BBC稱上海街頭錯(cuò)誤百出“中式英語(yǔ)”令其失分
字差錯(cuò),在中國(guó)可謂比比皆是。有一部自我標(biāo)榜現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的詞典,差錯(cuò)率竟高達(dá)萬(wàn)分之八,這是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所隨機(jī)抽查了10萬(wàn)字而得出的結(jié)論,但根據(jù)國(guó)家資訊出版總署的規(guī)定,圖書(shū)差錯(cuò)率超過(guò)萬(wàn)分之一的,為不合格。
據(jù)英國(guó)廣播公司13日播發(fā)的一則消息報(bào)道,不少日本出版家對(duì)中國(guó)制定的差錯(cuò)率標(biāo)準(zhǔn)不能理解,常常問(wèn)中國(guó)出版人:出版物為什么要錯(cuò)呢?日本出版物所達(dá)到的精益求精的水準(zhǔn),確實(shí)讓人不能不服。
日本出版家說(shuō),這涉及出版行業(yè)應(yīng)該肩負(fù)什么社會(huì)責(zé)任,應(yīng)該秉持什么社會(huì)公德的問(wèn)題。
中國(guó)人的中文錯(cuò)誤百出,中國(guó)人的英文更是錯(cuò)誤百出。這家廣播公司舉例說(shuō),在上海某大橋上,赫然豎著一塊英文標(biāo)牌:DONOTDRIVEFATIGUE(別駕駛疲勞),疲勞怎么能駕駛?看了中文才明白,原來(lái)是嚴(yán)禁疲勞駕駛。
在南京東路上,同樣可以見(jiàn)到類似不知所云的錯(cuò)誤。英國(guó)廣播公的消息說(shuō),那里有一家商店把拿鐵咖啡逐字硬譯成TakeIronCoffee,將收款機(jī)按同樣路數(shù)譯成AcceptSilverMachine(接受銀制品的機(jī)器)。
在城隍廟一家老字號(hào)飯店,廣告牌上特色小吃蟹粉小籠被譯為CrabPinkandSmallBasket(螃蟹、粉紅色和小籃子)這類中式英語(yǔ)在上海公共場(chǎng)所時(shí)有所見(jiàn),令在上海居住、工作、旅游的外國(guó)人啼笑皆非。
英國(guó)廣播公司認(rèn)為,今日上海的國(guó)際色彩越來(lái)越濃,卻在英語(yǔ)翻譯上如此失分,令人瞠目結(jié)舌。前一陣,上海某大學(xué)學(xué)生走上街頭,給寫(xiě)英文的商店招牌和街上標(biāo)牌逐一糾錯(cuò),當(dāng)大學(xué)生提出所發(fā)現(xiàn)的英文錯(cuò)誤時(shí),有關(guān)單位和部門(mén)竟以意見(jiàn)不見(jiàn)得權(quán)威或者目前一時(shí)無(wú)法改正的理由作答。
據(jù)悉,北京為了2008年奧運(yùn)會(huì),政府已請(qǐng)英語(yǔ)專家對(duì)主要街道上的英文內(nèi)容作審查;交通部門(mén)撥出數(shù)千萬(wàn)元人民幣的專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),用于更新交通中英文雙語(yǔ)標(biāo)識(shí);更出臺(tái)交通標(biāo)志的英文譯法原則。報(bào)道認(rèn)為,有錯(cuò)就改,這才是明智的。
上海一家雜志對(duì)2006年央視春晚推出咬嚼春晚活動(dòng)。觀眾找出的春節(jié)晚會(huì)文字差錯(cuò),多達(dá)四五十處。編輯部編輯刪去了一部分,最后公布了28處。對(duì)此,央視春晚副總導(dǎo)演迅即作出回應(yīng):有些錯(cuò)是匆忙中出現(xiàn)的差錯(cuò),有些錯(cuò)犯得讓人慚愧,太不應(yīng)該了,會(huì)馬上改正,回放時(shí)將不會(huì)出現(xiàn)。英國(guó)廣播公司對(duì)這位副總導(dǎo)演的上述表態(tài)發(fā)表評(píng)論說(shuō):讓人欣慰。
字差錯(cuò),在中國(guó)可謂比比皆是。有一部自我標(biāo)榜現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的詞典,差錯(cuò)率竟高達(dá)萬(wàn)分之八,這是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所隨機(jī)抽查了10萬(wàn)字而得出的結(jié)論,但根據(jù)國(guó)家資訊出版總署的規(guī)定,圖書(shū)差錯(cuò)率超過(guò)萬(wàn)分之一的,為不合格。
據(jù)英國(guó)廣播公司13日播發(fā)的一則消息報(bào)道,不少日本出版家對(duì)中國(guó)制定的差錯(cuò)率標(biāo)準(zhǔn)不能理解,常常問(wèn)中國(guó)出版人:出版物為什么要錯(cuò)呢?日本出版物所達(dá)到的精益求精的水準(zhǔn),確實(shí)讓人不能不服。
日本出版家說(shuō),這涉及出版行業(yè)應(yīng)該肩負(fù)什么社會(huì)責(zé)任,應(yīng)該秉持什么社會(huì)公德的問(wèn)題。
中國(guó)人的中文錯(cuò)誤百出,中國(guó)人的英文更是錯(cuò)誤百出。這家廣播公司舉例說(shuō),在上海某大橋上,赫然豎著一塊英文標(biāo)牌:DONOTDRIVEFATIGUE(別駕駛疲勞),疲勞怎么能駕駛?看了中文才明白,原來(lái)是嚴(yán)禁疲勞駕駛。
在南京東路上,同樣可以見(jiàn)到類似不知所云的錯(cuò)誤。英國(guó)廣播公的消息說(shuō),那里有一家商店把拿鐵咖啡逐字硬譯成TakeIronCoffee,將收款機(jī)按同樣路數(shù)譯成AcceptSilverMachine(接受銀制品的機(jī)器)。
在城隍廟一家老字號(hào)飯店,廣告牌上特色小吃蟹粉小籠被譯為CrabPinkandSmallBasket(螃蟹、粉紅色和小籃子)這類中式英語(yǔ)在上海公共場(chǎng)所時(shí)有所見(jiàn),令在上海居住、工作、旅游的外國(guó)人啼笑皆非。
英國(guó)廣播公司認(rèn)為,今日上海的國(guó)際色彩越來(lái)越濃,卻在英語(yǔ)翻譯上如此失分,令人瞠目結(jié)舌。前一陣,上海某大學(xué)學(xué)生走上街頭,給寫(xiě)英文的商店招牌和街上標(biāo)牌逐一糾錯(cuò),當(dāng)大學(xué)生提出所發(fā)現(xiàn)的英文錯(cuò)誤時(shí),有關(guān)單位和部門(mén)竟以意見(jiàn)不見(jiàn)得權(quán)威或者目前一時(shí)無(wú)法改正的理由作答。
據(jù)悉,北京為了2008年奧運(yùn)會(huì),政府已請(qǐng)英語(yǔ)專家對(duì)主要街道上的英文內(nèi)容作審查;交通部門(mén)撥出數(shù)千萬(wàn)元人民幣的專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),用于更新交通中英文雙語(yǔ)標(biāo)識(shí);更出臺(tái)交通標(biāo)志的英文譯法原則。報(bào)道認(rèn)為,有錯(cuò)就改,這才是明智的。
上海一家雜志對(duì)2006年央視春晚推出咬嚼春晚活動(dòng)。觀眾找出的春節(jié)晚會(huì)文字差錯(cuò),多達(dá)四五十處。編輯部編輯刪去了一部分,最后公布了28處。對(duì)此,央視春晚副總導(dǎo)演迅即作出回應(yīng):有些錯(cuò)是匆忙中出現(xiàn)的差錯(cuò),有些錯(cuò)犯得讓人慚愧,太不應(yīng)該了,會(huì)馬上改正,回放時(shí)將不會(huì)出現(xiàn)。英國(guó)廣播公司對(duì)這位副總導(dǎo)演的上述表態(tài)發(fā)表評(píng)論說(shuō):讓人欣慰。