊
2. Its jazz, thats the music. It was born here. 這就是爵士,真正的音樂(lè),它生于斯長(zhǎng)于斯。
新奧爾良是重要的爵士樂(lè)發(fā)源地。
3. Get loose 放輕松
不單單是一般的relax放輕松,而是叫某人不要一本正經(jīng),要放下架子,盡情享樂(lè)。
4. I buy everyone here a drink. 我請(qǐng)?jiān)趫?chǎng)每位朋友喝一杯。
5. Woo and marry richa lady 追個(gè)有錢(qián)人家小姐結(jié)婚
6. Youre finally getting into the music! 你終于融入到音樂(lè)當(dāng)中去了!